عفوا المحاضرة الاولى الصفحة 10 لم تدرج بترجمتى للمحاضرات -للتنبيه-
qIt is this lecture’s main target to prove that translation is not an ordinary activity of everyday life,but rather a real field of creativity.
qIdeally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements:accuracy, naturalness and communication. The first is bound up with transmitting the overall meaning of the ST accurately, the second with applying suitable natural forms of TL to the ST, while the third with carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as they are communicated to the ST readers. In this way, translation reproduces “the total dynamic character of the communication.” Though this process gives room for the manifestation of great creativity, through adapting formal and linguistic parameters of the ST to different form and language dimensions and conventions, it should be governed by certain criteria.
qDagmar Knittlova points out: “The text reads well but elegant creativity should not make the text sound better, more vivid than its original version, even if the translator is stylistically talented, gifted and inventive.”