|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fahad almutairi
الله يعطيك العافيه ي خالد
يعني أفهم من كلامك كل الأمثلة اللي مثل كذا في المحضارات نذاكرها مثل ماحلوها الأخوان
تحياتي لك
|
اخوي كل نص في المحتوى اما يكون الدكتور حدد الترجمة الصحيحة أو يكون مع النص المطلوب ترجمته نقاط مهمة توضح لك الى حد ما الترجمة الصحيحة مثل:
“Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate ذكر الدكتور ان الترجمة الصحيحة للصيف الانجليزي هو الربيع العربي لأنه هو المقابل الصحيح، يعني نستنتج ان الترجمة الصحيحة هي: منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
لاحظ الربيع ولاحظ ايضا نقطة مهمة في ترجمة الشعر ان الترجمة تكون فيها شاعرية وموازنة مثل النص الاصلي
الجزم في بعض النصوص صعب لأنها ترجمة ابداعية وكل واحد يبدع بطريقة مختلفة، يعني المسألة اجتهادية والتوفيق من الله
|