2013- 5- 14
|
#79
|
|
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: اختبار الترجمة التتابعية .... انطباعاتكم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KEKO
انا مصرة ومتأكدة انها giving in
لان الكلمة i had never seen him giving in to despair
لم اراه يستسلم لليائس
وقفنق ااب وهوب معاها هوم احسها ترجمة ابداعية اكثر
<< لسا تراجع
|
لا، شوف حلي نفس اللي في المراجعة،
المشكلة فينا، ان احنا نفكرها ابداعية ( والابداعية ما اعرف فيها شي)
انتي شوفي اسم المنهج ( تتابعية، يعني شفوية) والشفوية تعتمد كما قال الدكتور على ثلاث اشياء بينتها اليوم في المراجعة تبع البريئة آخر شي.
تعتمد على: الخطأ في القرامر والمعنى والخطاء في كتابة الكلمة
على طول سوي سكان على اي خطأ مطبعي فيها
ما حصلتي، شوفي المعنى، ما حصلتي شوفي القرامر
وخلاص
انا شفت : يقول فيما معناه رجع صفر اليدين ( لاحظي المقطع كله ماضي ، لكن هذه الجملة في المضارع ( لأنها عادة)
يعني متعود يرجع يومياً
فإذاً جملتك فيها ماضي قبل كلمة صفر اليدين
بينما جملتي فيها returns لاحظي ال s يدل على انه مضارع
( لكن ما يهمك علامة وحده عااادي تروح)
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة فضيل ; 2013- 5- 14 الساعة 12:53 AM
|
|
|
|