عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 5- 14   #224
المنشحن
أكـاديـمـي
 
الصورة الرمزية المنشحن
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 109622
تاريخ التسجيل: Sun May 2012
المشاركات: 63
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 125
مؤشر المستوى: 56
المنشحن will become famous soon enoughالمنشحن will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: english
المستوى: دراسات عليا
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
المنشحن غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة

Homework 2
1
One of the most appropriate approaches to translating poetry is

an aesthetic approach

a holistic approach

a communicative approach

a semantic approach

------------
2
The most appropriate Translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى

It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever

It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish

It was as hot as a child suffering from fever.

The day was as hot as a child with a fever


--------
3
The Translation of style in the context of literature is

awfully important

crucially unimportant

really unnecessary