2013- 5- 14
|
#403
|
|
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
5) the most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري
d. Brush your hair, sweet love;
with the broken comb
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
اعتقد هذي الاجابة الصحيحة نظرا لان القمر صفة للحب والجمال باللغة العربية فقط وماعمري سمعت وصف انجليزي بهالطريقة وترجمتها بمشط شعرك يا قمر بالانجليزي غير مقبول ,,, هذي وجهة نظري
|
ياخوان ويااخوات ...
أنا مع الأخت في هذي المسألة .
وجوابها صحيح ...
قمر تنوصف بالغزل عندنا العرب بس
بس بالنسبة لهم مالها علاقة بموضوعنا أبد .
إذا بنختار أجابة فيها قمر بتكون الترجمة غير ابداعية .
الخيار الصحيح اللي ذكرته الاخت .... واللي يرجع ويقول لي مافيه قمر
أقوله هنا يكمن الابداع في الموضوع .
|
|
|
|
|
|