عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 5- 14   #408
ريان z
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية ريان z
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 44998
تاريخ التسجيل: Sun Jan 2010
المشاركات: 724
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 512
مؤشر المستوى: 71
ريان z is a jewel in the roughريان z is a jewel in the roughريان z is a jewel in the roughريان z is a jewel in the roughريان z is a jewel in the roughريان z is a jewel in the rough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب / انتساب / انجليش
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليش
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ريان z غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة

شباب هذول الاسئلة اللى اتوقع احنا مختلفين فيها


ولما قارنت حلى مع انين طلعت بهذى بعد


عطونا الحل النهائيشكرا


1) The most appropriate translation of


‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there

lived a poor woodcutter named Fred ’ is





في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-


في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-


في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC

يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD-
أرض بعيدة علىجبلإفرست.







5) The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري


A. Brush your hair moon with a broken comb


Where are you moon?


I’m brushing my hair



B. Have you brushed your silver locks my moon?


Have you brushed them with your broken comb?

Where are you my naughty moon?




I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,


With the broken nice little comb.

Where are you, moon?




“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;


With the broken comb

With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!






46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"


A- مخترع هذه الاله الجميله


B- خالق هذه الاله الجميله


C- مبدع هذه الاله الجميله


D- صانع هذه الاله الجميله



47)Text for translation are often viewed as:


A-literary and scientific


B-both literary and scientific


C-either literary or non- scientific


D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical




52) The most appropriate translation of


دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء


A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen


B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled



C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall



D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall









58) The most appropriate translation of


"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"



A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.


B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.


C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.


D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong

التعديل الأخير تم بواسطة ريان z ; 2013- 5- 14 الساعة 01:10 PM