2013- 5- 14
|
#454
|
|
أكـاديـمـي
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريان z
اي وحدة فيهم
5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
|
اعتقد انها d لان لو تلاحظوا كل الاشعار الغزلية او الرومانسية الي عن الحب دائما فيها عبارات sweet love
sweety ومن هالاشياء لكن عاد moon مافي احد عندهم يقول come on my moon تخيلوا الجملة مو بتكون افضل لما نقول come on sweety? او swwet love
طبعا اني مقنعة بهذي الاجابة لان درسنا قبل الاشعار الانجليزية وشفتوا كيف يعبروا عن شعرهم
طبعا وكل واحد ورأيه
|
|
|
|
|
|