عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 5- 16   #453
nouf.7
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية nouf.7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 88639
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2011
المشاركات: 630
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2355
مؤشر المستوى: 65
nouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond reputenouf.7 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: غير طالب
التخصص: ❤Ểหğℓỉṥђ
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
nouf.7 غير متواجد حالياً
رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه

وين المراجعات ي ناس ابيها pdf
أسئله العام يقولون 70% جات بالأختبار
بس حولوها pdf بلييييييز

http://www.ckfu.org/vb/t405600.html

وأسئلة مهمه ركزوا عليهآ نسختها من تجمع الطلاب اللي قبلنا



The origin of the word((translation))word
1-indian
2-english
3-latin

To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the …
1-six-wh-questions
2-eight-wh-questions
3-three-wh-questions

According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language .
1-partly transfused .
2-completely transfused
3-not transfused.

Translation is ;
1-process
2-product


Translating is the ;
1-process
2-product

The communicators tend to face …….problem's as those of translators .
1-less
2-more
3-same

Both communicators and translators need to ……….the text .
1-deconstruct
2-deconstruct and reconstruct
3-only reconstruct

The…….must re-encooding the message in to a different language .
1-communicators
2-translators

…….must be good at strong experiences in memory .
1-communicator
2-translator


(( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a……..
1-bad translator
2-normal communicative
3-good translator

The English word theory was derived from a technical term in……..
1-italian philosophy
2-ancient greek philosophy.

3-indian philosophy

The ………must reveals the characteristics the theory explained .
1-modal
2-writer

3-theory


The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality))
1-modal
2-writer

3-theory


A theory of translating is a ………
1-process
2-product

3-passage


……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ;
1-some of the SL
2-no SL
3-any SL

The ST could be ……..
1-spoken only
2-writtin only
3-spoken or writtin or both

The……..is the most important element in translation
1-papers and pen
2-writer
3-translator

The translator is a ………individual
1-multi-lingual only
2-bilingual or multi-lingual
3-bilingual

The translated text ……..
1-keep the same receiver of a same language
2-chang the receiver of new language .
3-he can choose whether change the receiver or keep the old one

The……….is a very good source for investigating the translation process .
1-translated text TT
2-SL
3-TL


…….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity .
1-interpretation of the ST
2-editing the formulation
3-editing the source text


The editing of a ST …….it's translation .
1-precedes
2-happen in same time with …
3-come after

The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new .
1-may be
2-should be
3-may not

The transformulation to a new is carried out by …….
1-the writer
2-the translator
3-the reader

The most important aspect of interpretation in a new language is……
1-the readers aspect's
2-the movement – the crossing – from one language to another
3-the new vocabulary used in text


When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences .
1-editing
2-interpretation
3-formulating


The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies .
1-messy
2-careful
3-limited


……..has been the central problem of translating since the first century BC.
1-to translate literally of freely .
2-to translate long text
3-to translate science text



To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called;
1-conditional translation
2-free translation
3-senseless translation

…….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words
1-literal translation
2-word-for-word translation
3-faithfull translation


………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text
1-faithful translation
2-semantic translation
3-literal translation


It's used mainly for plays, poetry stories ;
1-adaptation
2-literal translation
3-word-for-word translation


It is usually a paraphrase much longer than the original
1-free translation
2-idiomatic translation
3-adaptation


Only………translation fulfil the 2 main aims of translation .
1-free and semantic
2-semantic and communicative
3-semantic and free


a………..translation has to interpret
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

a………translation has to explain
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic



وبهالرابط ملخص 11و12و13 ويعتبر شامل
تلاقونه مرفقه في مشاركة ابو فيصل ماقدرت احطها لانها وورد مايفتح بالايباد
http://www.ckfu.org/vb/t328898-9.html


وادعولي