2013- 1- 25
|
#2
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: Consecutive translation - Update
Course Orientation
Learning Outcomes
By the end of this lecture, you should be
v familiar with the course content.
v familiar with the objectives & teaching methods.
v aware of the materials to be used.
v aware of the main topics to be covered.
v aware of the assessment criteria.
v aware of the importance of attendance.
Course Syllabus
v “Consecutive Translation” is a practical course which focuses on developing the skills of producing a translation within a short time (directly after hearing the Source text).
v This includes translating examples from Arabic and English texts, mainly newspaper material representing public (non-specialised ) domain/knowledge and popular sciences.
v The main thrust of the course is to enable you produce a current oral translation.
Objectives
By the end of the course, students should be able to:
v demonstrate comprehension of new unprepared utterances and texts.
v show competence in oral communication and interpretation.
v translate unseen texts fairly rapidly and with minimum errors.
v show retention and control of information in unprepared verbal texts in situation similar to real life
Teaching Methods
v Recorded Lectures
v Live Interactive Lectures
v Questions for discussion.
v Homework
Materials:
1. Pochhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies, Routledge, London
2. Patrie, Patrie (2004) Consecutive Interpreting: workbook and DVD. USA, Dawn Sign Press
3. Dimitrova, Birgitta E E and Kenneth Hyltentam Ed. (2000), Language processing and Simultaneous Interpreting : Interdisciplinary Perspective., New York, Benjamins, John Publishing Company
4. Supplementary materials prepared by the teacher.
Lecture Schedule
L0. Introduction to the Course
L1) What is Interpreting
L2) Interpreting as Translation
L3) Interpreting Settings
L4) InterpretingConstellation of Interaction
L5) Interpreting Typological Parameters
L6) What is consecutive Interpreting
L7) What is Simultaneous Interpreting ?
L8) Interpreting Domains & Dimensions
L9) Interpreting Approaches
L10) Selection Criteria for Training Interpreters
L11. Globalization & Interpreting
L12.Technologization & Interpreting
L13. Orientation of Interpreting
L14) Review of the Course
|
|
|
|