2013- 7- 8
|
#9
|
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
qNow how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
A.O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B.“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C.You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D.People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
F.Etc…
اقرب حل لها ايها الناس في الغال تبدا O يدل على التنبيه وبعدين الخيار الاول في اغلاط نحويه الثانيه في علامة تنبيه وكلمة استماع وتبيه وفيها ايضا قاعدة ربط for اتجي للسب وفيها معنى قوي
الخيار الثالث الكلمات الي فيه اقل قوة في المعنى وما فيها ربط لما تكون جملتين مربوطتين باداة تكون الحمله اقوى نحويا
|
|
|
|