الموضوع: اللغة الانجليزية الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 7- 9   #21
مـحــمـــد
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية مـحــمـــد
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71007
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2011
المشاركات: 613
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 552
مؤشر المستوى: 67
مـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to allمـحــمـــد is a name known to all
بيانات الطالب:
الكلية: KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مـحــمـــد غير متواجد حالياً
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 مشاهدة المشاركة
qso, now how would you translate such expression into arabic as a creative translator? Is it a, b, c, d, e, f , any one would do or something else?
a.المرحاض
b.بيت الخلاء
c.بيت الراحة
d.بيت الغائط
e.الحمام
f.محل الأدب
g.إلخ......
شوفو الامثله كلها ما اتجي الا الراحه والخلاء والخلاء اقرب لانها عامه في مجتمعنا وفيها شوية تغير للترجمه

اخوي تاكد من الحل هذا
اعتقد ان الاجابه (اكرمكم الله ) الحمام
الدكتور قالها في المحاضرة المباشرة