بعض الاسئلة من اختبارات سابقة
وتم التاكد من الاجابات الصحيحة ان شاء الله
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-
فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في D- أرض بعيدة علىجبلإفرست.
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’.A-
B- the English term ‘drop’
3) Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
6) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-
عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-
إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-
"اكثر من ذكر الله"7) The most appropriate translation of
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
8) Creative translation involves
A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى9) The most appropriate translation of ’
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever.
10) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A- a holistic approach.
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.
11) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC-
منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD-
12) Conventional ‘core literary’ genres are
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
13) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric
14)The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative
15) Translation isconsidered as being creative when it is
A- novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive
16)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-
17) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
18) The most appropriate translation of
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year
19) The most appropriate translation of
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh
20) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests
21) The Translation of style in the context of literature is D-significantly superfluous
22) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا
A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it
23) An Example of untranslatable subject matter is:
C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
24) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
25) The most appropriate translation of
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)
A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary
B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary
D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary
26) The most appropriate translation of
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."
27) According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
28) The most appropriate translation of
‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is
على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA-
الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB-
كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC-
الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD-
28)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D- belong to any type of literary texts or genre –types
29) Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication
B-to be new , objective and systematic
C-to be relevant , communicative and accurate
D-consistency , naturalness , an communication
30) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
B- that you are dealing with an art not a science
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
31) The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence
32) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss
33) Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction