2013- 7- 19
|
#173
|
|
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ranim
When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA- عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC- إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-
|
بصفة خاصة في الاشعار من الانجليزي للعربي او العربي للانجلييزي
نركز ع الاتي :
When trying to translate Arabic religious poetry into English:
you need to convey not only the meaning of the poem, but also the spirit, be religious, psychological, cultural and social.
If you could transfer the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the poem, you would be really a good translator.
حتى تم ذكر الاخطاء الي ترجمت بالصيف في وقتنا والربيع في وقت اخر وهذء من الاخطاء
اهم شي بعد القافيه ولا يهم طول او قصر الترجمة / وقد تترجم حرفياً لكن الدكتور يعتبرها خطاء في الترجمة الابداعية
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة نجداوي حيل ; 2013- 7- 19 الساعة 04:26 AM
|
|
|
|