عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 7- 19   #173
نجداوي حيل
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية نجداوي حيل
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 65619
تاريخ التسجيل: Mon Nov 2010
المشاركات: 6,002
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 6834
مؤشر المستوى: 128
نجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي+ماستر+دكتراه " باذن الله تعالى"
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نجداوي حيل غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ranim مشاهدة المشاركة
When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-
إن شمها استحلىرؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-
إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-
بصفة خاصة في الاشعار من الانجليزي للعربي او العربي للانجلييزي

نركز ع الاتي :
When trying to translate Arabic religious poetry into English:
you need to convey not only the meaning of the poem, but also the spirit, be religious, psychological, cultural and social.
If you could transfer the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the poem, you would be really a good translator.

حتى تم ذكر الاخطاء الي ترجمت بالصيف في وقتنا والربيع في وقت اخر وهذء من الاخطاء

اهم شي بعد القافيه ولا يهم طول او قصر الترجمة / وقد تترجم حرفياً لكن الدكتور يعتبرها خطاء في الترجمة الابداعية




التعديل الأخير تم بواسطة نجداوي حيل ; 2013- 7- 19 الساعة 04:26 AM