عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 7- 19   #174
نجداوي حيل
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية نجداوي حيل
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 65619
تاريخ التسجيل: Mon Nov 2010
المشاركات: 6,002
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 6834
مؤشر المستوى: 128
نجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي+ماستر+دكتراه " باذن الله تعالى"
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نجداوي حيل غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية


Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication

اعتقد بجيب منها
Types of Problems and pitfalls in creative translation
مااضفت شي منهم ارجعولها في المقرر

The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic. The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.

Rhetoric was included in the medieval liberal arts curriculum. In subsequent centuries oratory was utilized in three main areas of public life—politics, religion, and law

 The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:
a. Translated poetry should be poetry in its own right.
b. Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning

poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original


Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem. One way of making this abstract notion more concrete is to equate it with style, because style can be seen as the result of the poetic choices

many debates about the characteristics of poetic
 It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
 It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
 It’s openness to different interpretations
 It’s demand to be read non-pragmatically
.


لمى يخلص الفول انا مش مسئول

Typically, writers will speak of recreating particular aspects such as metaphors and ambiguity



تعبت .

التعديل الأخير تم بواسطة نجداوي حيل ; 2013- 7- 19 الساعة 04:38 AM