عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 7- 20   #77
مجيييد
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 94719
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2011
المشاركات: 427
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 642
مؤشر المستوى: 62
مجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مجيييد غير متواجد حالياً
رد: مراجعة مادة الترجمة الابداعية قبل الاختبار

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عذب الاحساس مشاهدة المشاركة

5) The most appropriate translation of



مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري



A. Brush your hair moon with a broken comb



Where are you moon?



I’m brushing my hair




B. Have you brushed your silver locks my moon?



Have you brushed them with your broken comb?



Where are you my naughty moon?


I’m brushing my hair!




C. Comb your hair, little moon,



With the broken nice little comb.



Where are you, moon?


“Combing my hair”




D. Brush your hair, sweet love;



With the broken comb



With a hey, and a ho,


Where are you, sweet love?


Brushing my hair with a hey and a ho! My love!



بالنسبه للسؤال هذا فيه بعض الحلول حاطين الاجابه D وطبعا غلط لان بداية الترجمه بكلمة brush وهي ماتجي بمعنى مشط سواء كانت حرفيا او ابداعي فهي بعيده كل البعد والجواب الصحيح هي C

اخوي متاكد من الاجابه c