المفاهيم الاربعه :
A. a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958)
المفهوم الاول يعتمد على ترجمة المعنى نفسه ..
B. the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976)
المفهوم الثاني يعتمد على ترجمة الفكر و الافكار و نقلها الى لغة اخرى ..
C. asituation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983)
المفهوم الثالث يعتمد في ترجمته على : (وضع النص-وظيفة النص-الثقافه)..
D. any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995)
المفهوم الرابع يعتقد بأن الترجمه الفوريه هي ترجمة اي كلام "utterance " و اي نص "text" في اي ثقافة كانت ..
=================================================
الترجمه (Translation) : هي عباره عن نشاط (an activity )
الترجمه الفوريه (Interpreting) : هي عباره عن خدمه احترافيه (professional service)
الترجمه الفوريه (Interpreting) : هي عباره ايضاً عن (communication) تواصل بين مجموعه و مجموعه اخرى من الناس تختلف لغاتهم عن بعض ..
عندما تريد ان تترجم شيء ما يجب عليك استخدام هذه الثلاث عناصر :
Thought - language - culture
و قد يضاف لهم عنصر رابع هو utterance
==================================================
Interpreting of theoretical framework: الاطار النظري للترجمه الفوريه
1-The interpreter’s task mainly production
مهمة المترجم الفوري عادة و بشكل اساسي هو الانتاج < يعني ما ينفع يكون ساكت..لازم ينتج (يترجم-او يستمع و يكتب و من ثم يترجم) < يجب عليك ان تنتج و تترجم فوراً..
2- - The perspective on the translational process (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer
عملية الترجمه الغرض منها تحقيق اهداف (الانتاج) بدلاً من الاعتماد على (النقل) من المصدر..
^ يعني مو بس تترجم و تنقل الكلام من المصدر .. المطلوب منك انك ايضاً تترجم بشكل يفيد الشخص اللي من اللغه الهدف .. يعني مثل ما يقولوا ترجمه مكسره هذي مرفوضه .. مو تترجموا الكلام حرفياً من الشخص اللي من اللغه المصدر .. بل تترجمه على اساس افادة الطرف الاخر حتى لو استخدمت كلمات اقل او في بعض الاحيان كلمات اكثر .. المهم ان تصله المعلومه صحيحه و متكامله ..
3- - The normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect
المواصفات المعياريه للترجمه المنتجه تعتمد على افتراض (التشابه) في المعنى أو (التأثير) فيه..