عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 7- 20   #308
نجداوي حيل
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية نجداوي حيل
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 65619
تاريخ التسجيل: Mon Nov 2010
المشاركات: 6,002
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 6834
مؤشر المستوى: 128
نجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond reputeنجداوي حيل has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي+ماستر+دكتراه " باذن الله تعالى"
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نجداوي حيل غير متواجد حالياً
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عذب الاحساس مشاهدة المشاركة
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

بالنسبه للسؤال هذا انا سألت بريطاني ووضحت له الترجمه العربيه وقال الجواب D
عذب الاحساس لو شكسبير بذاته
راح يعطيك جواب على حسب ابداعه



المهم :
الكندي الي اعرفه يقول لو سئلت شخص ثاني راح يعطيك اجابة تختلف لان القواعد صحيحه وتعتمد على الابداع في الترجمة
الكندي ترجمتلة المقولة ع النحو التالي
you are about to
قال الاقرب لها هي coming
وسئلته ايش الكلمة القديمة من ضمنهم في الانجليزي قال bound

وانا معك لان heading فيها اهم عنصر وهي achieve equivalence in English التوافق الحرفي واحياناً تصير مشاكل في الكلمات و ترجمة اللغة ..حسب عيوبها : وهي : المقدام او المقدمة او اقدام ........

مدري وربي للحين محتاسس