هذا تلخيص لنصف المحاضرة الاولى .
علمآ ان ماتم ادراجه من ملخص مترجم . هو صحيح مترجم حرفيآ . من قوقل .
وليس هناك تلخيص مترجم اخر غيره . سأدرج لكم مذآكرتي وتلخيصي . وأي سؤال انا في القرب ..
علما ان ترجمتي ليست بالحرف او بالجمله . بل تبسيطآ وتلخيصآ . يعني ( الزبده )
...
آولآ في بداية المحاضرة تكلم الدكتور عن الاتصالات( communication) ونوعيها والفرق بينهما .
وهما نوعين الاولى ..
1 / informative signals : الاشارات المعلوماتيه .
if someone is listening to you, he /she may be informed about you through a number of signals that you have not intentionally sent. For example, he /she may note that you have a cold (you sneezed), that you are not at ease (you shifted around in your seat), that your are disorganized (non-matching socks).
وتعني / عندما يستمع إليك شخص سوف يعرف عنك معلومات من خلال الاشارات والتعابير التي تصدرها
من غير قصد منك أي غير متعمد مثلآ / بيعرف انك مصاب بالرشح او البرد كيف عرف ؟ ( لأنك عطست ) وبيعرف انك
مو مرتاح طيب كيف عرف ؟ ( لأنك تتحرك في مكانك وانت جآلس ) وبيعرف انك غير منظم او مرتب كيف؟ ( لأنك لآبس جوآرب غير متطابقة ) . يعني بإختصآر هذا النوع من الاتصال انه يعرف عنك اشياء من تصرفاتك . وليس انت الذي اخبرته بذلك ..!
..
2 / communicative signals : الاشارات التواصلية .
When you use language to tell this person, i’m one of the applicants for the vacant position of senior brain surgeon at the hospital, you are normally considered to be intentionally communicating something.
وتعني / اذا استخدمت اللغة لكي تخبر شخصآ وتقول له انا أحد المتقدمين لشغل منصب جراح في المستشفى . هنا نلاحظ ان الشخص أخبرك بذلك . متعمد بقصد منه . وتكلم معك بصريح العباره وعطاك معلومات عنه . يعني ما اكتشفتها انت من حالك .
..
* إذن بإختصار مالفرق بينهما .؟
ان informative signals ان هذا النوع غير متعمد وانت تفهم من تصرفاته . و communicative signals هذا النوع
الشخص هو يجي ويعلمك عن نفسه بقصد وبعمد .
...
نجي الآن لـ properties of human language خصائص اللغة البشرية .. وهي أربع خصائص على النحو التآلي ./
1 / displacement : الازاحة .
When your pet cat comes home and stands at your feet calling meow, you are likely to understand this message as relating to that time and place. If you ask your cat where it has been and what it was up to, you’ll probably get the same meow response. Animal communication seems to be designed exclusively for this moment, here and now. It cannot be used to relate events that are far removed in time and place.
يعني / هنا عطاك مثال ع طول يقول لو أن قطه أتت الى منزلك ووقفت عند رجليك وقآلت ( ميآو ) انت أكيد مارح
تفهم وش تقصد القطه واذا سألتها مامشكلتك ؟ رح ترد عليك وتقول ( ميآو ) لم تتغير اجابتها لانها مرتبطه بنفس
المكان والزمان . آي باختصار ان اتصال الحيوانات يرتبط باللحظه الحالية هنا والآن فقط . لايمكنهم ان يستخدموا
اتصالا لربط الاحداث التي تتم بعيدا في الزمان والمكان .
humans can refer to past and future time. This property of human language is called displacement. It allows language users to talk about things and events not present in the immediate environment. Displacement allows us to talk about things and places (ogre, superman) whose existence we cannot even be sure of.
يعني / ان الإنسآن يستطيع ان يتحدث عن اشياء او احداث مآضية او مستقبليه او اشياء غير واقعية او قصص خياليه مثل ( سوبر مآن - الغول ) وهذه ميزه للانسان فقط . وهي ان البشر يمكنهم ان يتحدثوا عن الماضي والمستقبل في لغتهم . وان الحيوان لغته متعلقه ومرتبطه فقط بالمكان والزمان الحالي نفسه ولايمكن ان ينشأ
لغة غيرها .
...
2 / arbitrariness: التعسف .
There is no natural connection between a linguistic form and its meaning. The connection is quite arbitrary. We can’t just look at the arabic word كلب and, from its shape, for example, determine that it has a natural and obvious meaning any more than we can with its english translation form dog. The linguistic form has no natural or ‘iconic’ relationship with that hairy four-legged barking object out in the world. This aspect of the relationship between linguistic signs and objects in the world is described as arbitrariness.
يعني / لاتوجد صلة بين الكلمة في شكلها ومعناها . أي لاتوجد علاقة ابدا بين الشكل اللغوي ومعناه فلا نستطيع
ان نحكم على الكلمه من شكلها مثآل :.( كلب بالعربي ) كلنا نجد ان لها معنى واحد واضح وهي أكثر وضوحا من
كلمة dog فهي قد يكون لها اكثر من معنى في اللغة الانجليزية ..! إذن الشكل اللغوي ليس لديه علاقة طبيعية
بمعنى الكلمة .
...
3 / productivity: الانتاجية .
Humans are continually creating new expressions by manipulating their linguistic resources to describe new objects and situations. This property is described as productivity )or ‘creativity’ or ‘open-endedness’( and essentially means that the potential number of vocal expressions in any human language is infinite.
The communication systems of other creatures are not like that. Cicadas have four signals to choose from and vervet monkeys have thirty-six vocal calls. It is not possible for creatures to produce new signals to communicate. The honeybee, normally able to communicate the location of a nectar source to other bees, will fail to do so if the location is really ‘new.’ the bees cannot manipulate its communication system to create a ‘new’ message including vertical distance
يعني / الانسآن يستطيع ان يخلق او ينتج عبارات جديدة عن طريق التلاعب بالموارد اللغوية حيث يصف كائنات
او حالات جديدة وهذة ميزه خاصة فيه حيث ان الحيوانات لآتستطيع ذلك - السيكادا ( حشرة ) مخلوقات لديها
4 اشارات لتختار منها فقط . والقرود لديها 36 صوت لاتسخدامها فقط . اذن ليس من الممكن لهذه المخلوقات
ان ينتجون اشارات جديده او اصوات جديده للاتصال .
المثآل / ان النحل قادرين على ان يتوصلوا لمصدر الرحيق لجماعة النحل الاخرى والا سوف يفشلون لعمل ذلك
اذا كان الموقع واقعا او حقيقيا - النحل لايستطيع التلاعب بنظام اتصاله لخلق رساله جديده تحتوي على مسافات
عموديا .
...
4 / cultural transmission: انتقال الثقافة
the process whereby a language is passed on from one generation to the next is described as cultural transmission. We inherit physical features such as brown eyes and dark hair from our parents, we do not inherit their language. We acquire a language in a culture with other speakers and not from parental genes. An infant born to korean parents in korea, but adopted and brought up from birth by english speakers in the united states, will have physical characteristics inherited from his or her natural parents, but will speak english.
يعني / ان عملية اللغة مرت من جيل الى آخر بمعنى انتقال الثقافه . نحن نرث صفات جسدية مثل العيون البنيه
الشعر الاسود من الوالدين ولكن لانستطيع ان نرث لغتهم - نحن نكتسب اللغة والثقافه من المتحديث الاخرين
وليس من الوالدين او من الجينات .
مثال / مولود رضيع من والديين كوريين وترعرع بين متحدثين انجليزيين في الولايات المتحدة الامريكية . إذن
سوف يأخذ الطفل الصفات الجسدية الموروثه من الوالديين . ولكن سوف يتحدث اللغة الانجليزية بدلا من الكورية.
...
بعد ذلك فيه أسألة . واجابات .
والى هنآ وصلت ولي عودة ان شاء الله .. 