2013- 11- 17
|
#22
|
|
متميزة في قسم حواء
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Bell (1991) mentions two views:
§ one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime ;
§ and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
3- أما Bell (1991) فكانت له نظريتان :
* الأولى تنظر للترجمه على أنها فن و خاصه حينما انهمك الدارسون في القرن الأخير بترجمه النصوص الأدبيه كهوايه .
* الثانيه تنظر للترجمه على انها مهنه حيث أن أغلبيه المترجمين أمتهنوها ( أحترفوها) بغرض الحصول على لقمه العيش بدلا من كونها هواية . و هذا يتجلى بوضوح في ترجمه النصوص التقنيه , الطبيه , القانونية و الإدارية .
4.In the present sense of the word, translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’ 4- وفي العصر الحالي فالترجمه هي مصطلح عام يستخدم للإشارة الى عمليه تحويل النص من لغة الى ما يقابله في المعنى في لغة أخرى .
|
|
|
|
|
|