الموضوع: مذاكرة جماعية تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 11- 18   #115
Ŋoŋee
متميزة في قسم حواء
 
الصورة الرمزية Ŋoŋee
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 87137
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2011
المشاركات: 4,275
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 53667
مؤشر المستوى: 154
Ŋoŋee has a reputation beyond reputeŊoŋee has a reputation beyond reputeŊoŋee has a reputation beyond reputeŊoŋee has a reputation beyond reputeŊoŋee has a reputation beyond reputeŊoŋee has a reputation beyond reputeŊoŋee has a reputation beyond reputeŊoŋee has a reputation beyond reputeŊoŋee has a reputation beyond reputeŊoŋee has a reputation beyond reputeŊoŋee has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالأحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة إنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Ŋoŋee غير متواجد حالياً
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة

q Memory: A Translator must be good at storing experiences in memory and retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems.
الذاكرة : وعلى المُترجم أن يكون جيداً في تخزين التجارب في ذاكرته و إعاده إسترجاعها متى إحتاج إليها لحل مشاكل الترجمه العصيّة

q Professional Pride: a Translator should have a professional integrity and professional self-esteem in what he/she does. He should feel that the job he is doing is important and people appreciate his work.
الكِبرياء المهني : و هلى المترجم أن يكون لديه فخراً بأمانته و إحتراماً للعمل الذي يقدمه , و عليه ان يشعر بان العمل الذي يقوم به مهماً وأن الناس تقدر ما يقوم به


qA Translator can write plainly, economically, gracefully, elegantly in a repertoire of registers, factual as well as emotional, popular as well as technical, official as well as slang.

والمترجم الجيد يمكنه الكتابه بوضوح , و بإقتصاد , وبرشاقة و بأناقة , بواقعيه و عاطفيّة , بتقنيه و برسميه و بالعاميّة أيضاً.