الموضوع: مذاكرة جماعية مادة النقد الادبي { مذاكرة + ترجمة }
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 11- 28   #105
P e a c e
:: المراقب العام ::
الساحة العامة
 
الصورة الرمزية P e a c e
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61596
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
المشاركات: 11,931
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1515485
مؤشر المستوى: 1697
P e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: College of Arts
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
P e a c e غير متواجد حالياً
رد: مادة النقد الادبي

الحركة الإنسانية في إيطاليا:

ييرونيمو موتسيو: بدأ كتابه Arte Poetica (1551) بهذا الإرشاد:

"وجه عينيك, بقواك العقلية, تجاه النماذج المشهورة في الأزمنة القديمة". يقول: فمنهم "يتعلم الشخص أن يقول أي شيء", ويحث الكتاب على القراءة وحتى "حفظ كتب بأكملها" والخاصة بمؤلفين "جيدين", وأشار إلى أن القليل من التنوع في الحصيلة اللغوية من الكلمات والمعاني "ضروري ليصبح الشخص شاعرا" (فلا يكتفي بالتقليد, بل يضيف القليل من التنوع في الكلمات على ما قلده ليصبح شاعرا ’شرح الدكتور’). وكتنوع طفيف عن تصور "سينيكا" في النقل, أراد "موتسيو" من المقلد أن يستوعب النماذج, وكنتيجة لذلك فإن "الكتابة سوف تزفر الرائحة التي تم استنشاقها سابقا, مثل الثوب المحفوظ وسط الزهور" (In Harold Ogden White 1965)

جيرالد سنثيو: قال في كتابه "Discorsi" "الخُطَب" (1554) أنه بعد دراسة متروية لكتّاب "جيدين", سيجد الكاتب أن "التقليد سوف يتحول إلى طبيعة", أي أن عمله سوف يحاكي النموذج ليس كنسخة ولكن "مثل الشبه بين الأب والأبن". وأضاف سينثيو, الكاتب لن يكون سعيدا بالتقليد المحض للنموذج؛ يجب عليه أن "يحاول التفوق عليه... كما فعل "فيرجل" في تقليده لـ " هومر". (In White)

أنطونيو مينتورنو: قال في كتابه (Arte Poetica 1563), أيضا باستخدام تصور سينيكا بأن الكاتب يجب أن يجعل وروده المستعارة " تبدو وكأنها نبتت في حديقته, وليس أنها جلبت من مكان آخر". ويقول: الكاتب يجب أن ينقل مادته "مثل النحل يحول الرحيق في الزهرة إلى عسل". (In White)