الموضوع: اللغة العربية محاضرات تقنيات الترجمة
عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 2013- 11- 29
أغاريد العشق
أكـاديـمـي
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الاداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: عربي
المستوى: المستوى السابع
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 1848
المشاركـات: 1
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 20194
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2009
المشاركات: 51
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 100
مؤشر المستوى: 69
أغاريد العشق will become famous soon enoughأغاريد العشق will become famous soon enough
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أغاريد العشق غير متواجد حالياً
محاضرات تقنيات الترجمة

تقنيـــات الترجمـــة تقنيات الترجمة
تعريفات
1-هي عملية تفسير معاني نص مكتوب )اللغة المصدر)بما يعادله من
اللغة المترجم إليها)اللغة الهدف(.
2- علم وفن و وحرفة
3-عملية معقدة لها جوانب فنية وإبداعية وجوانب أخرى موضوعية
عملية تخضع لدراسة عملية تقع ضمن مجال علم اللغة,ولها لغتها
الخاصة بها, ونعني :الشكل والمضمون.
3 إعداد: د. منى محمد علي بشر الترجمة الصحيحة تعني:
1-قراءة النص كوحدة واحدة)الوحدة الشعورية للنص
-ثقافة المؤلف والقارئ معا
ملحوظة: الترجمة الحرفية عند تجاهل أي من الثقافتين
يؤدي إلى ترجمة غير منطقية وجامدة,فهي ستفسد
المعنى وتضيع جماليات النص وسنجد أنفسنا أمام
ترجمة بال روح.
تقنيات الترجمة)تعريفات( -جاكوبسون:
ال يوجد تكافؤ بين )SL) و)TL(,ألن هناك عوامل كثيرة متداخلة.
2-نورد:
هي حالة من الثبات توضح التواصل المتكافيء بين النصين
:SL) و)TL(.أو بعبارةأخرى:بين الكلمات والعبارات و التراكيب
النحوية
3- كوللر:
عالقة خاصة بين نصين )SL) و)TL(.

5 إعداد: د. منى محمد علي بشر
متطلبات الترجمة:
اللغة المصدر
Source lang
الرسالة)النص(
text

اللغة الهدف
Target language(TL)

مثال:لو أراد شخص السفر من مكان
آلخر بالقطار,فهذا يعني وجود:
= محطة ذهاب+قطار+محطة وصول
= إذن:
1- سائق 2-قطار
3-خطوط سكة حديد
رد مع اقتباس