2013- 12- 14
|
#45
|
|
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
تمارين المحاضرة الثانية:
So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
تهدئة سخيفة
الحقيقة البسيطة
الحقيقة السهلة
الحقيقة المطلقة
الحقيقة المجردة
الصراحة المطلقة
إلخ.....
عالأغلب لإن مكتوب بالمحتوى إن معنى هاذي الكلمة على زمن شكسبير كان The simple truth
لكن لست متأكدة 
So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C. Let life takes its toll whether you rise or fall
D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
Etc…
في هذا التمرين بالاتطلاع عليه وبالاتطلاع على سؤال الاختبار اللي جا للمستوى اللي قبلنا:
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
نقدر نستبعد الأجوبة اللي بالمحاضرة اللي ما جت بالاختبار ونشوف الجواب اللي انتقل إلى الاختبار واللي هو:
الجواب الرابع:
D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
هو الوحيد المقنع المتكرر في المحاضرة وفي الاختبار وأنا أرجح ذي الإجابة 
Was your answer in line with the following? Which one is the most appropriate?
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!
الإجابة: الجواب الأخير واضح من أسلوب الدكتور لما يقرأ الإجابة وفي محاضرة، لما قرأ هذا الجواب قال:
الله~~ يا سلاااااااام 
يعني الواضح إنه مستانس على ذي الإجابة يعني اختاروها .gif)
وربعنا اللي قبلنا اختاروا الإجابة ذي وعالأرجح هي الصحيحة
لإن الشعر يترجم لشعر
Is the translation of ‘love’ in A example above like that of B or B example is like that of C? How would you translate a technical term like ‘love’ into Arabic? Which one of the following would suit it best?
الحب
العشق
كلاهما معاً
غيرهما <-- انطروا الإجابة تحت 
في هذا السؤال واضح ومن تسلسل الكلام في المحاضرة إن زبدة الموضوع كله إن في كلمات يتغير معناها حسب موقعها بالجملة
لو نظرنا لأسئلة الامتحان راح نلقى هذا السؤال:
49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص
الإجابة الصحيحة عالأغلب هي D
حسب معناها بالنص
جاب كذا جملة في المحتوى كلها لـ شكسبير وكل وحدة فيهم جت كلمة Love معناها غير عن الثانية
إذا الإجابة المنطقية هي:
حسب موقعها في الجملة
So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. Remembering
B. Litany
C. Praising exercise
D. Dhiker or zikr
E. Invocation
F. Supplication
Etc…
الإجابة حسب منطق الدكتور وطريقة شرحه D
ولكن إذا أحد حابب يكلم الدكتور ويتأكد
Go ahead 
أنا معتمدة هاذي الإجابة 
الله يوفقنا يا رب 
|
|
|
|
|
|