مشاهدة النسخة كاملة : هنا مراجعة مادة نظرية الترجمة
- سارا
2012- 12- 25, 04:08 PM
-
المحاضرات ( 5 - 6 - 7 ) :31: !
لو ذاكرتهم من أسئلة المعتقل يكفي :7: !
~Queen~
2012- 12- 25, 04:11 PM
the first step in the process of translation
_ أول خطوة في عملية الترجمه ( اول خطوه مو اول نقطه ) انتبهوا :31:
Understanding the ST
kathy
2012- 12- 25, 04:11 PM
مؤتمر عقد في سويسرا وتم الاتفاق على تعريف المترجم
همس الصبا
2012- 12- 25, 04:14 PM
في 13
اسئلة المحاضرة المباشرة مين حل اخر سؤال؟
عجزت ماعرفت احله :5:
~Queen~
2012- 12- 25, 04:14 PM
the text which result from the translation Process
_ النص الناتج عن عملية الترجمه !
The translated text
سروبه
2012- 12- 25, 04:14 PM
مؤتمر عقد في سويسرا وتم الاتفاق على تعريف المترجم
المنتدى الاوروبي الظاهر :39:
فتوو الظهران
2012- 12- 25, 04:16 PM
مساء الخييير ..
الماده على قد ماهي بسيط الا انها فيها تعقيد شوي
بس ان شاءالله بتتيسر و نقدر نجيب فل مارك بإذن الله :1:
الله يسهلها و يوفق الجميع يارب :43:
~Queen~
2012- 12- 25, 04:17 PM
في 13
اسئلة المحاضرة المباشرة مين حل اخر سؤال؟
عجزت ماعرفت احله :5:
هذي الأسئلة قصدك ؟
http://www.ckfu.org/vb/7846700-post222.html
شوفي حليتها هنا
Ĵĕώĕℓ
2012- 12- 25, 04:18 PM
هذي اي محاضرة موجودة ما اذكر اني شفت غير تعريف نيو مارك ؟؟؟
lecture 13 :29:
ابو اميرة
2012- 12- 25, 04:19 PM
في 13
اسئلة المحاضرة المباشرة مين حل اخر سؤال؟
عجزت ماعرفت احله :5:
semantic translation is
characterize with source language emphasis
W.S.M
2012- 12- 25, 04:20 PM
والله حتى لو الماده عربي برضو حتكون صعبه :20::20:
me-me
2012- 12- 25, 04:20 PM
Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in Translation?
a- Yes
b- No
c- I don‟t think so
شالاجابه :4:
خلدون-2010
2012- 12- 25, 04:20 PM
قرب الاختبار قاعدين سهله وصعبه :39:
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:20 PM
Which method is one of the Source Language Emphasis ?-
d- Word-for-word translation
me-me
2012- 12- 25, 04:21 PM
Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in Translation?
a- Yes
b- No
c- I don‟t think so
شالاجابه :4:
Ĵĕώĕℓ
2012- 12- 25, 04:21 PM
) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
The Period of Civilization
The Period of Translation
The Period of Communication
The Period of Enlightenment
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:23 PM
Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in Translation?
a- Yes
b- No
c- I don‟t think so
شالاجابه :4:
هل المكان في الزمان والمكان مهمة لتحقيق التكافؤ في الترجمة
الجواب yes
Ĵĕώĕℓ
2012- 12- 25, 04:24 PM
Islam almost looks at Learning a foreign language as a religious duty
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:24 PM
It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.
a- Word-for-word translation
b- Literal Translation
c- Faithful Translation
d- Adaptation
~Queen~
2012- 12- 25, 04:25 PM
It is not a source language or a target language.
_ ماهي لغة مصدر ولا لغة هدف :7:
لا ذي ولا ذي .. اجــــــل ميـــــن !!!!!
The Language of Translation
_ لغة الترجمــــــه :26:
احفظوووووو :21:
W.S.M
2012- 12- 25, 04:26 PM
نـظـرية الـتـرجـمـة Theory Translation
د.احـمـد حـلـيـمـه
الواجب [ 1 ]
1- Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:
a- a science
b- a craft
c- an art √
d- a profession
2- Translation is considered as
a- a model of explanation
b- a model of communication √
c- a model of representation
d- a model of information
3- The memory of the translator is like
a- a container of good time memories only
b- a container of records of academic information only
c- a container of records of future events only
d- a container of records of past experiences and plans for action. √
الواجب [ 2 ]
4- Translator’s grammatical competence includes:
a- Cohesion in form
b- Coherence in meaning
c- Utterances in context
d- Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure √
5- In modern science the term ‘theory’ refers to
a- a declaration of success in empirical science.
b- a proposed explanation of empirical phenomena. √
c- a practical illustration of empirical phenomena
d- an empirical investigation of a real world problem
6- As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that:
a- it must be to able to predict.
b- it must be testable. √
c- it must be simple.
d- it must be comprehensive.
الواجب [ 3 ]
7- If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use
a- communicative translation
b- adaptation method in your translation.
c- idiomatic translation.
d- semantic translation √
8- Free translation is usually
a- a paraphrase much longer than the original. √
b- a paraphrase as long as the original.
c- a paraphrase shorter than the original.
d- a paraphrase which is the same as the original.
9- The term ‘ecology’ covers the following :
a- traditions and habits.
b- activities, procedures, and concepts
c- flora, fauna, winds and plains √
d- religious rituals and artistic features.
10 It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
a- The Period of Civilization.
b- The Period of Translation √
c- The Period of Communication
d- The Period of Enlightenment
ارتقاء الهمة
2012- 12- 25, 04:26 PM
. Translation
written
The focus on the linguistic unit
It involves formal memory
Interpreting
spoken
The focus on ideas.
It involves semantic memory,
Ĵĕώĕℓ
2012- 12- 25, 04:27 PM
Yūĥanna bin Batriq’s method, the literal way
Ĥunayn bin Isĥaq’s method –the free way
~Queen~
2012- 12- 25, 04:28 PM
ما أذكر النص بالضبط ! .. بس احفظو ان :41:
مركز الترجمه تحول من بغداد ===> لمدينه _ مدري ايش _ باسبانيـــا
^ معلومة مخروشه :42:
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:29 PM
one of the Cultural Categories is ………………………………………. covers (flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’)
a- Ecology
واحدة من الفئات الثقافية هو .............................................. تغطية (النباتات، الحيوانات، والرياح، والسهول والتلال؛ 'honeysuckles'، 'هبوطا'، 'الهضبة')
VICTORY
2012- 12- 25, 04:30 PM
Do not bother Yourself, It's very easy..Just focused
SL:Source Language
TL: Target Language
ST: Source Text
TT: Translated Text
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:33 PM
ما أذكر النص بالضبط ! .. بس احفظو ان :41:
مركز الترجمه تحول من بغداد ===> لمدينه _ مدري ايش _ باسبانيـــا
^ معلومة مخروشه :42:
الي اتذكره انها اتحولت الى بغداد يعني العكس
ابو اميرة
2012- 12- 25, 04:35 PM
ما أذكر النص بالضبط ! .. بس احفظو ان :41:
مركز الترجمه تحول من بغداد ===> لمدينه _ مدري ايش _ باسبانيـــا
^ معلومة مخروشه :42:
Toledo :21:
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:36 PM
one of the Cultural Categories is …………… covers the (artefacts) (food, clothes, houses and towns, transport’)
b- Material cultur
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:37 PM
يالله موفقين جميعااا :16:
انا استاذن ....دعواتكم :29:
بالتوفيق لكي وللجميع :19:
kathy
2012- 12- 25, 04:37 PM
يالله موفقين جميعااا :16:
انا استاذن ....دعواتكم :29:
ابو جــود
2012- 12- 25, 04:38 PM
الله يستر هذا لو بالعربي مافهمناه زين
عسا الله يوفق الجميع على جهودهم ويرزقهم بالنجاح
P e a c e
2012- 12- 25, 04:38 PM
يارب تمطر علينا درجات ومعلومات ومطرات :29:
........................
ممكن احد يفهمني
وش الفرق بين المرفولوجي و السيناتكس ( المحاضره 12 )
:119:
المورفولوجي (من كلمة مورف اللي معناها جزء) تهتم بتركيب الكلمة وأجزائها وتأثير أجزاء الكلمة على المعنى - أتوقع تقابل في اللغة العربية علم الصرف
السينتاكس يهتم بتركيب الجملة ككل, من حيث ترتيب الكلمات في الجملة
يعني المورفولوجي على مستوى الكلمة والسينتاكس على مستوى الجملة
ارتقاء الهمة
2012- 12- 25, 04:39 PM
http://im25.gulfup.com/PjQt1.bmp (http://www.gulfup.com/?qe4hNV)
تذكرو هالوجه زين ....
(What is the term ‘computer-aided translation’ (CAT
.This CAT term refers to ‘ translation in which human translation (HT) is aided by computer applications
:29::29::29::29::29:
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:41 PM
In the time of Caliph Al-Mamun, translation prospered and expanded. He established (The House of Wisdom) for translators which called …………….
- b- Dar Al-Ĥikmah
انشأ دار الحكمه انتبهو دار الحكمه الخليفه المأمون
~Queen~
2012- 12- 25, 04:42 PM
الي اتذكره انها اتحولت الى بغداد يعني العكس
Toledo in Spain replaced Baghdad
and started
to attract the attention of Western translators.
replaced = حلت محل !
:31: :16:
ابو جــود
2012- 12- 25, 04:43 PM
http://im25.gulfup.com/PjQt1.bmp (http://www.gulfup.com/?qe4hNV)
تذكرو هالوجه زين ....
(What is the term ‘computer-aided translation’ (CAT
.This CAT term refers to ‘ translation in which human translation (HT) is aided by computer applications
:29::29::29::29::29:
:21:
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:43 PM
Translators were very selective during the Abbasid Age: Works on philosophy, medicine, engineering, music and logic were translated from …………………
b- Greek into Arabic
من اليونانيه للعربيه
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:46 PM
Translators were very selective during the Abbasid Age: works on astronomy, art, law, history and music were translated from …………………..
a- Arabic into Greek
c- Persian into Arabic
الي فيها كتب الفن والقانون من الفارسيه للعربيه
سروبه
2012- 12- 25, 04:47 PM
المورفولوجي (من كلمة مورف اللي معناها جزء) تهتم بتركيب الكلمة وأجزائها وتأثير أجزاء الكلمة على المعنى - أتوقع تقابل في اللغة العربية علم الصرف
السينتاكس يهتم بتركيب الجملة ككل, من حيث ترتيب الكلمات في الجملة
يعني المورفولوجي على مستوى الكلمة والسينتاكس على مستوى الجملة
اهااا
يعني القواعد عندهم قسمين :
مرفولوجي : السفكس والبريفكس
السيناتكس: سبجكت و اوبجكت وبريبزشن .. وكذا
شكرا رضوان :16:
يعطيك العافيه :16:
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:48 PM
The Methods of Translation in the Abbasid Age are ………………………..
a- Adaptation and Free Translation
c- literal way and free way
اساليب الترجمه في العصر العباسي 2 حرفي وحر
ارتقاء الهمة
2012- 12- 25, 04:48 PM
Morphology
يعتني بهيكل الكلمه words
Syntax
يعتني بهيكل المجوعات كلجمله و شبه الجمله Clauses . Sentences
سروبه
2012- 12- 25, 04:49 PM
translators were very selective during the abbasid age: Works on astronomy, art, law, history and music were translated from …………………..
A- arabic into greek
c- persian into arabic
الي فيها كتب الفن والقانون من الفارسيه للعربيه
تذكروا كتاب كليله ودمنه وكتاب الف ليله وليله .. << كتب فارسية الاصل
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:54 PM
When Napoleon Bonaparte invaded Egypt in 1789, he brought along with him translators and interpreters to help him communicate with Egyptians with…………
a- regard to political
b- social
c- administrative affairs.
d- All of the above
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:56 PM
Baghdad during the Abbasid Age was be called …………
a- a “school” of translation.
تسمى بغداد في العهد العباسي
مدرسة الترجمة :21:
حياة الرووح
2012- 12- 25, 04:56 PM
نزل الراتب :8:
كلكم معزومين اليوم بعد الاختبار << اللي بيكون اسهل اختبار ان شاءالله
حياة الرووح
2012- 12- 25, 04:58 PM
ترا الاسإله اللي تحطونها حيل دقيقه ما اتوقع الاختبار بيكون بهالدقه
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 04:59 PM
نزل الراتب :8:
كلكم معزومين اليوم بعد الاختبار << اللي بيكون اسهل اختبار ان شاءالله
هذي دفعه معنويه قويه الراتب سبب سعاده لا توصف هههه
يعطيكي العافيه
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 05:03 PM
خلصت براجع النقاط الرئيسيه
أتمنى لي ولكم التوفيق
لا تنسو تستغفرو كثير وتصلو على نبينا محمد صلى الله عليه وسلم فهي من اسباب السعاده وانشراح الصدر والبال
ولا تنسو تدعو لي
تحياتي
ربيع
وصلى الله وسلم على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
~Queen~
2012- 12- 25, 05:06 PM
_ „car racing is not my cup of tea’
مثــآل على الترجمه : /
_Idiomatic Translation
وهذي الترجمه احينا .. تسمى بــ :/
_lively „natural translation‟
يعنى !
lively „natural translation‟ = Idiomatic Translation
~Queen~
2012- 12- 25, 05:09 PM
هذا جاي احفظووووه :20:
It attempts to render the exact contextual meaning of the original
_تقديم المعنى الدقيق لسياق الأصلي
Communicative Translation
ربيع الزهر
2012- 12- 25, 05:10 PM
رجعت معليش :42:
اخيرا وليس أخر
شفت دعاء للمغامسي حبيت اشاركم بيه
كلمات سبب لغجابة الدعاء
( اللهم يا ذا الوجه الأكرم والأسم الأعظم والعطيه الجزلى ) ...... وتذكر حاجتك او دعاءك
~Queen~
2012- 12- 25, 05:14 PM
رجعت معليش :42:
اخيرا وليس أخر
شفت دعاء للمغامسي حبيت اشاركم بيه
كلمات سبب لغجابة الدعاء
( اللهم يا ذا الوجه الأكرم والأسم الأعظم والعطيه الجزلى ) ...... وتذكر حاجتك او دعاءك
ربي يــفتحها بوجهك .. ويحقق مطـــآلبك يارب والجمع ان شاء الله
:16:
ابو جــود
2012- 12- 25, 05:16 PM
بالتوفيق لنا ولكم
حياة الرووح
2012- 12- 25, 05:18 PM
word for word
^
تعتبر
pre-translation
حياة الرووح
2012- 12- 25, 05:19 PM
استودعوا ماقرأتم وما حفظتم ومافهمتم
وتوكلوا على الله
الله يوفقنا في اختبارنا هذا وييسره لنا ويسهله ويشرح صدورنا
~Queen~
2012- 12- 25, 05:21 PM
_ الهدفين الأساسيات للترجمة :/
two main aims of translation
, first accuracy and
_الوضوح
second economy
_ الاقتصاد
هذا جااااااااي احفظوووه :17:
~Queen~
2012- 12- 25, 05:24 PM
في أمـــآن الله يآرفاقي .. :1::17:
//
يـآرب نرجع كلنا مبسوطيـن من الاختبار :21:
+ لا تنسوا تقولوا
( اللهم ألهمنى الصواب عند الجوااااب ) :33::1:
خلدون-2010
2012- 12- 25, 05:27 PM
يالله نشوفكم على خير متفائل أنشالله بالتوفيق للجميع
معلومات كثيره بس أنشالله ماتدخل على بعض :17:
AmbRat0r.7
2012- 12- 25, 05:29 PM
يعطيكم العافيه جميعآ وبالتوفيق لنا ولكم
بصراحه المعلومات الأخيره مره حلوه ومميزه ومفيده
عسى الله ان ينفع بها يارب
برب صلاة == إلى الجامعه
حياة عندك سلف :29:
W.S.M
2012- 12- 25, 05:30 PM
حطو في بالكم الفلسفه مرتبطه بال greek
W.S.M
2012- 12- 25, 05:34 PM
ترا الاسإله اللي تحطونها حيل دقيقه ما اتوقع الاختبار بيكون بهالدقه
والله انك صادقه :5:
يعني لو درسو ان شاء الله في المستقبل الله يعين طلابهم :5:
لا ويبغو الدكاتره يجيبو لنا اسئله سهله
يلا في امان الله
يارب نخرج من الامتحان كلنا :14::14::14::14::14:
رَحيق الورد
2012- 12- 25, 07:53 PM
استودعوا ماقرأتم وما حفظتم ومافهمتم
وتوكلوا على الله
الله يوفقنا في اختبارنا هذا وييسره لنا ويسهله ويشرح صدورنا
طق طق افتحوا الباب <اناجارتكم من قسم التربيه <عرفتوني:8:
اللهم امين .
يارب ارزقهم مايتمنون.
برب نوم:44:
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi