مشاهدة النسخة كاملة : هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
وزيرة
2013- 5- 16, 01:38 PM
In modern science the term ‘theory’ refers to
a declaration of success in empirical science
a proposed explanation of empirical phenomena
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem
ياجمـاعة هذا الحل صح ولا !؟ أبي أتأكد
________________________________________
حكـــــــــــاية طموح إذا كنتي تابعينـا تأكدي فديتج من الواجبات في غلط اللي أرفقتيهم في موضوع رودينـا
nouf.7
2013- 5- 16, 01:39 PM
ماش ماجاز لي مستواكم ياخامس:mad:
وين مشرفنا راشد بس ي لبيه مانحتاج نسأل بوجوده:sm1:
من اول اليوم اقولكم ابي أسئله الترم الماضي pdf ولا عبرتوني:bawling:
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:39 PM
في احد متابع معاي او اوقف:24:
ريمو911
2013- 5- 16, 01:40 PM
في احد متابع معاي او اوقف:24:
كمل كمل دحوم معك انا
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:41 PM
ماش ماجاز لي مستواكم ياخامس:mad:
وين مشرفنا راشد بس ي لبيه مانحتاج نسأل بوجوده:sm1:
من اول اليوم اقولكم ابي أسئله الترم الماضي pdf ولا عبرتوني:bawling:
تفضل
وزيرة
2013- 5- 16, 01:41 PM
دحـوم
تـابع أخوي قاعده أتابـع
ريمو911
2013- 5- 16, 01:41 PM
As a means of communication, interpreting was used
A. after translation.
B. just after translation
C. before translation.
D. along with translation
light of hope
2013- 5- 16, 01:41 PM
Translators were very selective. Works on philosophy, medicine, engineering, music and logic were translated from Greek into Arabic;
while works on astronomy, art, law, history and music were translated from Persian into Arabic.
ركزو حنا أخذنا من اليونان ومن الفرس فصلتها عشان تفرقون
- و كانو يختارون المترجمين بدقه , وكان يعمل المترجمون على ترجمه الفلسفه و الطب و الهندسه و الموسيقى والمنطق من اليونانيه إلى العربيه بينما تُرجمت بعض الاعمال مثل علم الفلك و الفن و القانون و التاريخ و الموسيقى من الفارسيه إلى العربيه .
انتبهو ا:16:
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:43 PM
Idiomatic Translation
• By ‘idiom’ we mean affixed figurative expression whose meaning cannot be deduced from the denotative meanings of the words that make it up as in ‘car racing is not my cup of tea’.
الترجمة الاصطلاحية وتعني بالاصطلاح المعنى المجازي الذي نلحقه بالكلام
Um Hamadda
2013- 5- 16, 01:43 PM
انا متابعة معاكم والله ما قصرتوا الله يجزيكم الفردوس الاعلى من الجنة
وبالتوفيق والنجاح للجميع :21:
وزيرة
2013- 5- 16, 01:45 PM
الله يعطيكم ألف عـافيـة من جد
دحوم أخوي حط التعريفـات هذي كلهـا مهههههههههمـة
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:45 PM
من امثلة الترجمة التواصلية
for example: {Let bygones be bygones} is an obvious translation of اللي فات مات
{To kill two birds with one stone} is an obvious translation of ضرب عصفورين بحجر واحد.
ريمو911
2013- 5- 16, 01:45 PM
Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:
a science
a craft
an art
a profession
-2-
Translation is considered as
a model of explanation
a model of communication
a model of representation
a model of information
-3-
The memory of the translator is like
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action
l0l0
2013- 5- 16, 01:46 PM
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
d- None of all
.. شنو الجواب ؟
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:47 PM
افضل طريقتين للترجمة في وقتنا الحالي هما الدلالية والتواصلية
semantic and communicative translation fulfil the two main aims of translation,
مهم جدا
ساري5
2013- 5- 16, 01:48 PM
هوى ياريمو911مدهره كفو ياشنب
وزيرة
2013- 5- 16, 01:49 PM
a- an independent movement and thrived
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:49 PM
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
d- None of all
.. شنو الجواب ؟
:27:
ريمو911
2013- 5- 16, 01:49 PM
1) If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use
communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation
---------------------------------------------------------------------------------
2) Free translation is usually
a paraphrase much longer than the original
a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original
---------------------------------------------------------------------------------
3) The term ‘ecology’ covers the following :
traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains
religious rituals and artistic features
--------------------------------------------------------------------------------
4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time
The Period of Civilization
The Period of Translation
The Period of Communication
The Period of Enlightenment
حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 01:50 PM
باك
بسم الله
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
d- None of all
ايش جوابه يا حلوين :34:
*jo0ory*
2013- 5- 16, 01:51 PM
ماش ماجاز لي مستواكم ياخامس:mad:
وين مشرفنا راشد بس ي لبيه مانحتاج نسأل بوجوده:sm1:
من اول اليوم اقولكم ابي أسئله الترم الماضي pdf ولا عبرتوني:bawling:
تفضلي :16:
ادعيلي
ريمو911
2013- 5- 16, 01:51 PM
يللا استاذن بكمل مراجعتي
الواجبات والعشرين سؤال لاتنسوها
بالتوفيق جميعا:16:
جومانه
2013- 5- 16, 01:51 PM
In modern science the term ‘theory’ refers to
a declaration of success in empirical science
a proposed explanation of empirical phenomena
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem
ياجمـاعة هذا الحل صح ولا !؟ أبي أتأكد
________________________________________
حكـــــــــــاية طموح إذا كنتي تابعينـا تأكدي فديتج من الواجبات في غلط اللي أرفقتيهم في موضوع رودينـا
الأجابة
explanation of empirical phenomena
المحاضرة الثالثة
وزيرة
2013- 5- 16, 01:52 PM
a- an independent movement and thrived
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:52 PM
• A semantic translation is written at the author’s linguistic level, a communicative at the readership’s.
ترجمة الدلالة تستخدم بحسب مستوى الكاتب اللغوي اما التواصلية تكتب بحسب جمهورها
جومانه
2013- 5- 16, 01:54 PM
-3- As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that
it must be to able to predict
it must be testable
it must be simple
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 01:54 PM
• Semantic translation is used for expressive texts (i.e. sacred texts) while communicative for informative and vocative (like in Advertising) texts.
الدلالية تستخدم مع النصوص لكن التواصلية مع النصوص المعلوماتية
um lara
2013- 5- 16, 01:55 PM
A theory of translating is a ………
1-process
2-product
3-passage
---
A theory of translated is a ………
1-process
2-product
3-passage
وش الجواب الاكيد
رضا20006
2013- 5- 16, 01:55 PM
what is the process of translation
1. It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
2. This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language.
3. It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text.
تعريف عملية الترجمة
لازم تحفظونها راح يجي واحد منها
ذا مو تعريف اخوك ذي خطوات عملية الترجمه
حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 01:56 PM
A theory of translating is a ………
1-process
2-product
3-passage
---
A theory of translated is a ………
1-process
2-product
3-passage
وش الجواب الاكيد
:17:
غزيّل الريم
2013- 5- 16, 01:57 PM
-
........... Translation has something to do with
1-language
2-speech
3-written language
.......... Interpretation has something to do with
1-language
2-speech
3-written language
^
محلولة في بعض الملفات خطأ :mad:
وزيرة
2013- 5- 16, 01:58 PM
A theory of translating is a ………
1-process
2-product
3-passage
---
A theory of translated is a ………
1-process
2-product
3-passage
وش الجواب الاكيد
:27:
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2013- 5- 16, 01:59 PM
:17::38:
يعني اجوبة لا تحزني اغلبها غلط طيب
واللي مدحوها !!!
وزيرة
2013- 5- 16, 01:59 PM
ياالله أستأذن شوي وراجعـة
كملـوا نـاس تتابعكم من خلف الشاشـة وتدعي لكم
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:05 PM
• Semantic translation is personal and individual, follows the thought process of the author, tends to over-translate and pursues nuance of meaning, while communicative translation is social
الدلالية تعطي انطباع فردي لكن التواصلية على اسمها انطباع اجتماعي
user
2013- 5- 16, 02:05 PM
in modern science the term ‘theory’ refers to
a declaration of success in empirical science
a proposed explanation of empirical phenomena
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem
ياجمـاعة هذا الحل صح ولا !؟ أبي أتأكد
________________________________________
حكـــــــــــاية طموح إذا كنتي تابعينـا تأكدي فديتج من الواجبات في غلط اللي أرفقتيهم في موضوع رودينـا
هذا الجواب الصح :7:
nouf.7
2013- 5- 16, 02:07 PM
تفضلي :16:
ادعيلي
ي لبى قلبك تسلمييييين:mh318:
ربي يوفقك وييسرلك ويسعدك منجد انقذتيني:060::verycute:
دحوم جزاك الله خير كنت ابيها بصيغهpdf الايباد مايدعم الوورد:139:
الله يوفقك:icon19:
ساري5
2013- 5- 16, 02:11 PM
-3- as one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that
it must be to able to predict
it must be testable
it must be simple
هذا وش حله النهائي فالواجب الاختيار الاول بليز وش الحل الصحيح
user
2013- 5- 16, 02:12 PM
ي لبى قلبك تسلمييييين:mh318:
ربي يوفقك وييسرلك ويسعدك منجد انقذتيني:060::verycute:
دحوم جزاك الله خير كنت ابيها بصيغهpdf الايباد مايدعم الوورد:139:
الله يوفقك:icon19:
:27::16:
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:12 PM
من يريد ان يراجع علية بثلاثة اشياء مهمه راح انزلها بالمرفقات
عسى ربي يسهل علينا وعليكم
رضا20006
2013- 5- 16, 02:12 PM
2. The translator sometimes uses passive voice to:
a. Give a text more suspense.
b. To avoid mentioning the subject.
c. To avoid using gender because he does not want to restrict something.
d. All true.
user
2013- 5- 16, 02:14 PM
هذا وش حله النهائي فالواجب الاختيار الاول بليز وش الحل الصحيح
-3- as one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that
it must be to able to predict
it must be testable
it must be simple
هذا هو الحل الأكيد
رنو الحلوه
2013- 5- 16, 02:14 PM
we can say that any model of communication is a model of translation because all communicators face the same problems as those of translators. These problems include:
A) They need to read the text.
B) They need to make sense of a text.
C) They need to deconstruct it and then reconstruct it.
D) All true
ايش الحل الاكيييييد
D OR C ????
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:17 PM
هذا وش حله النهائي فالواجب الاختيار الاول بليز وش الحل الصحيح
الحل هذا هو الصحيح it must be testable
حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 02:18 PM
The „freest‟ form of translation. Is …………… a- Adaptation
(Adaptation)The SL culture converted to the TL culture and the Text rewritten.
حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 02:19 PM
The what passed died == اللي فات مات this is example of…………….. a- Word-for-word translation
:30:
user
2013- 5- 16, 02:19 PM
we can say that any model of communication is a model of translation because all communicators face the same problems as those of translators. These problems include:
A) they need to read the text.
B) they need to make sense of a text.
C) they need to deconstruct it and then reconstruct it.
d) all true
ايش الحل الاكيييييد
d or c ????
كل الخيارات صحيحة يعني d
nouf.7
2013- 5- 16, 02:22 PM
:27::16:
ي بعد رآسي فديتج:verycute::mh318:
الله يسعدج وييسر عليج كل صعب ويحقق لج كل اللي تبين:060:
يارب تيسرها خايفه موت من هالمادة:Cry111:
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:22 PM
• In the early days of Islam which started as a new religion in the Peninsula, there were two super powers; The Persian Empire, and The Roman Empire.
• في الوقت الذي بدأ الإسلام أيامه الأولى في الجزيرة العربية كدين جديد فيها , كانت هناك قوتين عظيمتين هما : الإمبراطورية الفارسية و الرومانية ..
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2013- 5- 16, 02:23 PM
:30:
ردو
ساري5
2013- 5- 16, 02:24 PM
على زفت الماده الموقع مزفت لا وحلاها النت بعد يقطع من زينه مو وقتك:32:
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:24 PM
الخليفة المامون هو من انشأ دار الحكمة
حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 02:25 PM
It is the language into which a text from another language is translated.
a- The Language of Translation
b- The Source Text
c- The translated text
d- The Target Language
اظن a صح او ؟؟
؟؟؟
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:26 PM
Yūĥanna bin Batriq’s method, the literal way
• Ĥunayn bin Isĥaq’s method –the free way
مهمه بالاختبار 100 % من اسئلة الاختبار:17:
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2013- 5- 16, 02:26 PM
:30:
ما حولك احد
user
2013- 5- 16, 02:27 PM
ي بعد رآسي فديتج:verycute::mh318:
الله يسعدج وييسر عليج كل صعب ويحقق لج كل اللي تبين:060:
يارب تيسرها خايفه موت من هالمادة:cry111:
الله يجزاك خير ويوفقك :16:
توكلي على الله ، انطباع طلاب السنه اللي فاتت عن الدكتور واسئلته يطمن
موفقه ياقلبي وفالك الa+ بعد مو بس النجاح :27:
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:28 PM
It is the language into which a text from another language is translated.
a- The Language of Translation
b- The Source Text
c- The translated text
d- The Target Language
اظن a صح او ؟؟
؟؟؟
الجواب d
سَيبُونيَ احَتْسَسَي! ♠
2013- 5- 16, 02:29 PM
حفيدة d
user
2013- 5- 16, 02:29 PM
it is the language into which a text from another language is translated.
A- the language of translation
b- the source text
c- the translated text
d- the target language
اظن a صح او ؟؟
؟؟؟
من المحتوى :9:
حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 02:31 PM
:17::38:
يعني اجوبة لا تحزني اغلبها غلط طيب
واللي مدحوها !!!
ووالله مدري يقولون جاء منها الترم الي طاف
لاكن مريتها على سريع ولادققت فيها
سوري النت يقطع والمنتدى الله يصلحه يفصل
وربي رجعت لوراء ادور سوالك هذا اخر شيء لك مدري تقصدين نجاوبك على ذا والا
فيه سوال غيره :7:
حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 02:32 PM
حفيدة d
يانهار اسود ومنيل ومخطط :38:
كيف نسيتها :4:
يسسلمو ياقلبي :16:
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:33 PM
• Translation took the form of an independent movement & thrived as Mohammad Ali was very interested in learning about European civilization.
حورية الجنه
2013- 5- 16, 02:33 PM
we can say that any model of communication is a model of translation because all communicators face the same problems as those of translators. These problems include:
A) They need to read the text.
B) They need to make sense of a text.
C) They need to deconstruct it and then reconstruct it.
D) All true
ايش الحل الاكيييييد
D OR C ????
الجواب d
رضا20006
2013- 5- 16, 02:34 PM
شباب احد عنده عن الدين والادب والتاريخ ايش اسوي لما يجيك اترجمهم او تنقلهم انسيت وين شفتهم هه
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:35 PM
• When Arab learning declined, Toledo in Spain replaced Baghdad and started to attract the attention of Western translators.
رضا20006
2013- 5- 16, 02:36 PM
شفتها خلاص من الحوسه مو عارف في وين ههه
user
2013- 5- 16, 02:38 PM
In modern science the term ‘theory’ refers to
A-a declaration of success in empirical science
B-a proposed explanation of empirical phenomena
C-a practical illustration of empirical phenomena
D-an empirical investigation of a real world problem
رضا20006
2013- 5- 16, 02:39 PM
من المحتوى :9:
ذا خطا
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:39 PM
Translators’ tools and aids
ادوات المترجمين ومساعداتهم
Linguistic aids: مساعدات لغوية
Literature aids: مساعدات ادبية
Mechanical aids: مساعدات الية
رضا20006
2013- 5- 16, 02:40 PM
يالله براجع سريع اخر مراجع اشوفكم على خير
user
2013- 5- 16, 02:42 PM
When dealing with culture in translation you need to be aware of :
1. Contextual Factors
2.Translation procedures
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:43 PM
It was born during World War 1 & held in French.
نشأت خلال الحرب العالمية الأولى و عقدت لأول مره في فرنسا
Other forms of interpreting include:
* Business Interpreting,* Court Interpreting, * Community Interpreting
*Signed Language Interpreting.
بعض أشكال الترجمة الشفوية الأخرى تتضمن :
الترجمة الشفوية لنطاق الأعمال , الترجمة الشفوية للمحاكم , الترجمة الشفوية في المجتمعات , الترجمة الشفوية للغة الإشارة .
( gladiator )
2013- 5- 16, 02:45 PM
لو سمحتو احد ينزل واجبات نظريه الترجمه
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:46 PM
لو سمحتو احد ينزل واجبات نظريه الترجمه
تفضل :17:
حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 02:46 PM
Theory is the opposite of ………………
practice< عكس النظريه
حورية الجنه
2013- 5- 16, 02:47 PM
translators knowledge base contain
1-target language knowledge
2- text-type knowledge
3-source language knowledge
4-subject area knowledge
5-contrastive knowledge
هذي قاعدة المعرفه لدى المترجم
واللي الحين تخصصات التواصل لدى المترجم
1- grammatical competence
2-sociolinguistic competence
3-discource comptence
4-strategic comptence
( gladiator )
2013- 5- 16, 02:48 PM
الف ششششكرا دحوم
حورية الجنه
2013- 5- 16, 02:48 PM
very ImPoRtAnT
- A Key characteristic of CAT is that a human translator takes control of the translation process and technology is used to facilitate rather than replace HT.
حورية الجنه
2013- 5- 16, 02:50 PM
Main Characteristics of a Theory:
Ideally, a theory must reflect the following four
particular criteria:
. Empiricism It must be testable.
. Determinism It must be able to predict
. Parsimony It must be simple
. Generality It must be comprehensive
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:50 PM
Types and Modes of Interpreting
انواع الترجمة الشفهيه
1. Simultaneous Interpretation:
1- الترجمة الفورية
2. Consecutive Interpretation:
2_ الترجمة بالتناوب
3. Whispered Interpretation:
3_ الترجمة بالهمس
user
2013- 5- 16, 02:51 PM
لو سمحتو احد ينزل واجبات نظريه الترجمه
دعواتك
حورية الجنه
2013- 5- 16, 02:52 PM
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=94450&d=1356435001
l0l0
2013- 5- 16, 02:53 PM
دحوم يعطيك الف عافيه والله يوفقك يارب :2: ..
..
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:54 PM
Grammar is the set of rules which determines the way in which units such as words and phrases can be combined in a language.
Grammar is organised along two main dimensions morphology and syntax:
Morphology covers the structure of words, the way in which the form of a word changes to indicate specific contrast in grammatical system:
for instance ,most nouns in English have two forms a singular form and a plural form man/men, child /children/ car/cars.
Syntax covers the grammatical structure of groups, clauses and sentences:
the linear sequences of such classes of words, such as nouns, verbs, adverbs and adjectives, and functional elements such as subject, predicator and object which are allowed in a given language.
هذه التعريفات في بداية المحاضرة 12 الدكتور يقول مهمه واختبار الترم جاب منها كم سؤال احفضوها عدل:17:
حورية الجنه
2013- 5- 16, 02:55 PM
</STRONG>
colloction:sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance
idom and fixed expressions:
are frozen patterns of language which allow little or no variation in form and in case of idioms
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 02:59 PM
سؤال للاذكياء لوالدكتور سئلنا عن مثال ملموس وش الجواب :37:
A concrete example : is airing cupboard
airing cupboard تعني خزانة التهوية:17:
سحــ الليل ــاب
2013- 5- 16, 03:00 PM
اسأل الله اننا كلنا نرجع بعد الإختبار والفرح عنوان الإنطباع :43:
:17:
دحوم الشرقية
2013- 5- 16, 03:02 PM
رفاقي الغداء على السفرة :42: ابتغدا وبعدها ابروح للاختبار
اتمنى لكم ولي التوفيق:16::16:
حفيدة شاعر
2013- 5- 16, 03:14 PM
اللهم اميين
دحوم الله يجزاك خير الجزاء ويرحم والديك على المراجعه وكل من ساهم
لاتنسون الدعاء مابين الاذان والاقامه :17:
ارفقت ملف جمعت بعض الي راجعناه وزدت عليه اسئله 20 + الواجبات للي حاب يذاكر على السريع
قبل الاختبار بنص ساعه
* السموحه مو مرتبه مافي وقت :34:
موفقييين يارب :16:
um lara
2013- 5- 16, 03:19 PM
يلااااااااااا سلااااااااااااااااااامم
بستعد واصلي واطلع:39:
اللهم لاسهل الا ماجعلته سهلا:19:
غزيّل الريم
2013- 5- 16, 03:20 PM
-
برب رايحة أتجهز وأكشخ .. تعرفون العيد بيجي بعد شويّ :S_45:
بالتوفيق للجَميع
:icon1:
.
حياتي امواج
2013- 5- 16, 03:22 PM
اشوفكم ع خير بعد الاختبار:16:
user
2013- 5- 16, 03:32 PM
موفقين بأذن الله جميعاً
الله لا يخيب لكم تعب :33:
تخطيت السحاب
2013- 5- 16, 03:49 PM
الله يوفقكم في إختيار كم انه سميع مجيب الدعاء
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2013- 5- 16, 03:49 PM
ووالله مدري يقولون جاء منها الترم الي طاف
لاكن مريتها على سريع ولادققت فيها
سوري النت يقطع والمنتدى الله يصلحه يفصل
وربي رجعت لوراء ادور سوالك هذا اخر شيء لك مدري تقصدين نجاوبك على ذا والا
فيه سوال غيره :7:
اي فديت عمرك محد ر د الا انتي
هذا سؤالي
D.EL
2013- 5- 16, 07:26 PM
السلام عليكم
هاه وش اخباركم يا جماعة
ما لها حل هالمادة الله يستر بس و الله ان الحروف بدت تتداخل ببعض
:23::12::9::18:
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi