تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : اللغة الانجليزية مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية


الصفحات : 1 [2]

رضا20006
2013- 7- 20, 05:23 AM
يــآريت والله :24:

مافي ابيات شعر بالكتاب /
بس سيرة الرسول _ عليه الصلاة والسلام _
وبعدين 394 حديث مترجم (ماشاء الله )
وايآت قرآنيه .. وبعض الاذكار




وليه عاطنه ابيات اجل ههه ان شكلي بروح بكره الدمام او الخبر اخذ الكتاب ايش اسم الكتاب بتصل قبل ما اروح

مـحــمـــد
2013- 7- 20, 05:26 AM
d- a three stage approach: Drafting, redrafting and then translating


كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
16) the most appropriate translation of ’a- it was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.b- it was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.c- it was as hot as a child suffering from fever.

d- the day was as hot as a child with a fever.


الاجابة d صح ولا خطأ



بصراحه الدكتور متناقض
اللي يسمع المحاضرة على طول يختار الاجابة b
اما بالواجب فالعكس صحيح

~Queen~
2013- 7- 20, 05:27 AM
وليه عاطنه ابيات اجل ههه ان شكلي بروح بكره الدمام او الخبر اخذ الكتاب ايش اسم الكتاب بتصل قبل ما اروح


الله يفكنا منها هالمادة على خير بس ..
هذا الغلاف ..
لا يغرك ترا حجم الكتاب صغير يمكن 20 سم

http://www.iiph.com.linkvps.arvixevps.com/Data/HTMLEditor/Images/f5bf48aa40cad7891eb709fcf1fde128_209.jpg

رضا20006
2013- 7- 20, 05:32 AM
مشكوره ان شاء الله الكل يبدع فيها باقي التتابعي بس عنده ونفتك منه قولي امين ههههه

~Queen~
2013- 7- 20, 05:36 AM
شبااب .. اطلعوا من الاختبار وروحو عليه .. :42:
اكيد مداوم ..

وناقشوه بالحلول حتى لو بعد الاختبار خلي الواحد يتطمن عالاقل :10:

رضا20006
2013- 7- 20, 05:38 AM
تصبحون على خير مو عادتي اسهر بس كنت استنى الابداع في اجوبته دكتور مع احترامي الشديد له مو متمكن في مادته وذا حال الجامعه مواد صلب الدراسه نطلع منها بس عشان نعديها وما نتمكن منها واغلب الجامعات كذا في دكاتره مع احترامي الشديد مو متمكنين في المواد ابي اعرف احنا انتساب او انتظام والله احسن ان احنا نكرف اكثر من المنتظمين نفسهم ههههه

رضا20006
2013- 7- 20, 05:39 AM
شبااب .. اطلعوا من الاختبار وروحو عليه .. :42:
اكيد مداوم ..

وناقشوه بالحلول حتى لو بعد الاختبار خلي الواحد يتطمن عالاقل :10:



ما اتوقع يجاوب لانه راح يجيب نفس او تقريبا معظم الاسئله للجيل الي بعدنا هههه

مـحــمـــد
2013- 7- 20, 05:42 AM
زين انهم افتحوا ايقونة المتوفقين قبل اختبار الترجمة
والا كان راحت عليناا

كويين ما اضن ابي اشوفه بعد الامتحان

مـحــمـــد
2013- 7- 20, 05:51 AM
هذا مثال لاستخدام coming
الله يسامحك يادكتور



If I am in San Francisco and talking to my friend in
Paris, I can easily say "I'm coming to France next month." In fact, that sounds much more natural than "I'm going."

On the other hand, if I tell my friend in San Francisco about my trip to Paris, I can only say "I'm going to France," and cannot use "coming."

رضا20006
2013- 7- 20, 05:57 AM
اصدق ما دريت انها نزلت توني اشيك هههه

رضا20006
2013- 7- 20, 06:00 AM
هذا مثال لاستخدام coming
الله يسامحك يادكتور



if i am in san francisco and talking to my friend in
paris, i can easily say "i'm coming to france next month." in fact, that sounds much more natural than "i'm going."

on the other hand, if i tell my friend in san francisco about my trip to paris, i can only say "i'm going to france," and cannot use "coming."

يا اخوك ما اتوقع هو قاسها كذا هو قاسها بالمعنى قدوم في الشعر مو في كلام عادي يعني كلام بلاغي ولا معناها المتداول زي انت ما قلت

~Queen~
2013- 7- 20, 07:58 AM
ليس العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا...ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا

اكثر شي اقتنعت فيه هذي
To be poor it is not a shame...but it is to live in humiliation

مع انه ما احد اختارها / لكن بالانجليزي مثل ما احنا عارفين يكون العربي بالمقلوب يعنى ( ان يكون فقيرا ) بعدين ( ليس العيب )
احسها اقوى بالاسلوب و افخم :cool:

لما لقيت المشابه لها وارتاح قلبي :42::21:

to be born poor is not your fault ... but to die poor is crime

وهذي كمان

If you are born poor its not your fault... But if you die poor its your fault.

يعنى بالحالتين ( poor ) تسبق الـ (fault) او بمثالنا (shame ) اذا نقيس عليها ..

مجرد اجتهاد ولكم حرية الاختيار ... :17:

~Queen~
2013- 7- 20, 08:14 AM
وهذي كمان :Looking_anim:

having been poor is no shame... but being ashamed of it is

ومالقيت شي نفس هذي البدايه !
It is not a shame to be poor :(177):

الا اذا الدكتور بيعمل غزو و يضيف للانجلش شي :31:

رضا20006
2013- 7- 20, 03:08 PM
ليس العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا...ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا

اكثر شي اقتنعت فيه هذي
To be poor it is not a shame...but it is to live in humiliation

مع انه ما احد اختارها / لكن بالانجليزي مثل ما احنا عارفين يكون العربي بالمقلوب يعنى ( ان يكون فقيرا ) بعدين ( ليس العيب )
احسها اقوى بالاسلوب و افخم :cool:

لما لقيت المشابه لها وارتاح قلبي :42::21:

to be born poor is not your fault ... but to die poor is crime

وهذي كمان

If you are born poor its not your fault... But if you die poor its your fault.

يعنى بالحالتين ( poor ) تسبق الـ (fault) او بمثالنا (shame ) اذا نقيس عليها ..

مجرد اجتهاد ولكم حرية الاختيار ... :17:



الجواب بين اخر اجابتين اصلن غلط نحوي مااتجي الاولى ولا الثانيه الاجابه disgrace

$maha$
2013- 7- 20, 03:42 PM
A. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
يعني اخوي رضاهذي انسب ترجمه ؟
في هذي المعنى (عار) وفي اللي متفقين عليها قبل
A. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
معنى الكلمه هنا انحطاط

$maha$
2013- 7- 20, 03:43 PM
:5:
تعبت من فوازير رمضان وربي

رضا20006
2013- 7- 20, 04:12 PM
A. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
يعني اخوي رضاهذي انسب ترجمه ؟
في هذي المعنى (عار) وفي اللي متفقين عليها قبل
A. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
معنى الكلمه هنا انحطاط



احنا حاولنا نسحب الجواب منه ثنتينهم يصلحون بس الشائع في الاستخدام disgrace وان شاء الله صح

رضا20006
2013- 7- 20, 04:19 PM
الاجابة الصحيحه هي disgrace شوفو كل معانيها ذل

http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=disgrace&lang_name=English&type_word=0&dspl=0

رضا20006
2013- 7- 20, 04:24 PM
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze
انا اتوقع d والله اعلم
اخواني في شي غايب عن بالكم ان اصلن غرفة الضيوف living room عند الاجانب وشي ثاني هو يقصد الجو الي فيها مو الجو برى وفي الانجلش يستخدمون كلمة
atmosphere

~Queen~
2013- 7- 20, 04:25 PM
احنا حاولنا نسحب الجواب منه ثنتينهم يصلحون بس الشائع في الاستخدام disgrace وان شاء الله صح


خلاص توكلنا على الله ..

مجيييد
2013- 7- 20, 04:49 PM
 Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!
A. „very hot‟ and „too hot‟
B. „cool‟ and „cold‟
C. „العشق والمحبه

مافهمته:(269):

مجيييد
2013- 7- 20, 04:56 PM
Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination!
A. Divine love
B. Platonic love
C. Brotherly love
D. Profane love

~Queen~
2013- 7- 20, 04:57 PM
اخواني في شي غايب عن بالكم ان اصلن غرفة الضيوف living room عند الاجانب وشي ثاني هو يقصد الجو الي فيها مو الجو برى وفي الانجلش يستخدمون كلمة
atmosphere


يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim:

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=138438&d=1374328622

الجواب الصحيح ان شاء الله C
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

المتفائل1
2013- 7- 20, 05:13 PM
يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :looking_anim:

B-the air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=138438&d=1374328622

الجواب الصحيح ان شاء الله c
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap



الي اخذوها الترم الي فات يقول a والله اعلم

$maha$
2013- 7- 20, 05:40 PM
يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim:

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=138438&d=1374328622

الجواب الصحيح ان شاء الله C
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap



كوين اتفق معاك بالحل عشان A
فيه كلمة so cold
so+اي صفه يعني انه فوق التحمل شي جدا كبير

لذلك الاجابه C

مجيييد
2013- 7- 20, 05:42 PM
غسل وشك ياقمر بالصابونه وبالحجر


A. Wash your face, moon, with some soap and stone
Where are you moon?
I‟m washing my face!
B. Have you washed your beautiful face my moon?
Have you washed it with some soap and stone?
Where are you my cheeky moon?
I‟m washing my face!
C. Wash your face, little moon!
With soap and with stones.
Where are you little moon?
„Washing my face!‟

D. Wash your face, sweet love;
With soap and stone
With a hey, and a ho,
Where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho

$maha$
2013- 7- 20, 05:50 PM
طيب حولت عيوني من دش الكلام على بعض وتعبت احد راجع الاسئله هذي


6) Creative translation in practice is

A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.




60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical




48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence

مـحــمـــد
2013- 7- 20, 05:54 PM
يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim:

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=138438&d=1374328622

الجواب الصحيح ان شاء الله C
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap




Atmosphere ممكن تجي بمعنى جو
nap ممكن تجي كفعل لحالها
شوفي ترجمتها

بس الخطا احتمال يكون في so cold
لان معنها بارد جدا .. والبرد الشديد ما يشجع على النوم

اتوقع اقرب حل فعلا اللي انت قلتي

$maha$
2013- 7- 20, 06:01 PM
قال صلى الله عليه وسلم «لَا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لِأَخِيِه مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ»

هذا سؤال في الترم اللي فات

اللي عنده كتاب الدكتور يطلع لنا ترجمة الدكتور بنفسه وش ترجمها الله يجزاكم خير وينجحكم يارب

أنت تحلم
2013- 7- 20, 06:13 PM
شالسالفه :30:

أنت تحلم
2013- 7- 20, 06:15 PM
احد حل اسئله المحاضره الرابعه عشر ؟؟؟

kathy
2013- 7- 20, 06:22 PM
The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.


تحليل اخوي

الاولى والثانيه قال انه بارد جداا

الثالثه ماقال ان الهواء بارد

يقول الاصح الاخيره لانه قال فيها ان الهواء بارد ومنعش وانه يغريه

وهي غرفة الضيوف guest room

أنت تحلم
2013- 7- 20, 06:24 PM
جمعت الموضوعين مع بعض



الامثله والحلول وكل النقاشات الصارات على بعض الفقرات كلها جمعتهم



بدل ماتروح تبحث عنهم في كل الصفحات جمعتهم لكم في ملف واحد




تحياتي لكم

واي تعديل ارجوا التعديل في الملف وطرحه مره اخرى :16:

kathy
2013- 7- 20, 06:33 PM
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery

سالته عن هذي الفقره بعد وقال coming تجي بمعنى تقدم لكن heading towards تجي بمعنى تتجه نحوو

kathy
2013- 7- 20, 06:40 PM
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair

B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!

C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
ح
“Combing my hair”

D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!




هنا سالته عن هالفقره وكنت مايله ان d تعتبر انسب وفعلا اللي حلوها c لو تلاحظون الترجمه اساسا ناقصه
السؤال وينك ياقمر؟؟ ماترجمه



:29: مدري هذا راي في الموضوع

kathy
2013- 7- 20, 06:52 PM
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation

B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation

C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation

D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace










هنا اول جواب مايصلح لان

shamefulمعناها معيب وهي صفه





c معنى


degradation عار

رضا20006
2013- 7- 20, 06:54 PM
يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :looking_anim:

B-the air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=138438&d=1374328622

الجواب الصحيح ان شاء الله c
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap



اختي شكلها ما مرت عليكي الجمله الجو العام يقولو عنه :

رضا20006
2013- 7- 20, 06:57 PM
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation

B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation

C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation

D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace










هنا اول جواب مايصلح لان

shamefulمعناها معيب وهي صفه





c معنى


degradation عار





يا اختي راجعي مشاركتي وبتعرفي الجواب انه disgrace

رضا20006
2013- 7- 20, 06:59 PM
The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.


تحليل اخوي

الاولى والثانيه قال انه بارد جداا

الثالثه ماقال ان الهواء بارد

يقول الاصح الاخيره لانه قال فيها ان الهواء بارد ومنعش وانه يغريه

وهي غرفة الضيوف guest room

يا اختي في ثقافة الغرب living room هي غرفة الضيوف واحنا انراعي الثقافة بعد وبعدين الاخيره ترجمه حرفيه واحنا نبعد شويه

رضا20006
2013- 7- 20, 07:19 PM
Atmosphere ممكن تجي بمعنى جو
nap ممكن تجي كفعل لحالها
شوفي ترجمتها

بس الخطا احتمال يكون في so cold
لان معنها بارد جدا .. والبرد الشديد ما يشجع على النوم

اتوقع اقرب حل فعلا اللي انت قلتي

اي هي ما تجي to nap lol هههه اتجي take anap بس حبيت اوضح ان ًatmospher اتجي

~Queen~
2013- 7- 20, 07:21 PM
اختلاف الرأي لا يفسد للود قضيه

::

حطيت living room , guest room / بقوقل ..

guest room طلعتلي غرف نوم مجهزة للضيوف
living room مثل الصالون .. او المجالس ~> وهي الاقرب لغرفة الضيوف عندنا

يعنى الاخير مستبعد يا كوكو :31:

~Queen~
2013- 7- 20, 07:28 PM
اختي شكلها ما مرت عليكي الجمله الجو العام يقولو عنه :


ادري انها تيجى بمعنى جو :29:

رضا20006
2013- 7- 20, 07:32 PM
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair

B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!

C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
ح
“Combing my hair”

D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!




هنا سالته عن هالفقره وكنت مايله ان d تعتبر انسب وفعلا اللي حلوها c لو تلاحظون الترجمه اساسا ناقصه
السؤال وينك ياقمر؟؟ ماترجمه



:29: مدري هذا راي في الموضوع

اختي شكلك ما كتبتي c عدل فيها ًwhere are u moon مي ناقصه وانا اقول متاكد انها صح لان comb هو المشط مو brush lol

kathy
2013- 7- 20, 07:43 PM
يا اختي في ثقافة الغرب living room هي غرفة الضيوف واحنا انراعي الثقافة بعد وبعدين الاخيره ترجمه حرفيه واحنا نبعد شويه


اخوي عاش فتره طويله عند الثقافه الاخرى ولو كان مستبعد مايطلقون عليه الا living room كان قال هالشي

kathy
2013- 7- 20, 07:46 PM
يا اختي راجعي مشاركتي وبتعرفي الجواب انه disgrace


كلامك اخي الفاضل اجتهاد يحتمل الصواب ويحتمل الخطا disgrace معناها عار وليس ذل

kathy
2013- 7- 20, 07:49 PM
اختي شكلك ما كتبتي c عدل فيها ًwhere are u moon مي ناقصه وانا اقول متاكد انها صح لان comb هو المشط مو brush lol


حتى لو كانت كامله او ناقصه بالنسبه لي هذا الاختيار الانسب

Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love

رضا20006
2013- 7- 20, 07:58 PM
كلامك اخي الفاضل اجتهاد يحتمل الصواب ويحتمل الخطا disgrace معناها عار وليس ذل

ترجميها في قاموس المعاني راح تلاقي كل ترجماتها ذل شوفي مشاركتي الي قبل وبتعرفي بعدين عاش اخوك انا ما عمري سمعت الاجانب يقولو guset اساس يبنو البيت وفي living room الي هي للضيوف شي معروف لو تسالي اي واحد بيقولك وبعدين انتي اتشوفيه الانسب حليه انتي اختي بس احنا انشوف الاصح للطلاب مو لي انا لان السوال يفرق الان
وان شاء الله الكل يتعاون ونتفق على الاجابات وبالتوفيق للجميع

مـحــمـــد
2013- 7- 20, 08:23 PM
living room غرفة الجلوس سوا كان للضيوف او اهل البيت
Guest room غرفة نوم مجهزة لو جاك ضيف ينام عندك وهذي طبعا نادرة عندهم عشان كذا مو شايع استخدم الكلمه
guestroom - a bedroom that is kept for the use of
guests
واضن انه مستبعد تكون الاجابة اللي فيه so cold لان البرد الشديد مو جو مناسب للنوم

أنت تحلم
2013- 7- 20, 08:37 PM
احد حل اسئله المحاضره الرابعه عشر ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:16:

ليااااان
2013- 7- 20, 09:02 PM
ههههه الله يسامحك يادكتور حليمه اه بس
ماندري من الصح ومن الخطا

$maha$
2013- 7- 20, 09:07 PM
ههههه الله يسامحك يادكتور حليمه اه بس
ماندري من الصح ومن الخطا

ليان انتي معاي بالترجمه الابداعيه وتحليل الخطاب :5:

الوعد بكره اجل -الله يسهل لنا وللجميع يارب

رضا20006
2013- 7- 20, 09:09 PM
ذا معنى disgrace http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=disgrace&lang_name=English&type_word=0&dspl=0

ليااااان
2013- 7- 20, 09:11 PM
مها اي سجلت المادتين ورى بعض
ان شاء الله قلبي والاحساء تجمعنا :34:

عذب الاحساس
2013- 7- 20, 09:22 PM
5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair

B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!

C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”

D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!


بالنسبه للي يقول ان الاجابه D حبيت اوضح نقطه ان انواع المشط مختلفه فالنوع الطويل العادي يسمونه comb والثاني يسمونه brusher وطبعا الجواب d نقدر نقول brush your hair بس لو تلاحظون السطر الثاني ذكر نوع المشط اللي هو comb فراح تكون الاجابه الصحيحه C
وهذه صور توضح الفرق

نجداوي حيل
2013- 7- 20, 09:25 PM
تهت ! التركيز في الترجمة الخطابية تعتمد على
How would you translate an oratory like that of Omar into English and achieve equivalence in English, communicative purpose of his speech, in a style that signals

وحسب الاكوفلنت وتاريخ الخطاب قديم يعني مفترض تكون root للكلمة قديمة وحسب اقدم كلمة هي bound

لكن بكووكلمة heading تجي ايضاً مقاربه مع coming

معكم وبختار coming :33: ،

عذب الاحساس
2013- 7- 20, 09:27 PM
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.


بالنسبه للسؤال هذا انا سألت بريطاني ووضحت له الترجمه العربيه وقال الجواب D

الا اذا الدكتور يبي يلعب علينا فهذا شي تاني

مجيييد
2013- 7- 20, 09:33 PM

Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!
A. „very hot‟ and „too hot‟


B.
„cool‟ and „cold‟

C. „العشق والمحبه

مافهمته:(269):



Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination!
A. Divine love
B. Platonic love
C. Brotherly love
D. Profane love


احد يجاوب

نجداوي حيل
2013- 7- 20, 09:35 PM
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

بالنسبه للسؤال هذا انا سألت بريطاني ووضحت له الترجمه العربيه وقال الجواب D




عذب الاحساس لو شكسبير بذاته
راح يعطيك جواب على حسب ابداعه



المهم :
الكندي الي اعرفه يقول لو سئلت شخص ثاني راح يعطيك اجابة تختلف لان القواعد صحيحه وتعتمد على الابداع في الترجمة
الكندي ترجمتلة المقولة ع النحو التالي
you are about to
قال الاقرب لها هي coming
وسئلته ايش الكلمة القديمة من ضمنهم في الانجليزي قال bound

وانا معك لان heading فيها اهم عنصر وهي achieve equivalence in English التوافق الحرفي واحياناً تصير مشاكل في الكلمات و ترجمة اللغة ..حسب عيوبها : وهي : المقدام او المقدمة او اقدام ........

مدري وربي للحين محتاسس

عذب الاحساس
2013- 7- 20, 09:44 PM
عذب الاحساس لو شكسبير بذاته
راح يعطيك جواب على حسب ابداعه



المهم :
الكندي الي اعرفه يقول لو سئلت شخص ثاني راح يعطيك اجابة تختلف لان القواعد صحيحه وتعتمد على الابداع في الترجمة
الكندي ترجمتلة المقولة ع النحو التالي
you are about to
قال الاقرب لها هي coming
وسئلته ايش الكلمة القديمة من ضمنهم في الانجليزي قال bound

وانا معك لان heading فيها اهم عنصر وهي achieve equivalence in English التوافق الحرفي واحياناً تصير مشاكل في الكلمات و ترجمة اللغة ..حسب عيوبها : وهي : المقدام او المقدمة او اقدام ........

مدري وربي للحين محتاسس

:21:

مجيييد
2013- 7- 20, 10:15 PM
لن تاخذ مالا ولا متاعا في القبر كلك قد ضاع
ان اب العمل فلا خوف مايخسر عبد ان ضاع

A. You will not take with you money or goods to the grave
If your work is good don‟t be afraid
He who obeys never gets lost.

B. You will take neither money no goods to the grave being lost
Don‟t be afraid if you have done good deeds
As he who obeys God will never go astray.
C. Man, it‟s time you stopped seeking money,
Just think of thy destiny,
Nothing you‟ll take with you
To the grave but few



وش الجواب؟؟؟؟؟

عذب الاحساس
2013- 7- 20, 10:27 PM
[QUOTE=مجيييد;9271324]لن تاخذ مالا ولا متاعا في القبر كلك قد ضاع
ان اب العمل فلا خوف مايخسر عبد ان ضاع

A. You will not take with you money or goods to the grave
If your work is good don‟t be afraid
He who obeys never gets lost.

B. You will take neither money no goods to the grave being lost
Don‟t be afraid if you have done good deeds
As he who obeys God will never go astray.
C. Man, it‟s t
ime you stopped seeking money,
Just think of thy destiny,

Nothing you‟ll take with you
To the grave but few

الجواب C اكيد 100%

wishes girl
2013- 7- 20, 10:33 PM
a. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
d. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.


بالنسبه للسؤال هذا انا سألت بريطاني ووضحت له الترجمه العربيه وقال الجواب d

الا اذا الدكتور يبي يلعب علينا فهذا شي تاني




اتفق معك لانها ابداعية وليس حرفية

wishes girl
2013- 7- 20, 10:37 PM
كل التراجم صحيحه بس المادة هذي ( ترجمة ابداعية ) يعني لو مش في بالنا الترجمة نلاقيها صحيحه والله تذكرني بالبلاغة مع انها عربيه بس جننتني مسألة ابداع الله يوفقنا ويلهمنا الاجوبه الصحيحه يارب ياكريم

مجيييد
2013- 7- 20, 10:38 PM
ايها الناس,الفساد كالوباء اذا اسكتنا عنه انتشر,واذا حاربناه انحصر,فالنكن معا في مكافحه الفساد

A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let‟s be together in the fight against corruption.
B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption.
C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let‟s unite in our fight against it


شنو الجواب

wishes girl
2013- 7- 20, 10:42 PM
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is


A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery

سالته عن هذي الفقره بعد وقال coming تجي بمعنى تقدم لكن heading towards تجي بمعنى تتجه نحوو



ممكن اختيارك صحيح بس لو تلاحظي انها ترجمة ابداعية اظن هذا الصح D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery heading تستخدم للسفر وهينا تقدم على ارض كانك بتسافر ممكن كيذا والله اعلم

رضا20006
2013- 7- 20, 10:44 PM
ايها الناس,الفساد كالوباء اذا اسكتنا عنه انتشر,واذا حاربناه انحصر,فالنكن معا في مكافحه الفساد

A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let‟s be together in the fight against corruption.
B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption.
C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let‟s unite in our fight against it


شنو الجواب

c ارتب في القواعد

مجيييد
2013- 7- 20, 10:47 PM
نقلا عن احد الزملاء الي اختبرو الترم الي راح يقول انا جبت 93 من 100 في الماده فا وجه لنا نصيحه يقول خصوصا الترجمه اختر خيار الأبعدعن الترجمه الحرفيه
نقلا عنه

wishes girl
2013- 7- 20, 10:49 PM
ايها الناس,الفساد كالوباء اذا اسكتنا عنه انتشر,واذا حاربناه انحصر,فالنكن معا في مكافحه الفساد

A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would
spread, and if we fought against it we would limit it, let‟s be together in the fight against corruption.

B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption.
C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let‟s unite in our fight against it


شنو الجواب


شفت اكثر الاجوبة هذي بس مش متاكده C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let‟s unite in our fight against it بالتوفيق ارجو الكل يلهمك بالجواب الصحيح

wishes girl
2013- 7- 20, 10:53 PM
نقلا عن احد الزملاء الي اختبرو الترم الي راح يقول انا جبت 93 من 100 في الماده فا وجه لنا نصيحه يقول خصوصا الترجمه اختر خيار الأبعدعن الترجمه الحرفيه
نقلا عنه

صح مسألة ابداع عشان كيذا جاب 93 عقبالنا a+ قولو امين والله يستر بكره

رضا20006
2013- 7- 20, 11:00 PM
نقلا عن احد الزملاء الي اختبرو الترم الي راح يقول انا جبت 93 من 100 في الماده فا وجه لنا نصيحه يقول خصوصا الترجمه اختر خيار الأبعدعن الترجمه الحرفيه
نقلا عنه

طيب اساله عن الي اختارهم يمكن يفيدنا

Only Dreams
2013- 7- 20, 11:01 PM
نقلا عن احد الزملاء الي اختبرو الترم الي راح يقول انا جبت 93 من 100 في الماده فا وجه لنا نصيحه يقول خصوصا الترجمه اختر خيار الأبعدعن الترجمه الحرفيه
نقلا عنه

مشكور ماقصرت أخي الكريم ، هل بإمكانك اعطائه الأمثلة وأسئلة الترم السابق ليقوم بحلها على أساس حله في الأختبار ، لك نحصل على الأجوبة الصحيحة وناخد درجة الأمتياز في هذه المادة .

بالتوفيق للجميع يااارب .

رضا20006
2013- 7- 20, 11:09 PM
يالله اخواني حطو كل الاسئلة وانحط الحل النهائي والي شاكين فيه نعزلهم

المتفائل1
2013- 7- 20, 11:16 PM
الله يفتح عليك يا رضا والجميع
اللهم امين

أرخميدس
2013- 7- 20, 11:42 PM
مساء سعيد للجميع ،،، هذه أسئلة المراجعة اللي نزلت في البلاك بورد يرجى لمن لديه الحل الأكيد أن يتكرم به ليعم النفع ومن لم يعرف الحل يكتفى بالمشاهدة ، وأنا من ضمن المشاهدين.



وافر مودتي واحترامي

رضا20006
2013- 7- 20, 11:44 PM
ممكن تنزله ًpdf

رضا20006
2013- 7- 20, 11:51 PM
3313 ه أسئلة المراجعة – الترجمة الإبداعية ال فصل الأول 3311
ظلل )اختار( الإجابة الصحيحة مما يلي:
1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
A. . في أحد الأيام على جبل افرسِت عاش قطاع خشب اسمه فرد
B. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
D. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
A. the Greek term ‘drao’.
B. the English term ‘drop’
C. the French Term ‘acte’
D. the Latin Term ‘actus’
3) Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4) The most appropriate translation of ‘
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل
.المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك
5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
3313 ه أسئلة المراجعة – الترجمة الإبداعية ال فصل الأول 3311
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.
7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence.
C. the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) The most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the
Standard of right and the Standard of wrong’ is
A. الحياة حرب بين الصح والخطأ
B. الحياة حرب بين الصواب والغلط
C. الحياة معركة بين الحق والباطل
D. الحياة مع معركة بين الخير والشر
10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
3313 ه أسئلة المراجعة – الترجمة الإبداعية ال فصل الأول 3311
D. neither poetry nor prose on their own.
11) Translation of poetry is
A. as a creative act as writing one’s poetry.
B. more a creative act than writing one’s poetry.
C. less a creative act than writing one’s poetry.
D. like writing one’s poetry but with a difference.
12) A short story is :
A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’
is
A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها
B. إن شمها استحلى رؤيتها
C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها
D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
14) The most appropriate translation of ‘ أكثر من ذكر الله ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
15) Creative translation involves
A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating.
16) The most appropriate translation of ‘ ’كان يوم ا ملتهب ا كطفل نالت منه الحمى
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.
3313 ه أسئلة المراجعة – الترجمة الإبداعية ال فصل الأول 3311
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A. a holistic approach.
B. a communicative approach.
C. an aesthetic approach.
D. a semantic approach.
18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more
lovely and more temperate’ is
A. منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
B. هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى
C. أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل
D. منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
19) Conventional ‘core literary’ genres are
A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’ .
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric’.__

$maha$
2013- 7- 21, 12:05 AM
اول سؤال يارضا غلط اجابته الصحيحه c

$maha$
2013- 7- 21, 12:22 AM
أيها الناس، الفساد كالوباء إذا سكتنا عنه انتشر، وإذا حاربناه انحصر، فلكن معاً ً في مكافحة الفساد .
A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let’s be together in the fight against corruption.

B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption.

C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let’s unite in our fight against it

اعتقد ان انسب جواب هو A
توافقوني الرأي ولا لكم تعليق


فلنكن معا في حل الابداع
:5::5:

رضا20006
2013- 7- 21, 12:23 AM
a ترجمه حرفيه لكل كلمه من النص ترجميها وبتشوفي

رضا20006
2013- 7- 21, 12:24 AM
أيها الناس، الفساد كالوباء إذا سكتنا عنه انتشر، وإذا حاربناه انحصر، فلكن معاً ً في مكافحة الفساد .
a. o people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let’s be together in the fight against corruption.

b. o people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption.

c. o people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let’s unite in our fight against it

اعتقد ان انسب جواب هو a
توافقوني الرأي ولا لكم تعليق


فلنكن معا في حل الابداع

:5::5:

اختي الاول ترجمه حرفيه خطا ميه في الميه

رضا20006
2013- 7- 21, 12:25 AM
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is

في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB-
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة على جبل إفرست.


2) The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’. A-
B- the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’ C-
the Latin Term ‘actus’ D-

3) Translating ‘plays’ is mainly translating

A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.

4) The most appropriate translation of

SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A-
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه
. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد

.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيها السجان انظر إليه
أنطونيو
اسمعني يا شايلوك الطيب


C-
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.
. أنطونيو
: على رسلك يا شايلوك الطيب.

شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-
انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك



5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair

B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!

C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”

D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.

7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.

8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.



9) The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is

. الحياة حرب بين الصح والخطأ A-
الحياة حرب بين الصواب والغلط B-
الحياة معركة بين الحق والباطلC-
الحياة مع معركة بين الخير والشرD-

10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.

11) Translation of poetry is

A- as a creative act as writing one’s poetry.
B- more a creative act than writing one’s poetry.
C-. less a creative act than writing one’s poetry
D- like writing one’s poetry but with a difference.

12) A short story is :
A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.



13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is

عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراهاA-
إن شمها استحلى رؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاC-
إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاD-

"اكثر من ذكر الله" 14) The most appropriate translation of
’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God



15) Creative translation involves
A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating

كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever.

17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A- a holistic approach.
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.

18) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD-

19) Conventional ‘core literary’ genres are
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.

20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric

21)The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative
22) Translation is considered as being creative when it is
A- novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive
23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-
24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
الطبيعه الام غاضبه A-
الكون غاضب علينا B-
الالهه غاضبة علينا C-
ربنا غاضب علينا D-
25) The most appropriate translation of
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year
26) The most appropriate translation of
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh
27) The most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.

D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
28) The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


29) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests

30) The most appropriate translation of
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"
A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."

C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."

31) The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

32) The Translation (http://www.**********/vb/t44327.html) of style in the context of literature is
A-awfully important
B-crucially unimportant
C-really unnecessary
D-significantly superfluous

33) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ، قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا
A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it
34) The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was
tempted to nap
هنا في اخرها tempted to nap
هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه




35) An Example of untranslatable subject matter is:
A- Poetry
B-A theatrical song
C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
D-The Holy Quran
36) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”

37) The most appropriate translation of
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)
A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary
B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary
D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary






38) The most appropriate translation of
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."

B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."

C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."

D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."


39) According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
B-passion and commitment
C-accuracy and economy
D-elegance and content

40) The most appropriate translation of
‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is

على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA-

الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB-

كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC-

الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD-


41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
A-Competence as poetry writer ,historian and linguist
B- Competence as scientist interested in literature and history
C- Competence as a literary man interested in translation
D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician

42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D- belong to any type of literary texts or genre –types

43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication
B-to be new , objective and systematic
C-to be relevant , communicative and accurate
D-consistency , naturalness , an communication

44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
B- that you are dealing with an art not a science
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
45) The most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

D-مش واضح من التصوير

46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence

49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص

50) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss

51) The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by هنا شفتها في الكتاب went out
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled

C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall

D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall








53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

54) M Mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format


55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version





56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح
57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

58) The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong


59). The most appropriate translation of
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .

B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
D- انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل


60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional

61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction

62) The most appropriate translation of
I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ
B-حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
C-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
D-انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما


63) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function

مـحــمـــد
2013- 7- 21, 12:27 AM
) The most appropriate translation of ‘’كانيوماملتهباكطفلنالتمنهالحمى
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever


رضا الاجابة
d
حسب حل الواجب

رضا20006
2013- 7- 21, 12:31 AM
) the most appropriate translation of ‘’كانيوماملتهباكطفلنالتمنهالحمى
a. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
b. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
c. It was as hot as a child suffering from fever.
d. The day was as hot as a child with a fever


رضا الاجابة
d

حسب حل الواجب

أي اخوك شكرن كنت بحطه بس شكل اتبهدلت ههه

رضا20006
2013- 7- 21, 12:35 AM
47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical

ذا السوال شباب ايش رايكم فيه الاجابه في المحتوى يا ادبي يكون يا مو ادبي
الفقرة الاولى خطاء لان حدد بس علمي
الثانيه نفس الاولى
الثالثه الي ما ادري كيف جابها ياى ادبي يا مو علمي
الرابعه ايش رايكم في الرابعه انا مرت علي بس ما ادري فين هه

مـحــمـــد
2013- 7- 21, 12:41 AM
47)text for translation are often viewed as:

a-literary and scientific
b-both literary and scientific
c-either literary or non- scientific
d- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical

ذا السوال شباب ايش رايكم فيه الاجابه في المحتوى يا ادبي يكون يا مو ادبي
الفقرة الاولى خطاء لان حدد بس علمي
الثانيه نفس الاولى
الثالثه الي ما ادري كيف جابها ياى ادبي يا مو علمي
الرابعه ايش رايكم في الرابعه انا مرت علي بس ما ادري فين هه


مثلك احترت فيه
توقعت اقرب جواب سي
بس ممكن فيه خطا طباعي

المكافح 77
2013- 7- 21, 12:55 AM
يا شباب تروه اختبار مو مسابقة كل الاسئلة ما اتفقنا على اجابتها
اجابات مختلفة ما ندري وش الصح منها اللي عنده اجابة اكيدة 100% والا يتابع ولا ينكبنا

رضا20006
2013- 7- 21, 12:55 AM
The most appropriate translation of

‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is



في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-

في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-

فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست.



2) The origin of the word ‘drama’ comes from

.the Greek term ‘drao’.A-

B- the English term ‘drop’

the French Term ‘acte’C-

the Latin Term ‘actus’D-



3) Translating ‘plays’ is mainly translating



A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.

4) The most appropriate translation of



SHYLOCK

Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.

ANTONIO

Hear me yet, good Shylock.

A-

المرابي:السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دونمقابل المال: - السجان، والنظر إليه

. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابيجيد



.شايلوك:أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيهاالسجانانظر إليه

أنطونيو

اسمعني يا شايلوكالطيب

C-

شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه.

.أنطونيو

: على رسلك يا شايلوكالطيب.



شايلوك:يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-

انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك





5) The most appropriate translation of

مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري

A. Brush your hair moon with a broken comb

Where are you moon?

I’m brushing my hair



B. Have you brushed your silver locks my moon?

Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?

I’m brushing my hair!

C. Comb your hair, little moon,

With the broken nice little comb.
Where are you, moon?

“Combing my hair”

D. Brush your hair, sweet love;

With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

6) Creative translation in practice is

A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.

7) An oratory is

A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..

C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.

D. the art of swaying an audience by eloquent speech.

8) The most appropriate translation of "

إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is



A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a

9) The most appropriate translation of

‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is



. الحياة حرب بين الصحوالخطأ A-

الحياة حرب بين الصوابوالغلط B-

الحياة معركة بين الحقوالباطلC-

الحياة مع معركة بين الخيروالشرD-



10) Poetry should be translated into

A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.

D. neither poetry nor prose on their own.

11) Translation of poetry is

A- as a creative act as writing one’s poetry.

B- more a creative act than writing one’s poetry.

C-. less a creative act than writing one’s poetry

D- like writing one’s poetry but with a difference.



12) A short story is :

A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.

B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.





13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is

عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-

إن شمها استحلىرؤيتهاB-

عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-

إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-



"اكثر من ذكر الله"14) The most appropriate translation of

’ is

A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God

15) Creative translation involves

A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.

B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating

كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’

A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.

D- The day was as hot as a child with a fever.



17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is

A- a holistic approach.
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.

18) The most appropriate translation of

‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate

’ is

منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-

هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB-

أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC-

منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD-



19) Conventional ‘core literary’ genres are

A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.

20) The origin of the word ‘creativity’ comes from

A. the German term ‘kreativitat’

B. the English term ‘creche’

C. the Latin Term ‘creo’

D. the French Term ‘cric


21)The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative

22) Translation isconsidered as being creative when it is
A- novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive

23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:

بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-

بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-

بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-

بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-

24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'

الطبيعه الام غاضبه A-

الكون غاضب علينا B-

الالهه غاضبة علينا C-

ربنا غاضب علينا D-

25) The most appropriate translation of

ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً

A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” ذي موجوده في الكتاب ميه في الميه صح
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year

26) The most appropriate translation of

"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"

A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh

B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh

C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh

D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh

27) The most appropriate translation of

الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا

A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
هنا يا اخوان نستخدم believe للايمان وانا شفتها اكثر من مره استخدمها للترجم خيار b ترجمه حرفيه
D- God is the Maker of the World ,

You must say, without any doubt ,

I have faith in God

28) The most appropriate translation of

"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"

A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.

D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


29) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests

30) The most appropriate translation of
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"

A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."

C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."

31) The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier

32) The Translation (http://www.**********/vb/t44327.html) of style in the context of literature is

A-awfully important

B-crucially unimportant

C-really unnecessary

D-significantly superfluous

33) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا

A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it

34) The most appropriate translation of

"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "

A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was

tempted to nap

هنا في اخرها tempted to nap

هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing

C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه

D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه

35) An Example of untranslatable subject matter is:

A- Poetry

B-A theatrical song

C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)

D-The Holy Quran

36) The most appropriate translation of

(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)

A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"

B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"

C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”

37) The most appropriate translation of

عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)

A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary

B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary

C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary

D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary

38) The most appropriate translation of

عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)

A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."

B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."

C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."

D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."



39) According to Rollo May, creativity requires :

A-keen interest and seriousness

B-passion and commitment

C-accuracy and economy

D-elegance and content

40) The most appropriate translation of

‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is

على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA-

الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB-

كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC-

الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD-

41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal

A-Competence as poetry writer ,historian and linguist

B- Competence as scientist interested in literature and history

C- Competence as a literary man interested in translation

D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician

42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:

A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre

B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre

C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre

D- belong to any type of literary texts or genre –types

43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:

A-accuracy ,naturalness , communication

B-to be new , objective and systematic

C-to be relevant , communicative and accurate

D-consistency , naturalness , an communication

44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember

A- that you are dealing with both an art and science

B- that you are dealing with an art not a science

C- that you are dealing with neither an art nor a science

D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science

45) The most appropriate translation of

وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

D-مش واضح من التصوير

46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
- مخترع هذهA الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence

49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص

50) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss

51) The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "

A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by هنا شفتها في الكتاب went out
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء

A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled

C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall

D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
ذي اخوان الاولى والثانيه غلط الثالثه اقل قوه في المعى من الرابعه







53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

54) M Mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format


55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version





56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح
57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

58) The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong


59). The most appropriate translation of
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .

B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
D- انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل


60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional

61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction

62) The most appropriate translation of
I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ
B-حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
C-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
D-انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما


63) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function

المكافح 77
2013- 7- 21, 01:06 AM
ايش رايكم في هالملف اعتمد عليه

وآحد غلبآن
2013- 7- 21, 01:18 AM
ي خي آلآدكتور ذآ يبيك آنت تفهم يعني هذي فآيده لك وآسلوبه حلو كذآ آنت تقدر تفهم وتركز

يعني م تجي تآخذهآ بآرده مبرده وآن شآء آلله آلآسئله سهله بس يبيلهآ تركيز شوي ونحل آلآسئله

لآني توني آشوف آلمحآضرآت آلآدمي يبي يوصلك آن آهم حآجه آنت تفهم

بس آللي مآني مستوعبه طريقت آلآسئله كيف ب تجي يعني كلهآ آختيآري !

وآن شآء آلله آلعموم هنآ فل مآركت وتذبحولنآ ذبيحه :24:

رضا20006
2013- 7- 21, 01:18 AM
في اربع فقرات مختلفين الشعب فيهم ولا الباقي ان شاء الله الباقي صح

FAHADHM
2013- 7- 21, 01:42 AM
ياطلاب وياطالبات يوجد لدي اسئلة العام ياليت تحلونها واسئلة المحاضرات وهذي باذن الله كافيه عن المذاكرات
ونعدي الاختبار

مجيييد
2013- 7- 21, 01:56 AM
في اربع فقرات مختلفين الشعب فيهم ولا الباقي ان شاء الله الباقي صح


اخوي رضا وشي الاربع فقرات ؟

رضا20006
2013- 7- 21, 01:58 AM
اخوي رضا وشي الاربع فقرات ؟
مجيد تعرف واحد ماخد 93 ههه وجالس تسالنا هههه اتصل ابه واعطيه الاسئله يحلها ما اظن نسى الحل

$maha$
2013- 7- 21, 01:59 AM
دعوة من القلب

الله يوفقكم جميع وتجيبون اعلى الدرجات دنيا وآخره

الله يجزى خير كل من ساهم بحرف في سبيل المذاكره والتعاون

الله لايضيع لنا تعب يارب العالمين


ان شاء الله اذا شفتو ورقة الاختبار بكره تكون سهله
الله يوفقكم ويسهل دروبكم -ولاتنسو الدعاء وقت السفر

الى اللقاء
:16:

رضا20006
2013- 7- 21, 02:04 AM
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is

في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-
فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست.

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
34) The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was
tempted to nap
هنا في اخرها tempted to nap
هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه
The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح

مجيييد
2013- 7- 21, 02:15 AM
مجيد تعرف واحد ماخد 93 ههه وجالس تسالنا هههه اتصل ابه واعطيه الاسئله يحلها ما اظن نسى الحل



ههههه شخصيا ماعرفه بس انه قالها بالمنتدى وحاولت اتواصل معه خاص لكن للاسف

نجداوي حيل
2013- 7- 21, 02:23 AM
طيب اساله عن الي اختارهم يمكن يفيدنا

اعتقد قصدة البعيدة عن الحرفية وهي الشعر والقصة القصيرة والخطابة المعاصرة

لكن الدينية لابد من ان تكون حرفية

والله اعلم

FAHADHM
2013- 7- 21, 02:26 AM
يارضا 2006 وياكوين ممكن تحلون الاسئلة

رضا20006
2013- 7- 21, 02:27 AM
اعتقد قصدة البعيدة عن الحرفية وهي الشعر والقصة القصيرة والخطابة المعاصرة

لكن الدينية لابد من ان تكون حرفية

والله اعلم

اي والله ذي الغمنده ههههههه اذا حديث او ديني مالك ازيد عليها ملاحظه دقيقه وينك من زمان هههههه

رضا20006
2013- 7- 21, 02:29 AM
اخر سوال disgrace و degradtion قالك صح الدكتور ولا حدد c و d

وآحد غلبآن
2013- 7- 21, 03:00 AM
آلحين آلتمآرين آللي ب درس 11 و12 و13و 14 حليتهآ وآلآ ؟!؟!

رضا20006
2013- 7- 21, 04:07 AM
“Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
So would you translate the above as A, B, C, D, or something else?

.Aفي أحد الأيام على جبل افرست عاش قطّاع خشب اسمه فرد. عاش لوحده في بيت من خشب بدون أنابيب وكهرباء. أحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم لم يكن جيد جداً.

.Bفي قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطّاع خشب اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي لا يوجد فيه كهرباء. كان يحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم انه لم يكن جيداً في صناعته.

.Cفي قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء و لم يكن جيداً في ذلك.

.Dيحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.

لاحظتن شي شباب المطلوب رجال الثلج مو رجل الثلج يعني الاجابة اكيد

وآحد غلبآن
2013- 7- 21, 04:15 AM
رضآ وين تمآرين 11و12و13و14 في آحد حلهآ وآلآ كيف معقوله للحين م آنحلت ؟!

رضا20006
2013- 7- 21, 04:31 AM
L 10





Act 3, Scene 3

SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler


SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.


A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.

B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك




نفس الحل B :21:

هذا المقطع من مسرحيه تاجر البندقية لشكسبير
الرواية مترجمه كاملة في المرفق

رضا20006
2013- 7- 21, 04:33 AM
لما عزم الصِّديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشة دعاه فودعه ثم قال له : "اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ، ثم يعمل بما أمر به ، إنك تخرج في أشراف الناس ، وبيوتات العرب ، وصلحاء المسلمين ، وفرسان الجاهلية ، كانوا يقاتلون إذ ذاك على الحمية ، وهم اليوم يقاتلون على الحسبة والنية الحسنة ، أحسن صحبة من صبك ، وليكن الناس عندك في الحق سواء ، واستعن بالله وكفى باللله معيناً ، وتوكل على الله وكفى بالله وكيلاً ، أُخرج من غد إن شاء الله ."

A. "Listen to hear who wants to understand what he was told, then working as ordered, you graduated in the supervision of the people, and houses the Arabs, and good Muslims, and the Knights of ignorance.

B. Listen like someone who is interest in understanding what is said to him, then does what he is ordered to do. You are leaving with the nobles of the people, and the masters of Arabs, the righteous of the Muslims and warriors of Pre-Islamic era.

C. Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do. You are leaving with the noblest of the people, and the best amongst the Arabs, the most righteous of the Muslims and the best warriors of the pre-Islamic era , who used to fight out of zeal but now they fight for God’s sake.

عذب الاحساس
2013- 7- 21, 04:40 AM
لما عزم الصِّديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشة دعاه فودعه ثم قال له : "اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ، ثم يعمل بما أمر به ، إنك تخرج في أشراف الناس ، وبيوتات العرب ، وصلحاء المسلمين ، وفرسان الجاهلية ، كانوا يقاتلون إذ ذاك على الحمية ، وهم اليوم يقاتلون على الحسبة والنية الحسنة ، أحسن صحبة من صبك ، وليكن الناس عندك في الحق سواء ، واستعن بالله وكفى باللله معيناً ، وتوكل على الله وكفى بالله وكيلاً ، أُخرج من غد إن شاء الله ."

A. "Listen to hear who wants to understand what he was told, then working as ordered, you graduated in the supervision of the people, and houses the Arabs, and good Muslims, and the Knights of ignorance.

B. Listen like someone who is interest in understanding what is said to him, then does what he is ordered to do. You are leaving with the nobles of the people, and the masters of Arabs, the righteous of the Muslims and warriors of Pre-Islamic era.

C. Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do. You are leaving with the noblest of the people, and the best amongst the Arabs, the most righteous of the Muslims and the best warriors of the pre-Islamic era , who used to fight out of zeal but now they fight for God’s sake.
:21:

FAHADHM
2013- 7- 21, 05:40 AM
يارضا وياكوين وياعذب الاحساس ويارنيم الله يوفقكم دنيا واخره

الحين كل شي حليتوه الا اربع فقرات
طيب الله يوفقكم الحين الطلاب متشتتين اذهانهم لان كل شخص يرد على موضوع زميله الاخر هذا الجواب الا هذا الجواب والحين متفقين في كل شي الا الاربع فقرات هذي

اللي نبيه منكم الله يوفقكم يارب ويسر اموركم ولايضيع تعبكم وندعي لكم في هاليوم المبارك
انه تجمعون كل ماانتم متفقين فيه وترفقونه في ملف وباقي اربع الاسئلة نضحي فيها مافيه مشكله مادام متفقين في الباقي

ونتمنى لكم اعلى الدرجات في دار الدنيا والاخرة وكل من له مجهود وكل مسلم ومسلمه

مجيييد
2013- 7- 21, 06:01 AM
قصدهم مراجعه الترم الي راح الموجوده بالمرفق
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=128152&d=1368534127

مـحــمـــد
2013- 7- 21, 06:13 AM
“once upon a time in the far lands of mount everest, there lived a poor woodcutter named fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
so would you translate the above as a, b, c, d, or something else?

.aفي أحد الأيام على جبل افرست عاش قطّاع خشب اسمه فرد. عاش لوحده في بيت من خشب بدون أنابيب وكهرباء. أحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم لم يكن جيد جداً.

.bفي قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطّاع خشب اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي لا يوجد فيه كهرباء. كان يحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم انه لم يكن جيداً في صناعته.

.cفي قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء و لم يكن جيداً في ذلك.

.dيحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.

لاحظتن شي شباب المطلوب رجال الثلج مو رجل الثلج يعني الاجابة اكيد


الاجابة هنا صحيحة
بس المشكلة في نموذج الامتحان ما كمل القطعة بالانجليزي لين يوصل للماء والكهرباء
فهل ممكن نكملها بالعربي :22:

طيرت النوم من عيوننا يا حليمة

عذب الاحساس
2013- 7- 21, 06:14 AM
يارضا وياكوين وياعذب الاحساس ويارنيم الله يوفقكم دنيا واخره

الحين كل شي حليتوه الا اربع فقرات
طيب الله يوفقكم الحين الطلاب متشتتين اذهانهم لان كل شخص يرد على موضوع زميله الاخر هذا الجواب الا هذا الجواب والحين متفقين في كل شي الا الاربع فقرات هذي

اللي نبيه منكم الله يوفقكم يارب ويسر اموركم ولايضيع تعبكم وندعي لكم في هاليوم المبارك
انه تجمعون كل ماانتم متفقين فيه وترفقونه في ملف وباقي اربع الاسئلة نضحي فيها مافيه مشكله مادام متفقين في الباقي

ونتمنى لكم اعلى الدرجات في دار الدنيا والاخرة وكل من له مجهود وكل مسلم ومسلمه

بالنسبه لبعض الاسئله فيه اشكاليه لايجاد الترجمه الابداعيه وكل شخص يشوف ان اجابته هي الاقرب لان الماده اصلا معقدة من ناحية الترجمه فمثلا السؤال الاول انا متحفظ على الاجابه اشوف الجميع متفق على انه D بينما اشوف انا ان الاجابه الصحيحه هي cلان في السؤال ما تتطرق الى الكهرباء والماء فليه اختار دي الا اذا جت بالاختبار وذكر انه يعيش بدون ماء وكهرباء في هالحالة صح اتفق مع الجميع على الاجابه الاخيره

رضا20006
2013- 7- 21, 06:44 AM
يا اخوك c لواترجمها مترجمه حرفيا ما فيها أي ابداع المفروض الترجم اتصير مغايره للنص الاصلي شوي لانها قصه مو حديث عشان نترجمه حرفي

رضا20006
2013- 7- 21, 06:49 AM
يا شباب انا بروح انام انا راجعت مراجعات الترم الي راح مشط شعرك يا قمر اتفقو على sweet love السب ان الاجانب ما عندهم شي اسمه قمر في غزل الاشعار دوم يغازلون sweet love وفي شي تاني لو ترجمتها بقمر ما راح يفهمون الاجانب شي لانها مو من ثقافتهم انهم يغازلون القمر عشان كده اتوقع الاجاب سويت لوف

رضا20006
2013- 7- 21, 06:52 AM
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.

FAHADHM
2013- 7- 21, 07:23 AM
بالنسبه لبعض الاسئله فيه اشكاليه لايجاد الترجمه الابداعيه وكل شخص يشوف ان اجابته هي الاقرب لان الماده اصلا معقدة من ناحية الترجمه فمثلا السؤال الاول انا متحفظ على الاجابه اشوف الجميع متفق على انه d بينما اشوف انا ان الاجابه الصحيحه هي cلان في السؤال ما تتطرق الى الكهرباء والماء فليه اختار دي الا اذا جت بالاختبار وذكر انه يعيش بدون ماء وكهرباء في هالحالة صح اتفق مع الجميع على الاجابه الاخيره



كلامك سليم اخوي لكن باقي الاسئلة محلولة من امتحان وتمارين المحاضرات

ياليت تكون في ملف ونكون من الشاكرين لكم

FAHADHM
2013- 7- 21, 08:15 AM
ممكن تنزلون لنا اسئلة الواجب في ملف

مجيييد
2013- 7- 21, 01:43 PM
literary texts such as orations, poetry, drama, short story, novels,

بالنسبه النصوص الدينيه من ضمن النصوص الادبيه والا لأ؟

مجيييد
2013- 7- 21, 02:10 PM
السؤال الي فيه حب رباني ,حب قدسي,حب روحي,حب الهي
وش الجواب؟

مجيييد
2013- 7- 21, 02:13 PM
19) Conventional ‘core literary’ genres are
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.

أرخميدس
2013- 7- 21, 02:43 PM
19) Conventional ‘core literary’ genres are


A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.


B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.


C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.


D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.


الجواب c

المتفائل1
2013- 7- 21, 02:47 PM
Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories;

المتفائل1
2013- 7- 21, 02:52 PM
Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories;

:21:

المتفائل1
2013- 7- 21, 02:55 PM
:21:

المكافح 77
2013- 7- 21, 03:11 PM
19) Conventional ‘core literary’ genres are
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.

c الاجابة يا اخ مجيد

المكافح 77
2013- 7- 21, 03:14 PM
56) The most appropriate translation of
لي س العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

degradation معناها تدهور humiliation اذلال

أنت تحلم
2013- 7- 21, 03:59 PM
الحين الله تترجم دايم allah ولا ؟؟؟:31:

رضا20006
2013- 7- 21, 04:05 PM
56) The most appropriate translation of
لي س العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

degradation معناها تدهور humiliation اذلال
الدكتور حدد الاجابة d or c

أنت تحلم
2013- 7- 21, 04:09 PM
اطلعوا على هالملفات واذا فيها خطا ارجوا التنبيه

أنت تحلم
2013- 7- 21, 04:10 PM
الفوق حل من 11 الى 13 :30:

Abu Ghaith
2013- 7- 21, 04:11 PM
الحين الله تترجم دايم allah ولا ؟؟؟:31:
يس

Abu Ghaith
2013- 7- 21, 04:19 PM
“Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery

a الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا على محاربة الرشوة
b الرشوة إثم تعاقب علية ، وخيانة للوطن ، لنحاربها معاً
c ايها الناس الرشوة جريمة الدين ، وخيانة وطنية . كن عوناً في مجاربة الرشوة



الجواب c

رايت او رنق

أنت تحلم
2013- 7- 21, 04:29 PM
“Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery

a الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا على محاربة الرشوة
b الرشوة إثم تعاقب علية ، وخيانة للوطن ، لنحاربها معاً
c ايها الناس الرشوة جريمة الدين ، وخيانة وطنية . كن عوناً في مجاربة الرشوة



الجواب c

رايت او رنق



في نظري مش c وين ايها الناس ؟؟؟ مش موجوده



اتوقع a وننتظر الاخ رضا يفتي لنا :42:

ليااااان
2013- 7- 21, 04:41 PM
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’. A-
B- the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’ C-
the Latin Term ‘actus’ D-

اش الاجابه الصح aاو d

أنت تحلم
2013- 7- 21, 04:51 PM
ليان الجواب a

ليااااان
2013- 7- 21, 04:59 PM
شكرا انت تحلم
طيب هذا السوال وين الجواب الصح:36:

كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever

أنت تحلم
2013- 7- 21, 05:07 PM
الجواب d

راكد
2013- 7- 21, 05:16 PM
عندي شك بسؤال هو

8) The most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

أعتقد الجواب B وليس D بسبب كلمة bound لأني سمعت الدكتور يكرر هالكلمة كثير في المحاضرات لم يبغى يقول أننا سنأخذ في هذه المحاضرة خصوصا بمعنى أننا مقدمون في هذه المحاضرة على تعلم كذا وكذا

وش رايك يارضا ولايهونون الباقيين ؟؟

wishes girl
2013- 7- 21, 05:16 PM
56) The most appropriate translation of
لي س العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

degradation معناها تدهور humiliation اذلال

هي صح جواب c بس الابداع في هذا الجواب D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

wishes girl
2013- 7- 21, 05:18 PM
“Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery

a الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا على محاربة الرشوة
b الرشوة إثم تعاقب علية ، وخيانة للوطن ، لنحاربها معاً
c ايها الناس الرشوة جريمة الدين ، وخيانة وطنية . كن عوناً في مجاربة الرشوة



الجواب c

رايت او رنق

اكثر الاجابات تشير الى هذي b الرشوة إثم تعاقب علية ، وخيانة للوطن ، لنحاربها معاً

wishes girl
2013- 7- 21, 05:23 PM
عندي شك بسؤال هو

8) The most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

أعتقد الجواب B وليس D بسبب كلمة bound لأني سمعت الدكتور يكرر هالكلمة كثير في المحاضرات لم يبغى يقول أننا سنأخذ في هذه المحاضرة خصوصا بمعنى أننا مقدمون في هذه المحاضرة على تعلم كذا وكذا

وش رايك يارضا ولايهونون الباقيين ؟؟

صح رايك بس لو تلاحظ مافيها ابداع حتى لو كررها الدكتور هذي فيها ابداع اكثر D. You are heading towards the land of guile, deceit and والاولى صح بس حرفيه هو ممكن قالهم صح بس هو يقيس مدى فهمكم فأختار الابداع اكثر من الحرفي

wishes girl
2013- 7- 21, 05:26 PM
بصراحه ما ادري وش الصح لكن مجرد راي ولازم نتوكل على الله انا شككت في كثير بس خلاص نبحث الابداع ونتوكل على الله وفعلا كلكم رايكم صح بس لاتنسى ( انها ترجمة ابداعية ) حتى لو ترجمت بقوقل وطلع نفس المعنى يمكن يختلف الجواب الصحيح بقدر ابداع الكلام والترجمة

أنت تحلم
2013- 7- 21, 05:37 PM
عندي شك بسؤال هو

8) The most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

أعتقد الجواب B وليس D بسبب كلمة bound لأني سمعت الدكتور يكرر هالكلمة كثير في المحاضرات لم يبغى يقول أننا سنأخذ في هذه المحاضرة خصوصا بمعنى أننا مقدمون في هذه المحاضرة على تعلم كذا وكذا

وش رايك يارضا ولايهونون الباقيين ؟؟



الاخوان اتفقوا على a

The Story
2013- 7- 21, 05:58 PM
اللي مجمع الحلول اللي اتفقتو عليها يحطها لنا في ملف وينزله لنا
يعطيكم العافيه

أنت تحلم
2013- 7- 21, 06:09 PM
حلول الاخ رضا

أنت تحلم
2013- 7- 21, 06:16 PM
ياخوان حطوا في بالكم انه من الممكن يقلب السؤال يخلي السؤال جواب




وكمان نقطه ثانيه تر الاحساء زحمه والاطرقه مسكره يعني راح يكون ظغط على الطريق




بكروا قبل ساعه ونص اطلعوا للجامعه واجلسوا راجعوا وذاكرو في الجامعه

AmbRat0r.7
2013- 7- 21, 06:18 PM
مساء الخير

كل عام وأنتم بخير

ومبارك عليكم ماتبقى من الشهر

وجعلنا وإياكم من عواده وصوامه :16:

أسأل الله العلي العظيم إن يوفقنا وإياكم ويكتب لنا النجاح بإذنه تعالى

في المرفق أسئلة محلولـة للمراجعـة

ألقـاكم :1:

رضا20006
2013- 7- 21, 06:54 PM
في نظري مش c وين ايها الناس ؟؟؟ مش موجوده



اتوقع a وننتظر الاخ رضا يفتي لنا :42:

b الجواب انا في الاحساء ههه

The Story
2013- 7- 21, 07:27 PM
انا من امس في الاحساء
وتعبت على مالقيت سكن

The Story
2013- 7- 21, 07:35 PM
ماحفضت منه الاااا
This is Dr. Halimah

The Story
2013- 7- 21, 08:30 PM
امنياتي لكم بالتوفيق وتيسير الامور
وفالكم a+

أنت تحلم
2013- 7- 21, 09:01 PM
جاهز للاختبار عند قاعه الاختبار:42:

The Story
2013- 7- 21, 09:04 PM
في المواقف

~Mr-Dunhill
2013- 7- 21, 09:26 PM
أشكر الجميع على مشاركتهم, بالتوفيق يارب

Abu Ghaith
2013- 7- 21, 09:40 PM
انغثيت وانا انتظر نبي نخلص

شدوو حيلكم ترى السالفه ابداع

وينك يارضا بجي جنبك

بالتووفيق

ام ريماس
2013- 7- 21, 11:44 PM
اسال الله العظيم ان يوفقكم ويرزقكم من حيث لاتحتسبون سهلتوا علينا الماده بمراجعتكم وحلولكم الف شكر وجزاكم الله خير