مشاهدة النسخة كاملة : اللغة الانجليزية مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
رضا20006
2013- 6- 10, 03:42 PM
نبي انذاكرها من الان الماده تعتمد على الفوكاب والفهم ودكتورها مو بهين فلازم نهتم فيها ونحاول نحل الاسئلة كلها والتمارين ونركز مابين السطور على الدكتور كده طريقته
كاسبر9
2013- 6- 10, 07:13 PM
المستويات السابقه اختبرو الماده وكل واحد مايدري عن حله صحيح ام خطأ
لأن الدكتور مايحل الاسئله نهائيا
اللي ودي اعرفه الحين كيف درجاتكم يا مستوي سابع في الاختبار
مع انه كان فيه موضوع لها اخوي رضا
رضا20006
2013- 6- 11, 01:48 PM
المستوى الي راح قالو الامتحان كان سهل بس لازم نتعاون ونحل التمارين بالشكل الصحيح حتى لو اطرينا نعطيها دكتور غيره يدرس الماده
ابو الفيصل
2013- 6- 11, 08:53 PM
مشكور اخوي رضا
ودي انزل موضوع يفيدونا فيه مستوي سابع عن مدي درجاتهم وحلهم للاختبار في الماده
لانهم كانو متفاوتين في الاجوبه
المكافح 77
2013- 6- 11, 10:09 PM
الله يوفقنا واياكم في هالتجربة الجديدة
نجداوي حيل
2013- 6- 11, 10:54 PM
ملحوظه طبعاً المدة قصيرة جداً يعني الافضل للدراسه
ان الواحد يجلس ع الماده الواحده ويحاول يخلص على الاقل 4 محاضرات يومياً على الاقل
يعني 4 تقريبا بعد القسمة على 13 يطلع ثلاث ايام وظهر :41:، يتم تحديد الـ 13محاضرة (وتكون بس تحديد الاشياء المهمة في نظرك) بعد ماتخلص المواد التي سجلتها في خلال الفتره حسب الحسبه الي انت حسبتها بحضورك كل المحاضرات .
تجي المرحلة الثانيه وهي دق الحديد وهو حامي :sm5:
وحسب هالماده بصراحه ربنا يعني تعتمد اعتماد كلي على عناصر الي ذكرها الدكتور في كل محاضره الي تتكالم عن الترجمة الدينية بخصائصها والترجمة الخطابيه بخصائصها والترجة القصة الصغيره بخصائصها ,,,الخ
مجرد انك تعرف تفرق بينهم تضمن باذن الله فل مارك :21:
Only Dreams
2013- 6- 12, 09:39 AM
الله يوفقنا وأياكم في هذه المادة ان شاء الله.
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?p=9141224#post9141224
في انتظار ردود الأعضاء الكرام على الموضوع الخاص بهذه المادة .
بالتوفيق لجميع ان شاء الله ..
~Queen~
2013- 6- 12, 03:24 PM
موفقين جميعا يـآ اصحاب .. :16:
حضرت اول محاضرتين و بديت دراسة بالمحاضرة الاولى .. كلها تعاريف :40: بس ان شاء الله بسيطه :21:
انا طبعت المحتوى المترجم _ جزا الله كل خير اللي ترجمه واجتهد _ بس .. في بعض الاخطاء فيه انتبهولها
كيف الامور ماشيه معآكم ! تحبوا نراجع سوا ولا كيف النظآم ! :39:
ابو الفيصل
2013- 6- 13, 12:58 AM
اكيد بنراجع سوا
ما نستغني عن بعض
وبالتوفيق للجميع ان شاء الله.
انا اطلعت على انطباع اختبار المستوي اللي راح واللي قبله
بصراحه الماده مو صعبه لكن يبيلها شويه حفظ مع تركيز
المشكله انو اسئله المحتوي غير محلوله
رضا20006
2013- 6- 15, 10:33 AM
انا شايق الشي الي يبي له حفظ تاجلوه وانا طلعت في اسئلة والتمارين تعتمد على الكلمات لازم توسعو الفوكاب عندكم راجعو المحاضرات اول باول وراح نحل الاسئلة سوى وفكرت الاخ طيبة انه نطرح تجمع للي اختبر الماده وحسب نتيجته راح نعرف كم حل للاسئلة الي معانا الله يهديه الدكتور يعني ما ادري ليه مو راضي يحل الاسئلة لنا
مجيييد
2013- 6- 15, 02:28 PM
الله يعطيكم العافيه جميعاً
واسأل الله لي ولكمالوفيق والنجاح
ياليت اننا نحل اسئله التمارين كل محاضره مع بعض عشان نضع الحلول في ملف لتسهل مراجعتها
واتمنى اانا نذاكر الماده مع بعض من الان
ياليت تنزلون ملخص للماده هينا
واتمنى نفتح موضوع مراجعه للماده بأقرب وقت
تحياتي
رضا20006
2013- 6- 15, 03:39 PM
1) The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
A.
. في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد
B.
. .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C.. .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
D.
يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.
2) The origin of the word
‘drama’ comes from
A.
the Greek term ‘drao’.
B.
the English term ‘drop’
C.
the French Term ‘acte’
D.
the Latin Term ‘actus’
3)
Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4) The most appropriate translation of
‘
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A.
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل
.
المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B.
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه
أنطونيو
: اسمعني يا شايلوك الطيب
C.
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو
: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك
5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.
7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence.
C.
the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the
Standard of right and the Standard of wrong’
is
A.
الحياة حرب بين الصح والخطأ
B.
الحياة حرب بين الصواب والغلط
C.
الحياة معركة بين الحق والباطل
D.
الحياة مع معركة بين الخير والشر
10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.
11) Translation of poetry is
A.
as a creative act as writing one’s poetry.
B.
more a creative act than writing one’s poetry.
C. less a
creative act than writing one’s poetry.
D.
like writing one’s poetry but with a difference.
12) A short story is :
A.
‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
13) The most appropriate translation of
‘
When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’
is
A.
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها
B.
إن شمها استحلى رؤيتها
C.
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها
D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
14) The most appropriate translation of
‘ أكثر من ذكر الله
’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
15) Creative translation involves
A.
a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating.
16)
The most appropriate translation of ‘ ’كان يوم ا ملتهب ا كطفل نالت منه الحمى
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A. a holistic approach.
B. a communicative approach.
C. an aesthetic approach.
D. a semantic approach.
18) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more
lovely and more temperate
’ is
A.
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
B.
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى
C.
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل
D.
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
19)
Conventional ‘core literary’ genres are
A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20)
The origin of the word ‘
creativity’ comes from
A. the German
term ‘kreativitat’ .
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term
‘creo’
D. the French Term ‘cric
رضا20006
2013- 6- 15, 03:41 PM
شباب الي فهمته انه ما غير شي في الامتحان جاب لهم نفس الشكل حاولو تفهمو واتحللو الاجابة كيف اختارها مع الشرح في اجابات واضحه انها غلط ولي عوده بشرحها كلها ان شاء الله
مجيييد
2013- 6- 16, 12:36 AM
الله يعطيك العافيه اخوي رضا
سؤالي هو ضروري اتابع شرح الدكتور بالمحاضرات والا يكفي تلخيصكم لحل التمارين؟
تحياتي
خلدون-2010
2013- 6- 16, 09:07 PM
why this doctor dosent like to answer the questions !!!!!!!!!!!!:28:
FAHADHM
2013- 6- 17, 04:50 PM
هذا اللي قدرت اجمعه لكم وان شاءالله تكون كافيه سهله واي طالب او طالبه عندهم اضافه يتفضل
لاتحرمونا من دعائكم
حلم الكبير
2013- 6- 17, 06:30 PM
احد عندة اسئلة الترم هذا الا طاف ينزلها لنا الله يعطيكم العافية ( لانها نفس الاسئلة ):7::7::7:
سمو الإحساس
2013- 6- 18, 01:56 AM
بالفعل نحتاج بذل مجهود في الترجمة الابداعية
وياليت لو حصلنا اسئلة الفصل الماضي مع الحلول الصحيحة ،،
بالتوفيق للجميع .
حلم الكبير
2013- 6- 18, 11:48 AM
احد حضر محاضرة المباشرة الثانية؟
~Queen~
2013- 6- 18, 06:14 PM
اليوم الساعة 6:30 المحاضرة المباشرة الثانيه للطالبات
:16:
fahad almutairi
2013- 6- 18, 08:04 PM
السسلام عليكم
أسعد الله مسأكم جميعاً
الأختبار كان نوعاً ما جمييل .. يبي له شوية تركيز فقط
طبعاً هالرابط مهم .. والله لو ذاكرتوه زين راح تجيبون درجة زينه
http://www.ckfu.org/vb/t460009.html
أضافه الى ذلك ركزوا على اسئلة الواجب واسئلة المراجعه الـ 20 سؤال مهمه
وهاذي بعض اسئلة السمستر اللي فات
A short story is a narration of incidents or events
aiming to provoke emotions and/or entertain rather than influence or inform
________________________________________
According to David Pendlebury
two recognizable main stages
كان جوابه weaning away
حب سماوي
حب روحي
حب قدسي
حب رباني
جوابه(p.b.b.u.h)
divine and humanist
most of holistic
poetry
كا يوماً ملتهبا
the day was as hot as a child a fever
الكرسي الذى استوت عليه مثل عرش متوهجا
فإن من كان عبد لمحمد ...
في قديم الزمان في الاراضي ....
Plays __ page and stage
SHYLOCK & ANTONIO
weaning away
conventional : core
Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories
الحقيقه المطلقه
ليس العيب ان يكون الفتى فقيرا ولكن العيب ان يعيش الفتى ذليلاً
It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
......................................
Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery
الرشوة إثم تعاقب عليه، وخيانة للوطن، لنحاربها معا
________________________________________
Religious orations
both hearts and minds
وجاب مشط شعرك ياقمر ووينك ياقمر
عسى الله يوفقكم جميعاً
وفالكم +a
فهد الحميدي
2013- 6- 18, 08:28 PM
سلام عليكم حبيت اشارك معاكم ،،،
الترجمه الابداعية تختلف تماما عن الترجمه الحرفيه مثال
يحكى ان حطاب فقير اسمه فريد ،،،
كلمه heading toward
اقوى في التعبير وكمله scorching معناها حارق جدا وهي اقوى في التعبير
الكلمات الدينيه لا تتغير مثال الله الحديث الذكر الحج والكلمات الوارده في ثقافه البشر مثل كباب حمص فلافل والكحول بالتوفيق ,,,
مجيييد
2013- 6- 19, 04:12 PM
السلام عليكم
يعطيكم العافيه جميعا
ياليت الي حل الواجب ينزله
تحياتي
رضا20006
2013- 6- 24, 04:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
حل الواجب الاول لـ الترجمة الابداعية
http://www9.0zz0.com/2012/10/07/11/262279014.jpg
الاجوبة صحيحة
ام ريماس
2013- 6- 24, 07:02 PM
محد صور اسئله الترم السابق. ؟
نجداوي حيل
2013- 6- 24, 10:16 PM
عشان والله كسرتي خاطري :sm1:
:12::12:
http://www.ckfu.org/vb/t398687.html
:21::21:
المكافح 77
2013- 6- 25, 12:50 AM
انا شريت الكتاب اليوم 385 صفحة ابي اعرف وش المهم لاني حاس ان70% من الاختبار من الكتاب
رضا20006
2013- 6- 25, 03:46 PM
حل الواجب الثاني تفضلو
وبعدين في محتوى للمادة 163 صفحه ذاكري منه وحلي التمارين يكفي
http://im32.gulfup.com/u7uZ7.jpg
حلم الكبير
2013- 6- 28, 02:06 PM
تم تعديل محاضرات المباشرة الخامسة والسادسة
نجداوي حيل
2013- 6- 28, 05:19 PM
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعاً الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِـي وَيُمِيتُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (158)
يوجد خطاء في ترجمة ايها الناس وهي المفترض ان تكون people
“Say: O men! I am sent to you all, as the Messenger of Allah, to whom the dominion of the heavens and the earth belong; there is no god but He; it is He that gives both life and death. So believe in Allah and His
Heart story page 50
best you all ^_^
نجداوي حيل
2013- 6- 28, 05:23 PM
تم تعديل محاضرات المباشرة الخامسة والسادسة
هاه كيف ياليت توضيح ///
حلم الكبير
2013- 6- 30, 04:51 PM
اليوم بداية الدوام الرسمي
حلم الكبير
2013- 7- 1, 06:59 PM
لازم كل واحد منا يرسل سؤال من اسئلة المحتوى غير محلولة لكي نعرف الاجابة الصحيحة.
حلم الكبير
2013- 7- 1, 07:12 PM
بدات المحاضرة ام لا
The Golden Pen
2013- 7- 2, 03:26 AM
الله يعييييين وييسر الدكتور ما عنده الا سوف اتركها لكم والمشكله الاجوبه متشابهه
حلم الكبير
2013- 7- 3, 06:18 PM
محاضرة المباشرة ما نزلت عني ؟
حلم الكبير
2013- 7- 6, 01:03 AM
:7::7:احد حل اسئلة المحتوى اوارسل للدكتور وحله ينزلة لنا الله يوفقكم جميعا:7::7::7::7::7::7::7::7::7::7:
حلم الكبير
2013- 7- 6, 03:44 PM
مافي احد مشارك اذا حذفتوا المادة اعطونا خبر غشان نحذفة المادة صعبة
ms.english
2013- 7- 6, 06:52 PM
الله يجزاكم خير
احد عنده حل الواجب الثالث :16:
ام ريماس
2013- 7- 6, 07:13 PM
جد افكر احذفها ماخشت مزاجي ابببد
المكافح 77
2013- 7- 6, 10:28 PM
وليه الحذف يا شباب نتساعد مع بعض وبنعديها وبقوة ان شاء الله
ام ريماس
2013- 7- 7, 12:27 AM
طيب انا احس اني ضايعه في الماده مو قادره اركز على شي معين ماعرف وش المهم او اللي بيجي منه السؤال وكيف طريقه الاسئله هذا غير الاسئله اللي مو معروف حلها. والترجمه للعربي ماستفدت منها كثير مع كل الشكر والتقدير للي تعب فيها وهذا اللي مضيعني اكثر ولو بنحذفها الحين ورانا في السمستر الجاي. وش الحل؟
حلم الكبير
2013- 7- 7, 01:00 AM
اولا التعاون مطلوب من الجميع و نحن مقبلين على الشهر الخير
الا عندة امثلة المحتوى غير محلولة يرسلة لنا محلولة . انا ارسلت للدكتور تقريبا سبعة اسئلة مع الحل لكي اتتاكد من حلي صحيح ام خطا ولكن كان رده: يقول اذا فهمت سوف تحل هل هذا يعقل يا اخواني؟ ثانيا الاعندة اسلئة الترم الماضي 50سؤال يرسلة لنا
ثالثا:هل المحاضرة المباشرة شغالة عندكم .عندي مجلد فارغ
JASMENN
2013- 7- 7, 02:01 AM
انا صراحه حذفتها وخذت بدلها ادب اطفال
شفت كم محاضره للدكتور مافيه اي معلومه فهمتها كل شي يقول بخليه لكم تترجمونه كيف كذا مافي طريق واضح نقدر نمشي عليه !!
رضا20006
2013- 7- 7, 02:49 PM
يا اخواني لا اتخافون الدكتور مع سماعي لمحاضراته معظم الاسئله من المحتوى والتدريبات بعدين في خيارات في الاسئله لو تفهمون الترجمه راح تستبعدونه انا راح اعطيكم عدة ملاحظات للترجمه انا وصلت للمحاضرة 6
اول شي ترجمه حرفيا واسبعد الخيار ذا
الترجمه الي ترجمتها طلع فيها وترجمها ثاني بحيث تكون في كلمات اقوى وانتبه لشي انك اترجم الشي وفقا للعادات الاسلاميه مثل ربنا غاضب علينا الحل الصحيح لانه وفقا للدين وما اخترنا الطبيعه غاضبه علينا
حاولو تفهمون كيف انحلت الامثله وابشركم اكثر الامثله محلوله بس انتنون اهتمو بالنظري
حلم الكبير
2013- 7- 7, 08:18 PM
تكفا يا رضا20006 والايرحم والديك والله يوفقك في هذا الشهر الكريم نزل لنا الامثلة الامتاكد من حلة تكفا ياخوك تكفا ياخوك ولك منا الدعاء
رضا20006
2013- 7- 8, 11:46 AM
اخوك انا نزلت كم مثال محلول حلوهم الشباب وفي امثله محلوله لو تابعت المحاضرات انا اليوم بخلص المحاضرات واحاول احل كل الامثله بس لازم كل واحد يتصل بالدكتور ويحاول يحل سوال
رضا20006
2013- 7- 8, 11:50 AM
وابشركم بشي اليوم قال في محاضرة 12 انا كل الاسئلة من التمارين والكتاب ما راح يجيب شي من عنده يعني انحل الاسئلة والتمارين وركزو على النظري عشان تضمنو النظري بعد وفي ملاحظه في الترجمه الترجمه لازم اتكون منطقيه مو تجميع كلام وبقواعد يعني انتبه للقواعد يمكن يجيب لك شي يترجمه بفواصل غلط او اداة ربط ما قبل فاصله او اداة ربط ما قبلها فاصله كده اتخليكم تحذفون كم اجابة وبالتوفيق للكل والي عنده افكار ثانيه يضيفها
مجيييد
2013- 7- 8, 05:47 PM
الله يعافيك ياخوي رضا والله انك ماقصرت هونتها علي بعد الله
طيب الملف الموجود تمارين بالحلول من الترم الي راح اعتمد عليه؟
هل هي كل التمارين بالمحاضرات؟
الله يجزاك خير
رضا20006
2013- 7- 8, 06:12 PM
راجع المحتوى الي في الباور بوينت واتاكد منها وانتبه لازم تتاكد وتعرف كيف جاب الحل وانا ما اجزم لك كلها صح بس اغلبها صح وادا عندك وقت راج اخر 4 محاضرات راح تستفيد كم شي
ms.english
2013- 7- 9, 01:58 AM
ابي حل الواجب الثالث :7::39:
رضا20006
2013- 7- 9, 02:04 PM
What is Creative Translation?
2. Problems & Pitfalls in Creative Translation.
3. Methods & Approaches to Creative Translation.
4. What is Literary Translation?
5. Translation of Sacred Texts:
The Holy Quran
6. Translation of Sacred Texts:
The Hadeeths of Prophet Muhammad
(pbbuh)
7. Translation of Orations
8. Translation of Poetry
9. Translation of Short Stories
10. Translation of Drama
11. Practical I
12. Practical II
13. Practical III
q The Meaning of Creativity as a noun or a verb
q
q Some General Definitions of Creativity
q
q Creative Translation in Theory
q
q Creative Translation in Practice
q
q L1 Practical A
q
q
q L1 Practical B
q Types of Problems and Pitfalls in Creative Translation
q
Semantic Shifts over time
Poetic Licence-or Liberties
Multiple or Compound Multiple Meaning
Rhyme and Verse
Cultural Allusion
Technical Terms
Concepts That Lack counterpart in the Target Language
q L2 Practical A
q
q L2 Practical B
q A Two-Stage Approach to Creative Translation
q
q Other Different Approaches to Creative Translation
q
Holistic Approach to Creative Translation
Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’
Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity.
q L3 Practical A
q
q
q L3 Practical B
q Types of texts
q
q Translation as text
q
q Translation as process
q
q Links with social context
q
q L4 Practical A
q
q L4 Practical B
q What is a sacred text in terms of translation?
q
q The Quran as central text
q
q A. From a legislative Perspective
q
q B. From a linguistic/stylistic perspective
q
q The Translation of the Quran
q
q 1. The Translatability of the Quran from a linguistic point of view
q
q 2.The Translatability of the Quran from a cultural point of view
q
q 3.The Translatability of the Quran from a psychological point of view
q
q 4.The Translatability of the Quran from the rhythmic point of view
q
q General Recommendations
q
q
q L5 Practical A
q
q L5 Practical B
q The Sunnah of Prophet Muhammad (PBBUH) as central text
q
q The translation of the Prophet’s Hadeeths (PBBUH)
q
q The Translation of Hadeeth from a linguistic point of view
q
q The translation of the Hadeeth from a cultural point of view
q
q The translation of the Hadeeth from a rhetorical point of view
q
q L6 Practical A
q
q L6 Practical B
q What is Oratory?
q
q The Translation of Orations
q
General Orations
B. Religious Orations (non-prophetic type)
C. Religious Orations ( prophetic type)
q L7 Practical A
q
q L7 Practical B
q Introduction
q
q The Skopos of Translation
q
q Translation of the Nature of poetry
q
q How to translate poetry: theory and process
q
q L8 Practical A
q
q L8 Practical B
q What is a short Story?
q
q Translation of short Stories
q
q Translation of religious short stories
q
q L9 Practical A
q
q L9 Practical B
q What is drama?
q
q Translation of drama
q
q Translating Shakespeare as central text
q
q L10 Practical A
q
q L10 Practical B
q Examples of Translating Religious Poetry
q
q Examples of Translating a Short Story
q
q L11 Practical A
q
q L11 Practical B
q Examples of Translating Religious Orations
q Examples of Translating General Orations
q L12 Practical A
q
q L12 Practical B
q Examples of Translating Contemporary Poetry
q
q Examples of Translating General Orations
q
q Examples of Translating Excerpts of Short Stories
q
q L13 Practical A
q
q L13 Practical B
الي يبي يذاكر انصحه ياخد ذي الاسئلة ويجاوبها بنفسه كتابه وانشاء الله ما راح تطلع اسئلته من ذي الاسئلة غير التمارين اعيد جاوبها بخط يدك اكثر شي يرسخ لما تجاوب كتابي وبالتوفيق وراح نحاول نناق
رضا20006
2013- 7- 9, 02:07 PM
الواجب الثالث
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=137893&stc=1&thumb=1&d=1373186324
أرخميدس
2013- 7- 9, 04:19 PM
يعطيك العافية رضا
ms.english
2013- 7- 11, 03:17 AM
اخوي رضا يعطيك العافيه
بس التصوير مو واااضح
ياليت تكتبهاا اذا ممكن
الوافي عبدالله
2013- 7- 11, 11:18 AM
:16:
رضا20006
2013- 7- 11, 03:09 PM
الواجب الثالث
http://im38.gulfup.com/mNaKk.jpg
رضا20006
2013- 7- 12, 11:35 AM
الحمدلله خلصت المحاضرات وطلع معاي النقاط التاليه في الترجمه
اول شي ادا عطاك نص
استبعد الترجمه الحرفيه
استبعد النص الي مو مفهوم يعني ما يركب كلام مجمع
الله ذكر الكلمات الدينيه ما تترجم فادا جاب لك god or remember استبعدها من الجواب
حدد الخيارات حسب الاقوى في قوة النص يعني في نص احلى من نص
الكلمات الاقوى في التعبير شوف ايهم اقوى وانتبه انها تركب للنص في كلمات اقوى بس ما يستخدمون الكلمة في الموقف نفسه مثل حمام الدارج عليها انها يستخدمونها
واهم شي والي لاحظته كثير في الامثله وان شاء الله راح يساعدكم كثير انه الدكتو يتعمد يحط اخطاء في القواعد والفواصل انتبهو عدل لادوات الربط وتركيب الجمله راح تساعدكم كثير في حذف اقل شي اجابتين او ثلاث وان شاء الله راح اناقش كل الاسئلة قبل الامتحانات اشوفكم على خير راح اذاكر اللغويات بالتوفيق للكل
مجيييد
2013- 7- 12, 01:09 PM
الله يعافيك اخوي رضا
بالنسبه لحل التمارين في ملفات حلول التماريين ياليت تفيدني وتنزل الملف الاصح وفيه التمارين كامله
وخاصه اخر 4 محاضرات
تحياتي لك :2:
رضا20006
2013- 7- 12, 01:13 PM
اخواني يوم الاحد والاثنين تقدرون اكلمو الدكتور جربو تسحبو منه أي اجابه انا راح اتصل ابه واحاول حتى لو افهم كم شي اشوفكم قبل الامتحانات بكم يوم وان شاء الله احط جميع الحلول سلام
The Golden Pen
2013- 7- 12, 01:59 PM
ربي يسعدك يا رضا وننتظرك وسوف نحاول معاك وكل من لقي معلومه لا يبخل بها على الزملاء الافاضل.،،،،،،،،
دمتم سالميييييين '''''
:16::16:
~Mr-Dunhill
2013- 7- 12, 07:59 PM
كيف انطباع اللي اختبروا الاترام الماضيه عن الماده ؟؟
~Mr-Dunhill
2013- 7- 13, 01:20 AM
هل من مجيب
ريكلمي
2013- 7- 13, 05:58 AM
ياساتر مافي لاتفاعل ولا ملخصات جديدة:31:
رضا20006
2013- 7- 15, 02:05 PM
الا في ملخصات تابع الصفحات من البداية وراح اتشوف وان شاء الله لي عوده قبل الامتحان بكم يوم
مجيييد
2013- 7- 15, 08:30 PM
ننتظرك ياخوي رضا
الله يعطيك العافيه
تحياتي
رضا20006
2013- 7- 16, 09:29 AM
اخواني ركزو الان على النظري حاولو اتلخص الاشياء المهم في النظري اي واحد يشوف شي بين السطور مهم يحطه عشان يصير عدنا عدة نقاط انا تابعت الدكتور في شرحه يمر على المحاضره بشكل سريع يعني احتمال بس فقرة او ثلاثة في المحاضرة نظري فكل واحد يمسك محاضرة يشاهدها ويركز على الدكتور صدقوني بنخلص سريع وبالتوفيق للجميع
رضا20006
2013- 7- 16, 09:31 AM
التمارين ما راح يطلع عنها هو قال كلها من المحتوى وان شاء الله انحلها كلها بس الان مطلوب النظري فياليت نتعاون وكل واحد زي ما قلت يمسك محاضرة ويشوف ايش الي ركز عليه الدكتور عشان ما يضيع وقت الجميع
jessy
2013- 7- 16, 01:40 PM
المشكلة في التمارين غير المحلولة وبعض الخيارات تكون متشابهة :30:
الله يعين
jessy
2013- 7- 16, 01:41 PM
q So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
A. المرحاض
B. بيت الخلاء
C. بيت الراحة
D. بيت الغائط
E. الحمام
F. محل الأدب
G. إلخ......
jessy
2013- 7- 16, 01:42 PM
q So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة البسيطة
C. الحقيقة السهلة
D. الحقيقة المطلقة
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
G. إلخ.....
jessy
2013- 7- 16, 01:48 PM
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)
Omar reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary. I am just Allah's servant. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'."
jessy
2013- 7- 16, 01:50 PM
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
Aisha said that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said: "Anything innovative introduced to our religion is rejected." (Bukhari & Muslim)
jessy
2013- 7- 16, 01:52 PM
عَنْ أَنَسٍ، قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُولُ: "إِنَّ مِنْ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ أَنْ يَقِلَّ الْعِلْمُ، وَيَظْهَرُ الْجَهْلُ، وَيَظْهَرُ الزِّنَا، وَيُشْرَبُ الْخَمْرُ، وَتَكْثُرُ النِّسَاءُ وَيَقِلَّ الرِّجَالُ، حَتَّى يَكُونَ لِخَمْسِيْنَ امْرَأَةٍ الْقَيْمُ الْوَاحِدُ". (رَوَاهُ الْبُخَارِي)
q Anas reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Some signs of the Hour are: disappearance of scholarly knowledge, spread of ignorance among people, adultery and fornication become very common, drinking alcohol will become rife, increase in number of women and decrease in number of men to the extent that for each man there will be fifty women to look after.“ (Bukhari)
jessy
2013- 7- 16, 01:54 PM
نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة
Outbursts of humbleness /serenity/ faith in Makkah and Madinah
...........................
نفحات الأنس في دبي
Diffusing odors of friendly atmosphere in Dubai
.........................
ليالي الأنس في باريس
Nights of friendliness and intimacy in Paris.
jessy
2013- 7- 16, 01:57 PM
عَنْ أَبِيْ هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ r قَالَ: "أَتَدْرُونَ مَا الْمُفْلِسُ؟" قَالُوا: الْمُفْلِسُ فِيْنَا مَنْ لا دِرْهَمَ لَهُ وَلا مَتَاعَ. فَقَالَ: "الْمُفْلِسُ مِنْ أُمَّتِيْ مَنْ يَأْتِيْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِصَلاةٍ وَصِيَامٍ وَزَكَاةٍ، وَيَأْتِيْ وَقَدْ شَتَمَ هَذَا وَقَذَفَ هَذَا، وَأَكَلَ مَالَ هَذَا وَسَفَكَ دَمَ هَذَا، وَضَرَبَ هَذَا، فَيُعْطَى هَذَا مِنْ حَسَنَاتِهِ، وَهَذَا مِنْ حَسَنَاتِهِ، فَإِنْ فَنِيَتْ حَسَنَاتُهُ قَبْلَ أَنْ يُقْضَى مَا عَلَيْهِ أُخِذَ مِنْ خَطَايَاهًم، فَطُرِحَتْ عَلَيْه، ثُمَّ طُرِحَ فِي النَّارِ". (رَوَاهُ مُسْلِم
Abu Hurairah reported that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) asked: "Do you know who the bankrupt is?" His companions replied: "The bankrupt among us is he who has neither money nor property." The Prophet (p.b.b.u.h) then said: "The bankruptamong my people is he who comes in the Hereafter having performed prayers, fasted and paid `zakat' but has already abused someone, slandered someone, encroached upon someone's rights, killed someone and robbed someone. Each one of these people will be paid back from the bankrupt's good deeds. If he runs out of good deeds, he will be given some of their sins the result of which is that he is thrown in Hell-fire." (Muslim)
jessy
2013- 7- 16, 02:21 PM
بعض الاسئلة من اختبارات سابقة
وتم التاكد من الاجابات الصحيحة ان شاء الله
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB-
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في D- أرض بعيدة على جبل إفرست.
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’. A-
B- the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’ C-
the Latin Term ‘actus’ D-
3) Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
5) A short story is :
A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
6) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراهاA-
إن شمها استحلى رؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاC-
إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاD-
"اكثر من ذكر الله" 7) The most appropriate translation of
’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
8) Creative translation involves
A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى9) The most appropriate translation of ’
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever.
10) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A- a holistic approach.
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.
11) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD-
12) Conventional ‘core literary’ genres are
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
13) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric
14)The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative
15) Translation is considered as being creative when it is
A- novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive
16)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-
17) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
الطبيعه الام غاضبه A-
الكون غاضب علينا B-
الالهه غاضبة علينا C-
ربنا غاضب علينا D-
18) The most appropriate translation of
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year
19) The most appropriate translation of
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh
20) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests
21) The Translation (http://www.**********/vb/t44327.html) of style in the context of literature is
A-awfully important
B-crucially unimportant
C-really unnecessary
D-significantly superfluous
22) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ، قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا
A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it
23) An Example of untranslatable subject matter is:
A- Poetry
B-A theatrical song
C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
D-The Holy Quran
24) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
25) The most appropriate translation of
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)
A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary
B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary
D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary
26) The most appropriate translation of
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."
27) According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
B-passion and commitment
C-accuracy and economy
D-elegance and content
28) The most appropriate translation of
‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is
على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA-
الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB-
كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC-
الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD-
28)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D- belong to any type of literary texts or genre –types
29) Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication
B-to be new , objective and systematic
C-to be relevant , communicative and accurate
D-consistency , naturalness , an communication
30) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
B- that you are dealing with an art not a science
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
31) The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence
32) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss
33) Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction
jessy
2013- 7- 16, 02:46 PM
واخيرا هذه بعض الاسئلة المنقولة من الاخوان بالمنتديات
ولكن لم يتم التأكد من الاجابات الصحيحة
الرجاء التعاون في حال وجود بعض الاخطاء وتصحيحها لكي تعم الفائدة للجميع
بالتوفيق :16:
34) The most appropriate translation of
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A-
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه
. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيها السجان انظر إليه
أنطونيو
اسمعني يا شايلوك الطيب
C-
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.
. أنطونيو
: على رسلك يا شايلوك الطيب.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-
انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك
35) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
36) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
37) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
38) The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is
. الحياة حرب بين الصح والخطأ A-
الحياة حرب بين الصواب والغلط B-
الحياة معركة بين الحق والباطلC-
الحياة مع معركة بين الخير والشرD-
39) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.
40) Translation of poetry is
A- as a creative act as writing one’s poetry.
B- more a creative act than writing one’s poetry.
C-. less a creative act than writing one’s poetry
D- like writing one’s poetry but with a difference.
41) The most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
42) The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
43) The most appropriate translation of
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"
A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."
C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
44) The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier
45) The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.
46) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
A-Competence as poetry writer ,historian and linguist
B- Competence as scientist interested in literature and history
C- Competence as a literary man interested in translation
D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
47) The most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.
D-مش واضح من التصوير
48) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله
49)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
50)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص
51) The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them
52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي
54) M Mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format
55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version
56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept
58) The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"
A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong
59). The most appropriate translation of
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .
B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
D- انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل
60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional
61) The most appropriate translation of
I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ
B-حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
C-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
D-انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما
62) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function
رضا20006
2013- 7- 16, 02:53 PM
أيها الناس اسمعوا قولي فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعدعامي هذا بهذا الموقف أبداً
“you people, listen to my speech. I don't know whether i will ever see you again in this place.
الخيار ذا خطا لانه تشبه الترجمه الحرفيه
رضا20006
2013- 7- 16, 02:55 PM
يا اخوان نبي مراجعه كل سوال ما نبي نقل الي عنده سوال يناقش اجابته حسب مراجعته ونبي مثل ما قلت لكم كل واحد يمسك محاضره ويطلع النقاط المهمة
مجيييد
2013- 7- 16, 03:02 PM
الله يعافيك اخوي رضا وبقيه الزملاء
طيب المحاضرات المباشره ليت اذا عندك معلومات عنها
اخر سنة
2013- 7- 17, 08:16 AM
1. Semantic Shifts Over Time
q To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. So when you translate such words in a literary text such that of Shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words.
Example
q So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة البسيطة
C. الحقيقة السهلة
D. الحقيقة المطلقة
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
اخر سنة
2013- 7- 17, 08:17 AM
الجميع يضع الحل الحقيقة المطلقة و الصحيح الحقيقة السهلة و الله اعلم
jessy
2013- 7- 17, 09:25 AM
الخيار ذا خطا لانه تشبه الترجمه الحرفيه
شكرا رضا،،، تم التصحيح في الاسئله المحلوله رقم 18
18) The most appropriate translation of
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year
رضا20006
2013- 7- 17, 09:30 AM
1. Semantic shifts over time
q to take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. so when you translate such words in a literary text such that of shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words.
example
q so how would you translate such words‘silly sooth? Is it a, b, c, d, e, f or something else?
a. تهدئةسخيفة
b. الحقيقةالبسيطة
c. الحقيقةالسهلة
d.الحقيقةالمطلقة
e. الحقيقةالمجردة
f. الصراحةالمطلقة
انا اقولك ليش الترجمه الابداعيه تهتم ان المعنى شائع الاستخدام في المجتمع وفي ابداع الحقيقة البسيط عمرك سمعتها او مرت عليك ان واحد قال حقيقه بسيطه انت فكر فيها ما تركبب لغويا اصح اجابة الحقيقة المطلقة
رضا20006
2013- 7- 17, 09:38 AM
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِrيَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)
Omar reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary. I am just Allah's servant. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'."
هنا شباب انتبهو للكلمات باللون الاحمر overpraise `اتجي لتمجيد والمدح الزائد وهي اصح شي له
انتبهو الى الفواصل والاقتباس واي شي يخص مكونات الجملة راح اساعدكم في استبعاد كم اجابة والقواعد في اللغة الانجليزية
انتبهو لكلمة الله ما يصير اترجمها ولا ذكر الا ادا جات في معنى غير ديني انتبهو بس في الديني
رضا20006
2013- 7- 17, 09:40 AM
الله يعافيك اخوي رضا وبقيه الزملاء
طيب المحاضرات المباشره ليت اذا عندك معلومات عنها
🌹
راجعها نصيحه ادا لسا مو متمكن من الترجمه وكيف اترجم فيها اشياء نبه عليها
رضا20006
2013- 7- 17, 09:42 AM
q so, now how would you translate such expression into arabic as a creative translator? Is it a, b, c, d, e, f , any one would do or something else?
a. المرحاض
b. بيت الخلاء
c. بيت الراحة
d. بيت الغائط
e. الحمام
f. محل الأدب
g. إلخ......
الاجابة الحمام اختي لانها هي الكلمه الدارجه حمام نور الدين في سوريا هه
jessy
2013- 7- 17, 09:42 AM
الجميع يضع الحل الحقيقة المطلقة و الصحيح الحقيقة السهلة و الله اعلم
الدكتور قال في احد المحاضرات ذكر ان الاجابات التاليه خاطئه
a. تهدئة سخيفة
b. الحقيقة البسيطة
c. الحقيقة السهلة
وان الاجابه الصحيحه هي احدى الاجابات التاليه
d. الحقيقة المطلقة
e. الحقيقة المجردة
ومن خلال بحثي في معاجم اللغه العربيه وجدت معنى ل الحقيقة المطلقة ولم اجد الحقيقة المجردة
jessy
2013- 7- 17, 09:49 AM
الاجابة الحمام اختي لانها هي الكلمه الدارجه حمام نور الدين في سوريا هه
looool
ايضا من خلال بحثي في المعاجم العربيه وجدت معنى بيت الخلاء
بيت الخلاء :
هو المكان الذي يقضي فيه الإنسان حاجته , وسمي بذلك لأن الإنسان يخلو بنفسه ليس معه أحد
رضا20006
2013- 7- 17, 09:53 AM
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A.
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل
.
المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B.
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه
أنطونيو
: اسمعني يا شايلوك الطيب
C.
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو
: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك
راح اشرح ذا المثال كيف اختار الاجابة
اول خيار من الواضح انه ترجمه حرفيه فنستبعده ما ادري الدكتور دوم يحط اول خيار ترجمه حرفيه هههه
الخيار الاخير واضح انه مو مركب عدل اخر الجمله صاير كان كلام مجمع مو مفهوم
بقى الثاني والثالث اتشوف اي واحد فيهم اصح واقوى ومركب عدل ومفهوم هه
في الثالث شوفو اخر جمله على رسلك بعيده عن السماع وفي الخيار الثاني موجود السماع فاقرب
شي الخيار الثاني
حتى بداية الجملة لما تنادي واحد اتقول باسمه بعدين اتقول ايش الموضوع فلازم تنظر الى الحل هل هو منطقي يركب لما تسمعه تركيبه في اللغه وفقا لكلامنا ولا بس كلمات مجمعه
رضا20006
2013- 7- 17, 09:54 AM
looool
ايضا من خلال بحثي في المعاجم العربيه وجدت معنى بيت الخلاء
بيت الخلاء :
هو المكان الذي يقضي فيه الإنسان حاجته , وسمي بذلك لأن الإنسان يخلو بنفسه ليس معه أحد
الدكتور جاوب عليها ما يحتاج اتعبي نفسك الجواب الحمام ههه
اخر سنة
2013- 7- 17, 11:18 AM
1. Semantic shifts over time
q to take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. so when you translate such words in a literary text such that of shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words.
example
q so how would you translate such words‘silly sooth? Is it a, b, c, d, e, f or something else?
a. تهدئةسخيفة
b. الحقيقةالبسيطة
c. الحقيقةالسهلة
d. الحقيقةالمطلقة
e. الحقيقةالمجردة
f. الصراحةالمطلقة
تم التعديل الله يعطيكم العافية و يخارجنا من الابداعية و دكتورها
رضا20006
2013- 7- 17, 11:21 AM
The origin of the word creativity comes from the Latin term creō "to create, make":
The dictionary definition of word ‘creative’ is ‘inventive and imaginative
Michael Mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products" (Mumford, 2003, p. 110).
qCreativity can also be defined "as the process of producing something that is both original and worthwhile".
Innovation is the production or implementation of an idea
Creativity is the act of turning new and imaginative ideas into reality
creativity requires passion and commitment
Out of the creative act is born symbols and myths. ”—Rollo May,
A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate
A novel product is original not predictable
Susan Bassnett suggests that “Exact translation is impossible
qGentzler realises that the translator is required to painstakingly reveal “competence as literary citric, historical scholar, linguistic technician, and creative artist.”)
ركزو عليها جات في الامتحان
رضا20006
2013- 7- 17, 11:34 AM
literary texts such as orations, poetry, drama, short story, novels,
qalways remember that you are dealing here with an art not a science, when you are engaged in a creative translation activity.
The dictionary definition of word ‘creative’ is ‘inventive and imaginative’- which, while being unexceptionable, lacks the very quality that characterises the creative: an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness
Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements: accuracy, naturalness and communication
kathy
2013- 7- 17, 04:59 PM
shylock
gaoler, look to him: Tell not me of mercy;
this is the fool that lent out money gratis:-
gaoler, look to him.
antonio
hear me yet, good shylock.
a.
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل
.
المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
b.
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه
أنطونيو
: اسمعني يا شايلوك الطيب
c.
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو
: على رسلك يا شايلوك الطيب.
d.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك
راح اشرح ذا المثال كيف اختار الاجابة
اول خيار من الواضح انه ترجمه حرفيه فنستبعده ما ادري الدكتور دوم يحط اول خيار ترجمه حرفيه هههه
الخيار الاخير واضح انه مو مركب عدل اخر الجمله صاير كان كلام مجمع مو مفهوم
بقى الثاني والثالث اتشوف اي واحد فيهم اصح واقوى ومركب عدل ومفهوم هه
في الثالث شوفو اخر جمله على رسلك بعيده عن السماع وفي الخيار الثاني موجود السماع فاقرب
شي الخيار الثاني
حتى بداية الجملة لما تنادي واحد اتقول باسمه بعدين اتقول ايش الموضوع فلازم تنظر الى الحل هل هو منطقي يركب لما تسمعه تركيبه في اللغه وفقا لكلامنا ولا بس كلمات مجمعه
يعني الحيره بين الخيار الثاني والثالث بس مو ممكن تكون على رسلك اكثر ابداع من اسمعني؟؟؟
kathy
2013- 7- 17, 05:01 PM
تم التعديل الله يعطيكم العافية و يخارجنا من الابداعية و دكتورها
يقولون الدكتور حلها الحقيقه المطلقه
kathy
2013- 7- 17, 05:10 PM
غسل وشك ياقمر
:30:
ابتلشنا فيهاا
المهم انا محتاره بين c و d
d يمكن تكون ابعد شي انها ماتكون حرفيه
حتى كلمة قمر ماهي موجوده
بس مدري مو داخله مخي
الخيارات اللي بالملزمه محاضلاه 10 غير اللي شفتها منزلينها بملف جاتهم بالاختبار
وهذي هي
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
واتوقع الجواب d
kathy
2013- 7- 17, 05:15 PM
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
الترجمه سي بس هو قال اذا بنترجم الى لغه ثانيه لازم نراعي ثقافة اللغه الاخرى
يعني مدري الله تترجم للانجليزي الله وى god??
وبالملزمه مافي خيار d
بس cتعتبر ابداعيه اكثر وابعد انها تكون حرفيه
وتستمر الحيره :10:
kathy
2013- 7- 17, 05:27 PM
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay
الاول والثاني الاختلاف فقط بالبدايه الاولى بن ادم والثانيه man
اكثر ترجمه ماتكون حرفيه اشوفها سي
والله اعلم
kathy
2013- 7- 17, 05:41 PM
لن تأخذ مالا ومتاعا في القبر كلك قد ضاع
ان طاب العمل فلا خوف مايخسر عبد ان طاع
اتوقع الحل سي
man,its time you stopped seeking money
just think of thy destiny
nothing you ll take with you
to the grave but few
رضا20006
2013- 7- 17, 08:02 PM
يعني الحيره بين الخيار الثاني والثالث بس مو ممكن تكون على رسلك اكثر ابداع من اسمعني؟؟؟
اختي على رسلك يعني انتظر الابداع لازم يجيب المعنى والقوة في المعنى والثقافة بعد بعدين في الخيار الصحيح في الاحمق وكان مذكور في الخيار الثاني وفوائد اشمل من بدون مقابل
رضا20006
2013- 7- 17, 08:08 PM
غسل وشك ياقمر
:30:
ابتلشنا فيهاا
المهم انا محتاره بين c و d
d يمكن تكون ابعد شي انها ماتكون حرفيه
حتى كلمة قمر ماهي موجوده
بس مدري مو داخله مخي
الخيارات اللي بالملزمه محاضلاه 10 غير اللي شفتها منزلينها بملف جاتهم بالاختبار
وهذي هي
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
واتوقع الجواب d
طيب sweet love ما تركب وبعدين المفروض نراعي المعنى ما نبعد عنه كثير صحيح نحاول تكون بعيده بس مو بعيده عن معنى النص وانا اسمعت الدكتو لما قال ذي الاجابة ركز بصوته عليها
رضا20006
2013- 7- 17, 08:12 PM
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
الترجمه سي بس هو قال اذا بنترجم الى لغه ثانيه لازم نراعي ثقافة اللغه الاخرى
يعني مدري الله تترجم للانجليزي الله وى god??
وبالملزمه مافي خيار d
بس cتعتبر ابداعيه اكثر وابعد انها تكون حرفيه
وتستمر الحيره :10:
كلمة الله ما تترجم shadow of doubt اقوى شي
رضا20006
2013- 7- 17, 08:15 PM
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay
الاول والثاني الاختلاف فقط بالبدايه الاولى بن ادم والثانيه man
اكثر ترجمه ماتكون حرفيه اشوفها سي
والله اعلم
اختي لا تفكري بس انها تكون ابعد لازم تركزب في قوة الكلمات بعد مثل stream كلمة قويه عشان كده الاجابة الصحيه مو بس انها تكون ابعد شي
kathy
2013- 7- 17, 08:24 PM
طيب sweet love ما تركب وبعدين المفروض نراعي المعنى ما نبعد عنه كثير صحيح نحاول تكون بعيده بس مو بعيده عن معنى النص وانا اسمعت الدكتو لما قال ذي الاجابة ركز بصوته عليها
طيب ايش راح يكون خيارك؟؟؟
بما ان الخيارات اللي بالمحاضره تختلف عن اللي جات بالاختبار
انا احترت بين c و d
little moon مدري :9:
kathy
2013- 7- 17, 08:26 PM
كلمة الله ما تترجم shadow of doubt اقوى شي
في المحاضره كان الدكتور يتكلم ان احنا نراعي لمن نترجم يعني مثلا لمن ننقل من انجليزي الى عربي ونكون عندنا كلمة god تترجم الى الله
هذا قصدي
kathy
2013- 7- 17, 08:36 PM
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"
A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."
C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
هنا احترت بالاجابه واخترت d
رضا20006
2013- 7- 17, 08:44 PM
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"
A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."
C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
هنا تستبعدي god
هنا احترت بالاجابه واخترت d
الله ما يترجم اختي هو قال وما في الا اخر وحده وهو جاوبها الاستاذ بعدين في القواعد لو تذكري used to لما ما اتجي قبلها فيرب توبي اتكون تعود على شي لازم اختي ادخلي تركيب الجمله مو اتفكري ان الترجمه الابداعيه بس ابعد ترجمه حتى وتركيب الجمله مهم حتى الفواصل بعد
رضا20006
2013- 7- 17, 08:46 PM
طيب ايش راح يكون خيارك؟؟؟
بما ان الخيارات اللي بالمحاضره تختلف عن اللي جات بالاختبار
انا احترت بين c و d
little moon مدري :9:
شوفي انا انتبهت لشي ذكره الدكتور شفتي الابيات 4 المفروض يصيرو 4 يراعو عدد الابيات بعد بعدين شوي اخر شي لما اترجميها كانها تتلحن مشط شعري
kathy
2013- 7- 17, 08:54 PM
اعطيني الخيارات
موجوده عندك في الرد فوق
وانا ما ادور فقط ابعد ترجمه ماتكون حرفيه احط في اعتباري اخي الكريم ان الترجمه تكون صحيحه
واذا بنمشي على اختيارنا بس بتلاقي في امثله زي ابيات الشعر اخترنا اكثرها ابداع مو اكثرها
مقاربة للمعنى هذا قصدي
kathy
2013- 7- 17, 08:57 PM
شوفي انا انتبهت لشي ذكره الدكتور شفتي الابيات 4 المفروض يصيرو 4 يراعو عدد الابيات بعد بعدين شوي اخر شي لما اترجميها كانها تتلحن مشط شعري
عارفه هذا الشي لكن اللي لاحظته من الانطباع حق المستويات اللي فاتت ان الدكتور مايعتمد ترجمه معينه يعني ممكن يغير
بدليل ان الخيارات في المحتوى تختلف عن اسئلة الاختبار لكم فقره
رضا20006
2013- 7- 17, 08:59 PM
موجوده عندك في الرد فوق
وانا ما ادور فقط ابعد ترجمه ماتكون حرفيه احط في اعتباري اخي الكريم ان الترجمه تكون صحيحه
واذا بنمشي على اختيارنا بس بتلاقي في امثله زي ابيات الشعر اخترنا اكثرها ابداع مو اكثرها
مقاربة للمعنى هذا قصدي
اختي عندك كم شي لازم تراعيه تركيب الجمله قوة المعنى كلمات اتجي بس في نفس السياق كلمة الله وذكر في السياق الديني ما يترجم وفي الابيات تراعي عدد الابيات والقافيه ومشط شعري تتلحن على سياق الابيات بدون نبعد على المعنى والمفهوم
رضا20006
2013- 7- 17, 09:02 PM
عارفه هذا الشي لكن اللي لاحظته من الانطباع حق المستويات اللي فاتت ان الدكتور مايعتمد ترجمه معينه يعني ممكن يغير
بدليل ان الخيارات في المحتوى تختلف عن اسئلة الاختبار لكم فقره
انا صراحه شايف الدكتور يجيب اشياء مبينيه انها غلط خصوصا لما ترجميها من عربي لانجلش اتشوفي فواصل او كلام ما يركب او يجيب لج كلمات مدرجه في القوه ودوم الشك في فقرتين وانا اشوف امتحانهم يمكن بس 2 او 3 فقرات اشوي فيهاىشك الباقي واضحه
رضا20006
2013- 7- 17, 09:05 PM
اي احد شاك في سوال يحطه واناقشه هنا
رضا20006
2013- 7- 17, 09:07 PM
وبعدين هو قال ما راح يطلع عن تمارين الكتاب كل اسئلته منها هو قال ذا الشي
kathy
2013- 7- 17, 10:26 PM
تشبيه المراه الجميله بالقمر هذا شي شايع عند العرب
فمدري اذا جينا بنترجمه ترجمه ابداعيه للانجليزي
ينفع نفس التشبيه او لا
kathy
2013- 7- 17, 10:30 PM
اختي على رسلك يعني انتظر الابداع لازم يجيب المعنى والقوة في المعنى والثقافة بعد بعدين في الخيار الصحيح في الاحمق وكان مذكور في الخيار الثاني وفوائد اشمل من بدون مقابل
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A.
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل
.
المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B.
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه
أنطونيو
: اسمعني يا شايلوك الطيب
C.
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو
: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
كنت محتاره بين b و c
والاحظ كلمة الاحمق في بي ممكن تكون اقوى في النص
kathy
2013- 7- 17, 10:33 PM
الاسئله مصوره في المرفقات
~Queen~
2013- 7- 17, 11:02 PM
غسل وشك ياقمر
:30:
ابتلشنا فيهاا
المهم انا محتاره بين c و d
d يمكن تكون ابعد شي انها ماتكون حرفيه
حتى كلمة قمر ماهي موجوده
بس مدري مو داخله مخي
الخيارات اللي بالملزمه محاضلاه 10 غير اللي شفتها منزلينها بملف جاتهم بالاختبار
وهذي هي
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
واتوقع الجواب d
والله هذي بشرة خيــر :26: .. هذي يا عمري مو خيارات غير / جايبلهم باقي الاغنيه :42:
بالمحتوى
غسل وجهك يا قمر
بالصابونة والحجر
وينك يا قمر !
.. بغسل وجهي ...
::
وهذي الخيارات لـ باقي الاغنية
مشط شعرك يا قمر
بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر !
.. بمشط شعري ...
وهذي الاغنيه من التراث الشامي ( اغنية للاطفال )
فلازم يكون فيها الحس الطفولي اذا جينا نترجمها والملاطفه مع الاطفال :31:
يعنى بالافلام الاجنبيه / نشوفهم ينادوا اطفالهم ( sweet love ) ممكن تيجي / و (little moon)
كمان ممكن تيجي
انا ارجح (c) لو جينا وحطينا الاغنية كامله على بعض
Wash your face, sweet love;
With soap and stone
With a hey, and a ho,
Where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho!
Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
!Brushing my hair with a hey and a ho!
My love
احس اللحن طفولي اكثر مع الهييي هووو :31:
وش رايكم ! :29:
kathy
2013- 7- 17, 11:16 PM
sweet love
:21:
litlle moon
لا اظن :23:
kathy
2013- 7- 17, 11:21 PM
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is:
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD
هذي حلها d
بما ان الدكتور قال ان فصل الصيف عند الاجانب يعادله فصل الربيع عندنا
kathy
2013- 7- 17, 11:39 PM
والله هذي بشرة خيــر :26: .. هذي يا عمري مو خيارات غير / جايبلهم باقي الاغنيه :42:
بالمحتوى
غسل وجهك يا قمر
بالصابونة والحجر
وينك يا قمر !
.. بغسل وجهي ...
::
وهذي الخيارات لـ باقي الاغنية
مشط شعرك يا قمر
بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر !
.. بمشط شعري ...
وهذي الاغنيه من التراث الشامي ( اغنية للاطفال )
فلازم يكون فيها الحس الطفولي اذا جينا نترجمها والملاطفه مع الاطفال :31:
يعنى بالافلام الاجنبيه / نشوفهم ينادوا اطفالهم ( sweet love ) ممكن تيجي / و (little moon)
كمان ممكن تيجي
انا ارجح (c) لو جينا وحطينا الاغنية كامله على بعض
wash your face, sweet love;
with soap and stone
with a hey, and a ho,
where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho!
Brush your hair, sweet love;
with the broken comb
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
!brushing my hair with a hey and a ho!
My love
احس اللحن طفولي اكثر مع الهييي هووو :31:
وش رايكم ! :29:
ايوه التكمله الدكتور حاط المقطعين نهاية المحاضره كتمرين نترجمه
:42:
~Queen~
2013- 7- 17, 11:43 PM
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is:
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD
هذي حلها d
بما ان الدكتور قال ان فصل الصيف عند الاجانب يعادله فصل الربيع عندنا
i agree with u sweet love :21::1:
حلها لنا بـ نظرية الترجمه الصيف عندهم = الربيع عندنا مثل ما قلتي :17:
::
لقيــــت حل شايلوك :36: واخيرا
لقيت المسرحية بالعربي ..
اكثر من نسخه مترجمين فيها كلمة (fool) = > الاحمق .. يعنى B هوا الصح ان شاء الله
وترجمة الدكتور قريبه منها ..
http://im39.gulfup.com/PghjW.png
اتفقنا :21: !!
kathy
2013- 7- 17, 11:45 PM
عقبال مانتفق على الباقي
:29:
The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله
هذا من ضمن الاسئله اللي بالملف
استعدت b و c
اتوقع الجواب a
مجيييد
2013- 7- 17, 11:54 PM
السلام عليكم الله يعافيكم جميعا
بالنسبه سمعت اخوي وضا يقول انتبهو للفواصل علامات الترقيم
سوالي هل يجيب خيارين الفرق بينهم علامات الترقيم؟
تحياتي
kathy
2013- 7- 17, 11:55 PM
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .
B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
اخترت سي لان الاولى تعتبر ترجمه حرفيه فباقي الثاني والثالث
وبما ان
knobby and calloused
معناها متصلبه وكثيرة العقد اخترت سي
kathy
2013- 7- 17, 11:57 PM
السلام عليكم الله يعافيكم جميعا
بالنسبه سمعت اخوي وضا يقول انتبهو للفواصل علامات الترقيم
سوالي هل يجيب خيارين الفرق بينهم علامات الترقيم؟
تحياتي
مدري والله توني اسمع هالشي معقوله؟؟ :6:
kathy
2013- 7- 18, 12:04 AM
في تكله للترجمه بمحاضره 12
i got them that way by working with them and iam proud of the work and the dirt .why shouldnt i feel proud of the work they do these dirty hand of mine??
a- حصلت عليها بهده الطريقه من خلال العمل بها انا فخور بالعمل وبلاوساخ فلماذا لا اشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به وهذه الايدي القذره من الالغام
b- حصلت عليها بهذا الشكل من خلال العمل بها فانا فخور بهذا العمل وبالوسخ ولماذا لا اشعر بالفخر بالعمل الذي اقوم به يدي الوسخه هذه
c- انهما هكذا لاني عملت جاهدا بهما اني فخور بالعمل الذي قامتا به هذين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما
اخترت سي مدري انتوا ايش حلكم؟؟
~Queen~
2013- 7- 18, 01:05 AM
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .
B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
اخترت سي لان الاولى تعتبر ترجمه حرفيه فباقي الثاني والثالث
وبما ان
knobby and calloused
معناها متصلبه وكثيرة العقد اخترت سي
حبيت b اكثر مدري :42:
B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
سلسة خفيف لطيفه ناقله للمعنى / والابداع فيها بجملة ( وعليها آثار العمل )
هوا وضح انه يديه رايحه فيها وسبب فخره بهما .. انه من العمل :31:
( يعنى هوا فخور انه يديه بهذي الحاله بسبب العمل ! )
في تكله للترجمه بمحاضره 12
i got them that way by working with them and iam proud of the work and the dirt .why shouldnt i feel proud of the work they do these dirty hand of mine??
a- حصلت عليها بهده الطريقه من خلال العمل بها انا فخور بالعمل وبلاوساخ فلماذا لا اشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به وهذه الايدي القذره من الالغام
b- حصلت عليها بهذا الشكل من خلال العمل بها فانا فخور بهذا العمل وبالوسخ ولماذا لا اشعر بالفخر بالعمل الذي اقوم به يدي الوسخه هذه
c- انهما هكذا لاني عملت جاهدا بهما اني فخور بالعمل الذي قامتا به هذين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما
اخترت سي مدري انتوا ايش حلكم؟؟
تمام ( C ) :21:
نحطهم على بعض :17:
أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل.
انهما هكذا لاني عملت جاهدا بهما اني فخور بالعمل الذي قامتا به هذين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما
معقوله :11: .. !!
$maha$
2013- 7- 18, 02:29 AM
اسمعو ياحلوين ارفقت لكم اسئلة الترم اللي فات من انطباعات اللي اختبرو
فيه اغنيه انا لحبيبي وحبيبي لألي
لو جتنا وش نترجمها ؟
اخليكم مع الملف
:31:
وهذا رابط الموضوع الاصلي بس انا جمعتها بالمستند
http://www.ckfu.org/vb/t459746.html
~Queen~
2013- 7- 18, 04:37 AM
اسمعو ياحلوين ارفقت لكم اسئلة الترم اللي فات من انطباعات اللي اختبرو
فيه اغنيه انا لحبيبي وحبيبي لألي
لو جتنا وش نترجمها ؟
لقيتلها 4 ترجمات :36::21:
اغنية لفيروز ( انا لحبيبي)
أنا لحبيبي وحبيبي إلي
يا عصفورة بيضا لا بقى تسألي
لا يعتب حدا ولا يزعل حدا
أنا لحبيبي وحبيبي إلي
i am for my lover
and my lover for me
sparrow don't ask agin
and no one be sad
i am for my lover
and my lover for me
_ احسها ما تمت للابداع بـ صله :26:
::
I am for my lover and my lover is for me.
Hey white bird don't keep asking.
No one get frustrated, No one get sad.
I am for my lover and my lover is for me.
::
I am my lover's, my lover is mine
O white bird never ask again
No one to blame, no one to be sad
I am my lover's, my lover is mine
::
I belong to my love, and my love belongs to me
Little white bird, don't keep asking me
Let no one chide or become upset
I belong to my love, and my love belongs to me
^ belong انسب شي :21:
" I Belong To You " دارجه بالقصائد الانجليزية :16:
::
رضا20006
2013- 7- 18, 10:23 AM
السلام عليكم الله يعافيكم جميعا
بالنسبه سمعت اخوي وضا يقول انتبهو للفواصل علامات الترقيم
سوالي هل يجيب خيارين الفرق بينهم علامات الترقيم؟
تحياتي
اخوي مجيد ما فهمتني انت يعني لازم انك تعرف ان الجمله صحيحه بالفواصل او القواعد عشان تحذف اجابات من الاسئلة ويسهل عليك الحل
رضا20006
2013- 7- 18, 10:26 AM
لقيتلها 4 ترجمات :36::21:
اغنية لفيروز ( انا لحبيبي)
أنا لحبيبي وحبيبي إلي
يا عصفورة بيضا لا بقى تسألي
لا يعتب حدا ولا يزعل حدا
أنا لحبيبي وحبيبي إلي
i am for my lover
and my lover for me
sparrow don't ask agin
and no one be sad
i am for my lover
and my lover for me
_ احسها ما تمت للابداع بـ صله :26:
::
I am for my lover and my lover is for me.
Hey white bird don't keep asking.
No one get frustrated, no one get sad.
I am for my lover and my lover is for me.
::
I am my lover's, my lover is mine
o white bird never ask again
no one to blame, no one to be sad
i am my lover's, my lover is mine
::
i belong to my love, and my love belongs to me
little white bird, don't keep asking me
let no one chide or become upset
i belong to my love, and my love belongs to me
^ belong انسب شي :21:
" i belong to you " دارجه بالقصائد الانجليزية :16:
::
الخيارات الاولى كلها فيها اخطاء لغويه او قواعد ما في الا اخر خيار الي راكب
رضا20006
2013- 7- 18, 01:33 PM
ايوه التكمله الدكتور حاط المقطعين نهاية المحاضره كتمرين نترجمه
:42:
طيب روحو ترجمو comb and brush راحوتلاقو كلمة comb هي انسب من brush وذي خاصه من الترجمه الابداعيه انه انسب كلمه للمعنى حتى الدكتور في المحاضره ركز عليها لما اتكلم وانتي حاولي تلحنيها راح اتشوفيها نفس اللحن غير ان اخر وحده في بيت زايد واحنا انراعي عدد الابيات في الترجمه بعد ذا الي اشوفه وانتم حرين
$maha$
2013- 7- 18, 02:52 PM
So how would you translate the first two lines into English? Is it A, B, C, or something else?
اللهُ خالقُ دنيانا إنْ كُنْتَ حقَّاً إنسانا
من غيرِ ريْبٍ أوْ شَكِّ امْتلأ القلبُ إيمانا
**********************************
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
D. Etc
$maha$
2013- 7- 18, 02:54 PM
كوين+رضا
يعني اعتمد هالترجمه ؟
I belong to my love, and my love belongs to me
Little white bird, don't keep asking me
Let no one chide or become upset
I belong to my love, and my love belongs to me
:36:
kathy
2013- 7- 18, 04:35 PM
تمارين المحاضره الاولى
The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-
The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
الطبيعه الام غاضبه A-
الكون غاضب علينا B-
الالهه غاضبة علينا C-
-ربنا غاضب علينا D
bathroom=الحمام
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year
انا هنا اخترت بي مدري لان دائما النداء ايها الناس بالخطب لجذب الانتباه والاصغاء بانتباه
مجيييد
2013- 7- 18, 04:38 PM
ياليت نحل تمارين الاربع المحاضرات الاخيره
~Queen~
2013- 7- 18, 04:50 PM
كوين+رضا
يعني اعتمد هالترجمه ؟
i belong to my love, and my love belongs to me
little white bird, don't keep asking me
let no one chide or become upset
i belong to my love, and my love belongs to me
:36:
هذي الترجمة انا جبتها من النت !
ما ادري عن خيارات الدكتور اللي بالاختبار ايش راح تكون ..
يعنى مجرد اجتهاد / وممكن ما تكون ولا وحده من هالخيارات بالاختبار :24:
حلم الكبير
2013- 7- 18, 04:53 PM
46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله
هل هذة الاجابة صحيحة ام خظاء
حلم الكبير
2013- 7- 18, 04:54 PM
انا شاك في a او d
kathy
2013- 7- 18, 04:55 PM
46) the most appropriate translation of " the creator of this beautiful machine"
a- مخترع هذه الاله الجميله
b- خالق هذه الاله الجميله
c- مبدع هذه الاله الجميله
d- صانع هذه الاله الجميله
هل هذة الاجابة صحيحة ام خظاء
الحيره بين مخترع او صانع
بدات افكر يعني مثل مثال مخترع المصباح الكهربائي كان واضح في الجمله ان اختراع فاخترنا مخترع
فيمكن يكون الخيار صانع
:42: ويمكن يكون مخترع
~Queen~
2013- 7- 18, 05:29 PM
الحيره بين مخترع او صانع
بدات افكر يعني مثل مثال مخترع المصباح الكهربائي كان واضح في الجمله ان اختراع فاخترنا مخترع
فيمكن يكون الخيار صانع
:42: ويمكن يكون مخترع
لاااا .. مخترع اكيد :21:
هي آلة وحده فاكيد اختراع ماهي صناعه
::
صانع تيجي مع شي مثل الكيك او الحلوى ( صانع الحلوى )
kathy
2013- 7- 18, 05:38 PM
لاااا .. مخترع اكيد :21:
هي آلة وحده فاكيد اختراع ماهي صناعه
::
صانع تيجي مع شي مثل الكيك او الحلوى ( صانع الحلوى )
انا كنت مقتنعه بمخترع بس الله يسامح اللي شككني بالجواب
:35:
حلم الكبير
2013- 7- 18, 05:45 PM
qSo how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.تهدئة سخيفة
B.الحقيقة البسيطة
C.الحقيقة السهلة
D.الحقيقة المطلقة
E.الحقيقة المجردة
F.الصراحة المطلقة
G.إلخ.....
اتوقع والله اعلم D
حلم الكبير
2013- 7- 18, 05:48 PM
52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
اتوقع d
kathy
2013- 7- 18, 05:50 PM
qSo how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.تهدئة سخيفة
B.الحقيقة البسيطة
C.الحقيقة السهلة
D.الحقيقة المطلقة
E.الحقيقة المجردة
F.الصراحة المطلقة
G.إلخ.....
اتوقع والله اعلم D
ايوه الحل d حلها الدكتور ع ما اذكر بالمباشر
kathy
2013- 7- 18, 05:51 PM
52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
اتوقع d
انا حليتها d اشوفها الانسب :21:
حلم الكبير
2013- 7- 18, 05:51 PM
49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص
اتوقع d لانها يختلف معنها من جملة الى جملة
حلم الكبير
2013- 7- 18, 05:52 PM
qSo how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.Remembering
B.Litany
C.Praising exercise
D.Dhiker or zikr
E.Invocation
F.Supplication
qIn this most unsatisfactory of situations, there are a number of factors calculated to rescue us and keep us and help us on our way. There is, firstly, the holistic capacity of the human mind, which is able, given sufficient encouragement and confidence, to perceive a total picture from material that is impressionistic, fragmentary and at times even downright defective.
qThus in the case of our dhikr, we can hope, by dint of contact with a variety of information about it, to come to as realistic an understanding of what it entails as is possible- short of actually experiencing it for ourselves.
qExperience of the concept itself is the second factor that can come to our rescue. So when we have people who themselves have direct experience of the essential meaning and purpose of dhikr can really appreciate the translation of such expressions.
kathy
2013- 7- 18, 05:58 PM
49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into arabic is:
a- حب
b- عشق
c- كلاهما معا
d- حسب معناها في النص
اتوقع d لانها يختلف معنها من جملة الى جملة
ايوه صح والدكتور عطنا لها مثله وحسب كل جمله لها معنى
kathy
2013- 7- 18, 06:01 PM
qSo how would you translate dhikror zikr(ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.Remembering
B.Litany
C.Praising exercise
D.Dhiker or zikr
E.Invocation
F.Supplication
qIn this most unsatisfactory of situations, there are a number of factors calculated to rescue us and keep us and help us on our way. There is, firstly, the holistic capacity of the human mind, which is able, given sufficient encouragement and confidence, to perceive a total picture from material that is impressionistic, fragmentary and at times even downright defective.
qThus in the case of our dhikr, we can hope, by dint of contact with a variety of information about it, to come to as realistic an understanding of what it entails as is possible- short of actually experiencing it for ourselves.
qExperience of the concept itself is the second factor that can come to our rescue. So when we have people who themselves have direct experience of the essential meaning and purpose of dhikrcan really appreciate the translation of such expressions.
الاجابه d
kathy
2013- 7- 18, 06:09 PM
When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراهاA-
إن شمها استحلى رؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاC-
إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاD-
حلم الكبير
2013- 7- 18, 06:16 PM
ايوة d الله يوفقكم جميعا ولنا لقاء بعد صلاة العشاء
حلم الكبير
2013- 7- 18, 08:36 PM
qNow how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
A.O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B.“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C.You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D.People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
اتوقع والله اعلم B
مجيييد
2013- 7- 18, 09:17 PM
ياقوم ملخص انصاف 23 صفحه يكفي للنظري؟
kathy
2013- 7- 18, 10:46 PM
ياقوم ملخص انصاف 23 صفحه يكفي للنظري؟
مدري انا اذاكر من ملزمة هارت ستوري :17:
$maha$
2013- 7- 19, 12:47 AM
qNow how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
A.O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B.“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C.You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D.People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
اتوقع والله اعلم B
الاجابه صحيحه
b
حلم الكبير
2013- 7- 19, 01:09 AM
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB-
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة على جبل إفرست.
انا شاك بين c اوd
حلم الكبير
2013- 7- 19, 01:10 AM
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze
انا اتوقع d والله اعلم
رضا20006
2013- 7- 19, 02:20 AM
كوين+رضا
يعني اعتمد هالترجمه ؟
i belong to my love, and my love belongs to me
little white bird, don't keep asking me
let no one chide or become upset
i belong to my love, and my love belongs to me
:36:
اخوك طلع في الامثله الباقيه في اغلاط لازم اتحلل عشان تكون تقدر اتحل
رضا20006
2013- 7- 19, 02:23 AM
So how would you translate the first two lines into English? Is it A, B, C, or something else?
اللهُ خالقُ دنيانا إنْ كُنْتَ حقَّاً إنسانا
من غيرِ ريْبٍ أوْ شَكِّ امْتلأ القلبُ إيمانا
**********************************
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
D. Etc
انا اقول الاجابة c shadow of doubt اقوى بعدين الثاني جايبه قريبه كثير suspicion
ليااااان
2013- 7- 19, 02:27 AM
انا في الصفحات السابقه نزلت اسئله مصوره بس شكلها
مو حقت الترم اللي فات
من يقدر يجيب لنا الاسئله الخمسين حقت المستوى اللي فات
لان احس مابيغيرها بجيب اكيد زيها
رضا20006
2013- 7- 19, 02:27 AM
تمارين المحاضره الاولى
The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-
The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
الطبيعه الام غاضبه A-
الكون غاضب علينا B-
الالهه غاضبة علينا C-
-ربنا غاضب علينا D
bathroom=الحمام
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year
انا هنا اخترت بي مدري لان دائما النداء ايها الناس بالخطب لجذب الانتباه والاصغاء بانتباه
اذا جاء ايها الناس اختار الي يبدا بo
شباب الي عنده الكتاب تراها محلوله في الكتاب اذا تبون تتاكدو
رضا20006
2013- 7- 19, 02:29 AM
الحيره بين مخترع او صانع
بدات افكر يعني مثل مثال مخترع المصباح الكهربائي كان واضح في الجمله ان اختراع فاخترنا مخترع
فيمكن يكون الخيار صانع
:42: ويمكن يكون مخترع
مخترع الاجابه الصحيحه
رضا20006
2013- 7- 19, 02:33 AM
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze
انا اتوقع d والله اعلم
aالجواب الصحيح
رضا20006
2013- 7- 19, 02:51 AM
تصبحون على خير اي احد عنده الكتاب يحاول يفتش على الاجوبه في امثله شبيها للاسئلة وموفقين يارب
حلم الكبير
2013- 7- 19, 03:12 AM
:18:الله يوفقك يا رضا20006 دنياه اخره . واي واحد عندة اجابة صحيحة يرسلها لنا وله دعوة طيبه على الافطار.:2:
kathy
2013- 7- 19, 03:36 AM
:18:الله يوفقك يا رضا20006 دنياه اخره . واي واحد عندة اجابة صحيحة يرسلها لنا وله دعوة طيبه على الافطار.:2:
ادعوا لي حتى لو ماحطيت اجابات
:42:
ماتنسوني
نجداوي حيل
2013- 7- 19, 04:04 AM
qSo how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.تهدئة سخيفة
B.الحقيقة البسيطة
C.الحقيقة السهلة
D.الحقيقة المطلقة
E.الحقيقة المجردة
F.الصراحة المطلقة
G.إلخ.....
اتوقع والله اعلم D
هذي بالذات من ضمن الاشياء الي مادخلت مخي الكل مختارها ع انها مطلقة وهذء ماحصلت له اي تفسير
وحسب الافندي : شكسبير نفرتيتي
II.iv.47 (185,9) [silly sooth] It is plain, simple truth
تتركب على انها الحقيقة البسيطة وحقيقة سهلة كلتا الجملتين
كاننا نقول بالعربي : بربسه مالها سنع :30:
والتهدئة السخيفة << صحيحه لكن فيه ترجمة يخزي العين حصلتها في ابو جلمبو (جوجل)
لكن المعروف في Root لكلمة sooth هو true
واعتقد الدكتور بسهله الاختيارات ومستحيل يجيب الحقيقة السهلة لان
It is plain تجي بعد ^^
والله حاله
انا بطس مع اختيار الحقيقة البسيطة ، مالي دخل :5: بكيفي :8:
نجداوي حيل
2013- 7- 19, 04:12 AM
46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله
هل هذة الاجابة صحيحة ام خظاء
A and D are correct ,but A is closely to to bath meaning
صانع تجي ع maker
نجداوي حيل
2013- 7- 19, 04:24 AM
When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-
إن شمها استحلىرؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-
إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-
بصفة خاصة في الاشعار من الانجليزي للعربي او العربي للانجلييزي
نركز ع الاتي :
When trying to translate Arabic religious poetry into English:
you need to convey not only the meaning of the poem, but also the spirit, be religious, psychological, cultural and social.
If you could transfer the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the poem, you would be really a good translator.
حتى تم ذكر الاخطاء الي ترجمت بالصيف في وقتنا والربيع في وقت اخر وهذء من الاخطاء
اهم شي بعد القافيه ولا يهم طول او قصر الترجمة / وقد تترجم حرفياً لكن الدكتور يعتبرها خطاء في الترجمة الابداعية
:16:
نجداوي حيل
2013- 7- 19, 04:37 AM
Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication
اعتقد بجيب منها
Types of Problems and pitfalls in creative translation
مااضفت شي منهم ارجعولها في المقرر :16:
The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic. The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.
Rhetoric was included in the medieval liberal arts curriculum. In subsequent centuries oratory was utilized in three main areas of public life—politics, religion, and law
The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:
a. Translated poetry should be poetry in its own right.
b. Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning
poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original
Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem. One way of making this abstract notion more concrete is to equate it with style, because style can be seen as the result of the poetic choices
many debates about the characteristics of poetic
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically.
لمى يخلص الفول انا مش مسئول :41:
Typically, writers will speak of recreating particular aspects such as metaphors and ambiguity
تعبت :30: .
ابو الفيصل
2013- 7- 19, 05:02 AM
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
a- the atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
b-the air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
d-the air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze
انا اتوقع d والله اعلم
الجواب a
الخيارالاخير مترجم حرفي ما تصلح
رضا20006
2013- 7- 19, 12:32 PM
هذي بالذات من ضمن الاشياء الي مادخلت مخي الكل مختارها ع انها مطلقة وهذء ماحصلت له اي تفسير
وحسب الافندي : شكسبير نفرتيتي
ii.iv.47 (185,9) [silly sooth] it is plain, simple truth
تتركب على انها الحقيقة البسيطة وحقيقة سهلة كلتا الجملتين
كاننا نقول بالعربي : بربسه مالها سنع :30:
والتهدئة السخيفة << صحيحه لكن فيه ترجمة يخزي العين حصلتها في ابو جلمبو (جوجل)
لكن المعروف في root لكلمة sooth هو true
واعتقد الدكتور بسهله الاختيارات ومستحيل يجيب الحقيقة السهلة لان
it is plain تجي بعد ^^
والله حاله
انا بطس مع اختيار الحقيقة البسيطة ، مالي دخل :5: بكيفي :8:
احتي الجواب الحقيقة المطلقة لان اصلن الحقيقه البسيطه مي مداوله مثل الحمام هو الجواب لانه مداول ولو بتجي لقوة الكلمة راح تلاقيها الحقيقه المطلقة ومتاكذين ان شاء الله من الاجابة
رضا20006
2013- 7- 19, 12:40 PM
ادعوا لي حتى لو ماحطيت اجابات
:42:
ماتنسوني
الله يوفقك رنيم ويوفق الجميع وان شاء الله الكل يبدع في الامتحان اي احذ عنده الكتاب يخبرنا ويحط لينا كم مثال في الترجمه
حلم الكبير
2013- 7- 19, 01:42 PM
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB-
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة على جبل إفرست.
هذي يارضاء صح ام خطاء
حلم الكبير
2013- 7- 19, 01:44 PM
56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
الدكتور يقول الاجابة بين c او d
حلم الكبير
2013- 7- 19, 02:24 PM
.
The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD-
هل يختلف الصيف باللغة الانجليزية عن العالم العربي؟
رضا20006
2013- 7- 19, 03:39 PM
the most appropriate translation of
‘once upon a time in the far lands of mount everest, there
lived a poor woodcutter named fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدa-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدb-
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدc يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيd- أرض بعيدة على جبل إفرست.
هذي يارضاء صح ام خطاء
اخوك انت ترجم كل الحلول راح تلاقي مترجمه حرفيه الا يحكى وبعدين الشك بين الاخيره والي قبلها بس الي قبلها اخر جمله مترجمه ترجمه حرفيه وتجميع يعني لو تقراها ما اتحسن انها كلام عربي
رضا20006
2013- 7- 19, 03:43 PM
56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
الدكتور يقول الاجابة بين c او d
هو جاوب كانه disgrace في المباشره
رضا20006
2013- 7- 19, 03:45 PM
.
the most appropriate translation of
‘shall i compare thee to a summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىa-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىb-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلc-
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىd-
هل يختلف الصيف باللغة الانجليزية عن العالم العربي؟
اي اخوك تقارن صيفنا بصيفهم ههههههه عشان كذا اختار الربيع مع الصيف حقهم هههه
حلم الكبير
2013- 7- 19, 04:25 PM
الله يوفقك يا رضا :2:
وآحد غلبآن
2013- 7- 19, 04:44 PM
م جآكم علم ع آسئله آلآختبآر حقت آلسنه هذي وآلآ آللي قبلهآ ؟؟
حلم الكبير
2013- 7- 19, 05:40 PM
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
كيف اعرف اي المترجمن ترجمة صحيحة؟
رضا20006
2013- 7- 19, 05:42 PM
اغلب الاسئله جت من المراجعه وفي انطباع للطلاب جابو كم فقره
رضا20006
2013- 7- 19, 05:45 PM
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
a- dawood:"you shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
b-arberry :"and approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
c-ali nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
d- yuksel: “do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
كيف اعرف اي المترجمن ترجمة صحيحة؟
من الترجمه اخوك بس انت شوف الشرح ما راح يطلع عن المنهج هو قال كذا عشان كذا ما يحل الاسئله ههه مريح نفسه ههه شكلي اذا درست بسوي مثله خليها عليكم هههههه
حلم الكبير
2013- 7- 19, 06:17 PM
لا تكفا ياخوك ..................... ولك منا الدعاء في شهر الكريم وشهر التعاون والاحسان
رضا20006
2013- 7- 19, 06:28 PM
هي فهم اخوك هو قصده ان الكل جابوها بمعنى الاغتصاب الا واحد جابها بمعنى الزنا ومفهوم النص يبي الزنا الجواب c
حلم الكبير
2013- 7- 19, 08:08 PM
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
اتوقع فيه اخطاء نحوية وان والله ماعرفت الاجابة
حلم الكبير
2013- 7- 19, 08:34 PM
9) The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is
. الحياة حرب بين الصح والخطأ A-
الحياة حرب بين الصواب والغلط B-
الحياة معركة بين الحق والباطلC-
الحياة مع معركة بين الخير والشرD-
الاجابة الصح هي:c
رضا20006
2013- 7- 19, 10:25 PM
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
اتوقع فيه اخطاء نحوية وان والله ماعرفت الاجابة
الجواب d اخوك اقوى الكلمة heading towards
FAHADHM
2013- 7- 19, 10:46 PM
للرفع يااخوان ويااخوات واتمنى نوحد الموضوع في هالموضوع مو كل شوي واحد فاتح موضوع مذاكرة جماعية
يالله توكلنا على الله
حلم الكبير
2013- 7- 19, 10:57 PM
47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
الايعرف الاجابة الله يوفقه
حلم الكبير
2013- 7- 20, 12:06 AM
5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
والله احترت بين c او d
مـحــمـــد
2013- 7- 20, 01:20 AM
الجواب d اخوك اقوى الكلمة heading towards
اعتقد الافضل استخدام
bound for
لما تستخدم for معناها انت تنوي التوجة
اما لما تستخدم to or towards فمعنها انك في طريقك للمكان المقصود
وهنا طبعا ابو عبيدة ماكان متجها فعلا للعراق
رضا20006
2013- 7- 20, 01:25 AM
اعتقد الافضل استخدام
bound for
لما تستخدم for معناها انت تنوي التوجة
اما لما تستخدم to or towards فمعنها انك في طريقك للمكان المقصود
وهنا طبعا ابو عبيدة ماكان متجها فعلا للعراق
فيها ًheading بعد الكلمة مركبة اخوك وتكون اقوة في المعنى وبعدين اخوك heading toward للتطلع والنيه وهي اقوى وتلاحظ ان الاجوبه كلها متشابه في اخر شي الا في خيارك انت و guile اقوى من cunning
رضا20006
2013- 7- 20, 01:26 AM
47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
الايعرف الاجابة الله يوفقه
الاجابة d
مـحــمـــد
2013- 7- 20, 01:33 AM
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
كيف اعرف اي المترجمن ترجمة صحيحة؟
المشكله اللي وقع فيها المترجمين هنا
ان فيهم اللي ترجم الزنى Adultery وهذا خطا طبعا لانه الكلمه هذا معنها اقامة علاقة محرمه بس بعد الزواج
وبعضهم ترجموا الزني Fornication وهذا خطا بعد لان الكمله هذا معنها اقامة علاقه لغير المتزوج
وبالتالي الاختيار c هو الاقرب لانه جمع الكلمتين
المتفائل1
2013- 7- 20, 01:52 AM
السلام عليكم جميعا
الاخوان فاتحين مضوع باسم مراجعة الترجمة الابداعية ماقبل الاختبار
http://www.ckfu.org/vb/t477138.html#post9266610
حلم الكبير
2013- 7- 20, 02:08 AM
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif (http://www.ckfu.org/vb/t470575-20.html#post9266703)
47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
الايعرف الاجابة الله يوفقه
</STRONG> )Text for translation are often viewed as :
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
رضا الله يوفقك انت تقول الاجابة دي وبعض الاخوان تقول سي اشرح لي الله يرضا عليك
~Queen~
2013- 7- 20, 02:24 AM
جبت الكتاب يا جماعة الخير ولقيت فيه اجوبة بعض الاسئلة :29::17:
وبعض الاجوبة صدمتنى ..!
خصوصا ( انك تقدم على ارض المكر والخديعه ... ) :38:
الدكتور مترجمها coming
شويات وارفعلكم اللي صورته منه
المكافح 77
2013- 7- 20, 02:29 AM
من الترجمه اخوك بس انت شوف الشرح ما راح يطلع عن المنهج هو قال كذا عشان كذا ما يحل الاسئله ههه مريح نفسه ههه شكلي اذا درست بسوي مثله خليها عليكم هههههه
ان شاء الله يتحقق حلمك يا رضا وتصير مدرس بس في دول الخليج
المادة غامضة والله يستر منها في هالشهر الفضيل
مـحــمـــد
2013- 7- 20, 02:30 AM
جبت الكتاب يا جماعة الخير ولقيت فيه اجوبة بعض الاسئلة :29::17:
وبعض الاجوبة صدمتنى ..!
خصوصا ( انك تقدم على ارض المكر والخديعه ... ) :38:
الدكتور مترجمها coming
شويات وارفعلكم اللي صورته منه
وانت صدمتينااا على السحور
اخر اجابة كنت اتوقعها coming to
اللي هذا اوله ينعاف تاااليه :25:
مشكور كوويين
والله يجزاك خيرر
مـحــمـــد
2013- 7- 20, 02:33 AM
بصراحه اغلب الاجابات هنا او من الترم اللي راح
عبارة عن اجتهادات من الاخوان
يعني فعلا ما ندري وين الصح من الغلط
بس ان شاء الله تتيسر
رضا20006
2013- 7- 20, 02:57 AM
جبت الكتاب يا جماعة الخير ولقيت فيه اجوبة بعض الاسئلة :29::17:
وبعض الاجوبة صدمتنى ..!
خصوصا ( انك تقدم على ارض المكر والخديعه ... ) :38:
الدكتور مترجمها coming
شويات وارفعلكم اللي صورته منه
والله اذا جاوبه كذا الله يرحمنا ابد ما تركب ياليت كوين اصوري لي كم مثال ادا تقدري ابي اشوف كيف ترجمته
حلم الكبير
2013- 7- 20, 03:04 AM
ترجمة قيصدة المتنبي سالت الدكتور عن الحل قال لي اجتهد وقال لي انه مهههههههههه جدا وقال الاسئلة من الامثلة الا في المحتوى
qSo how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B.Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C.Let life takes its toll whether you rise or fall
D.Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E.Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
:7::7::7::7:
رضا20006
2013- 7- 20, 03:14 AM
ترجمة قيصدة المتنبي سالت الدكتور عن الحل قال لي اجتهد وقال لي انه مهههههههههه جدا وقال الاسئلة من الامثلة الا في المحتوى
qso how would you translate first line? Is it a, b, c, d, e, f or something else?
a.let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
b.let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
c.let life takes its toll whether you rise or fall
d.let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
e.let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
:7::7::7::7:
انا محتار بين اخر اجابتين بس ارجح اخر وحدهو
رضا20006
2013- 7- 20, 03:22 AM
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
اتوقع فيه اخطاء نحوية وان والله ماعرفت الاجابة
انا اتوقع انها اغلاط نحوية الثانيه ما فيها غلط بس كلمة bound و cunning ما يناسبو c في غلط انه ما في to بعد going اتوقع d بعد لما اترجم coming معناه قدوم اتوقع هو اختارها لانها انسب كلمه للمعنى يعني لازم نعرف الكلمات ايهم انسب هههههه
~Queen~
2013- 7- 20, 03:22 AM
وانت صدمتينااا على السحور
اخر اجابة كنت اتوقعها coming to
اللي هذا اوله ينعاف تاااليه :25:
مشكور كوويين
والله يجزاك خيرر
الله يرضى عنك اخوي محمد .. والجميع / ويوفقنا ياااارب :35::16:
::
هذي بالمرفق عشان ما اخليكم تنتظروا .. والباقي ان شاء الله ارفعه
صراحةً هو مو نفس الخطبه .. بس نفس البدايه .. وانا قست عليها :42:
ايش الراي :33: !
رضا20006
2013- 7- 20, 03:29 AM
الله يرضى عنك اخوي محمد .. والجميع / ويوفقنا ياااارب :35::16:
::
هذي بالمرفق عشان ما اخليكم تنتظروا .. والباقي ان شاء الله ارفعه
صراحةً هو مو نفس الخطبه .. بس نفس البدايه .. وانا قست عليها :42:
ايش الراي :33: !
coming المعنى حقه قدوم لا ابدع ولا شي يعني ترجمها مثل الحرفي خياراتها ما فيها الا اخر واحد بس اتوقع اخد في الاعتبار الكلمة المناسبه
~Queen~
2013- 7- 20, 03:30 AM
والله اذا جاوبه كذا الله يرحمنا ابد ما تركب ياليت كوين اصوري لي كم مثال ادا تقدري ابي اشوف كيف ترجمته
ابشر اخوي رضـآ
:13: والله كلامك صح /
ان صرت اعيد النظر بالترجمه الحرفيه اذا كانت مناسبه وناقله للمعنى وخاليه من الاخطاء :26::33:
ليش ما تكون صح :22:
::
الرفع صاير ثقيــــــل مره جهزتهم بس بصبر لما يخف الضغط عالموقع لبعد الصلاة ان شاء الله :36:
مـحــمـــد
2013- 7- 20, 03:32 AM
الله يرضى عنك اخوي محمد .. والجميع / ويوفقنا ياااارب :35::16:
::
هذي بالمرفق عشان ما اخليكم تنتظروا .. والباقي ان شاء الله ارفعه
صراحةً هو مو نفس الخطبه .. بس نفس البدايه .. وانا قست عليها :42:
ايش الراي :33: !
اتوقع كوين انه فيه فرق بين المثالين
المثال المرفق يقول انك تقدم على اهل
ومثالنا المقصود تقدم على ارض
فحتمال يكون فيه فرق لما تكون متوجه
لمكان او ناس
والا وش رايكم؟
مع العلم انه في ترجمة Come
موجود كلمه قدم
مـحــمـــد
2013- 7- 20, 03:35 AM
:19:ارسلت الاسئلة بالايميل لواحد جزائري كان يدرسني في بريطانيا
ان شاء الله يرد علي قبل الامتحان وانزلها
والا راح اعتمد على ( حدسي ) في الحل
رضا20006
2013- 7- 20, 03:35 AM
هي الاساس اختي اول شي اترجميها حرفي بعدين قواعد وخاليه من الاخطاء وكلمات نفس المعنى بعدين اتجمليها بكلمات اقوى بس لازم تناسب المعنى وهو سوى كذا انا ما كنت محتار بس اسبعدت coming بس لما رحت جوجل ترجمها قدوم وكنت مستبعد bound وgoing ههههه اجابتي كانت اخر وحده هههه شكلنا بنستعين بجوجل شويه ههههه
رضا20006
2013- 7- 20, 03:37 AM
اتوقع كوين انه فيه فرق بين المثالين
المثال المرفق يقول انك تقدم على اهل
ومثالنا المقصود تقدم على ارض
فحتمال يكون فيه فرق لما تكون متوجه
لمكان او ناس
والا وش رايكم؟
مع العلم انه في ترجمة Come
موجود كلمه قدم
اتوقع الحل صح محمد coming بس نسيتو شي مهم ان الترجمه عادي تكون صحيحه بس الاصح والاجمل يمكن جوابي ههههههه
نجداوي حيل
2013- 7- 20, 03:42 AM
هو جاوب كانه disgrace في المباشره
اجل حاضر معنا ^^
انا الي سئلته هههههه وقالي ع السؤال الثاني انقلع :22:
رضا20006
2013- 7- 20, 03:42 AM
اصدقون يبي لنا واحد اجنبي لان الترجمه تراعي الثقافه بعد ههههه مثل المشط الحين brush او comb عند الاجانب ههههه
مـحــمـــد
2013- 7- 20, 03:43 AM
اتوقع الحل صح محمد coming بس نسيتو شي مهم ان الترجمه عادي تكون صحيحه بس الاصح والاجمل يمكن جوابي ههههههه
اخوي رضا كل اجمل مو بس جوابك
الله يوفقك ويجزاك خير على تعبك
رضا20006
2013- 7- 20, 03:43 AM
اجل حاضر معنا ^^
انا الي سئلته هههههه وقالي ع السؤال الثاني انقلع :22:
انت خالد ههههه
~Queen~
2013- 7- 20, 03:46 AM
اتوقع كوين انه فيه فرق بين المثالين
المثال المرفق يقول انك تقدم على اهل
ومثالنا المقصود تقدم على ارض
فحتمال يكون فيه فرق لما تكون متوجه
لمكان او ناس
والا وش رايكم؟
مع العلم انه في ترجمة Come
موجود كلمه قدم
الحين وين المشكله ما نقول coming ليش كلكم شاردين عنها :5:
اذا ناداك احد .. نقول COooooMing
بس الموقفين متشابهات اعتقد ! بالاثنين في جيش و مستنفرين للحرب :sm12:
ما ادري صراحه / اقتنعت فيها واذا جات بجاوبها .. وقالي بالمباشره تلاقي الاجوبه بالكتاب
وبمحاضرتين يسالنا جبتوه ولا لاء :30:
رضا20006
2013- 7- 20, 03:46 AM
اخوي رضا كل اجمل مو بس جوابك
الله يوفقك ويجزاك خير على تعبك
محمد خيارك ما يجي بالمره الدكتور حط 3 خيارات نفس الكلمات الا الاولى going to the land المفروض يعني يا coming يا headingههه
رضا20006
2013- 7- 20, 03:49 AM
الحين وين المشكله ما نقول coming ليش كلكم شاردين عنها :5:
اذا ناداك احد .. نقول COooooMing
بس الموقفين متشابهات اعتقد ! بالاثنين في جيش و مستنفرين للحرب :sm12:
ما ادري صراحه / اقتنعت فيها واذا جات بجاوبها .. وقالي بالمباشره تلاقي الاجوبه بالكتاب
وبمحاضرتين يسالنا جبتوه ولا لاء :30:
انا بعد معاكي كوين ثبتنا على coming :21:
حلم الكبير
2013- 7- 20, 03:50 AM
اعطينا باقي الحلول يا كوين الله يوفقك:7:
نجداوي حيل
2013- 7- 20, 03:50 AM
انت خالد ههههه
يابي يابي افندم :37:
رضا20006
2013- 7- 20, 03:50 AM
كوين من وين اشتريتي الكتاب انا بكره صراحه بحاول اشتريها القي عليه كم نظره هههه
~Queen~
2013- 7- 20, 03:54 AM
اصدقون يبي لنا واحد اجنبي لان الترجمه تراعي الثقافه بعد ههههه مثل المشط الحين brush او comb عند الاجانب ههههه
تدري انك حستنى بـ brush او comb
رحت ادور واشوف ايش استخداماتهم وكذا .. لقيت العجم يستخدمون الكلمتين
للمشط العادي comb والفعل منها combing
ولفرشاية الشعر اللي تيجي مدورة brush والفعل منها brushing
احنا عندنا بس تمشيط او تسريح الشعر / ماتجي brushing مع الشعر باللغة العربية
تيجي مع الاسنان او التنظيف :10:
رضا20006
2013- 7- 20, 03:54 AM
يابي يابي افندم :37:
بس تدري لو اترجم disgrace ما اتجي ذل degradation معناها ذل
رضا20006
2013- 7- 20, 03:56 AM
تدري انك حستنى بـ brush او comb
رحت ادور واشوف ايش استخداماتهم وكذا .. لقيت العجم يستخدمون الكلمتين
للمشط العادي comb والفعل منها combing
ولفرشاية الشعر اللي تيجي مدورة brush والفعل منها brushing
احنا عندنا بس تمشيط او تسريح الشعر / ماتجي brushing مع الشعر باللغة العربية
تيجي مع الاسنان او التنظيف :10:
بس كوين لما يترجم من عربي لانجلش نراعي ثقافة النص الاصلي الي هو العرب والعرب عندهم مشط مو فرشاة هههه
~Queen~
2013- 7- 20, 03:59 AM
كوين من وين اشتريتي الكتاب انا بكره صراحه بحاول اشتريها القي عليه كم نظره هههه
جبته من جرير ( الرياض ) .. / اتصل عليهم اسالهم قبل لا تروح بالزحمه يقولولك موجود باي فرع
::
وما تحتاجوه ان شاء الله / صورتلكم كل شي منه :21:
نجداوي حيل
2013- 7- 20, 04:02 AM
بس تدري لو اترجم disgrace ما اتجي ذل degradation معناها ذل
ههههههه يالبى شف نصيحتي لا ترجم ، شف وانت تقراء الجملة شف ارتحتلها نفسياً اختارها
مارتحت وحسيت ان انها عاديه سولها سكيب :19:
اخر سنة
2013- 7- 20, 04:04 AM
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى 16) The most appropriate translation of ’A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever.
الاجابة d صح ولا خطأ
رضا20006
2013- 7- 20, 04:04 AM
ههههههه يالبى شف نصيحتي لا ترجم ، شف وانت تقراء الجملة شف ارتحتلها نفسياً اختارها
مارتحت وحسيت ان انها عاديه سولها سكيب :19:
نصيحتك ما تمشي مع الكل انا disgrace اتوقعها اختارها لانها هي المداوله في استخدامها ههه
رضا20006
2013- 7- 20, 04:07 AM
d- a three stage approach: Drafting, redrafting and then translating
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى 16) the most appropriate translation of ’a- it was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.b- it was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.c- it was as hot as a child suffering from fever.
d- the day was as hot as a child with a fever.
خ
صح جات في الواحب ما شفتها انت هه
الاجابة d صح ولا خطأ
جات في الواجب صح
نجداوي حيل
2013- 7- 20, 04:11 AM
اح يا سالفة مليون في الجبهة :41:
http://im32.gulfup.com/KSCdh.png (http://www.gulfup.com/?o7YbFY)
دحوم الشرقية
2013- 7- 20, 04:13 AM
جبته من جرير ( الرياض ) .. / اتصل عليهم اسالهم قبل لا تروح بالزحمه يقولولك موجود باي فرع
::
وما تحتاجوه ان شاء الله / صورتلكم كل شي منه :21:
اخبار مشرفتنا:34:
اولا الله يوفقكم بالترجمة الابداعية جميعا
ثانيا لا اوصيكم نبغاكم تعطون لنا خلفية عن هالمادة بعد ماتنتهون من اختبارها ولايمنع لوتسجلون لنا الاسئلة :42:
من موادنا بالترم القادم باذن الله
رضا20006
2013- 7- 20, 04:16 AM
اح يا سالفة مليون في الجبهة :41:
http://im32.gulfup.com/kscdh.png (http://www.gulfup.com/?o7ybfy)
انا على نفسي ما ابي يحلهم بس على الاقل من كل مجال يحل لينا مثال تطبيقي ويبين الاخطاء عشان نستوعب كيف هو يترجم يعني لو مثلا اخذت كتاب عن الترجمه الابداعيه مو شرط اني اترجم مثله وهو قال بنفسه ان اي واحد يقدر يترجم يمكن افضل منه في حالات ذا التخلف في التدريس للان لانه ما في تطبيق الله يعين الطلاب عليه
~Queen~
2013- 7- 20, 04:33 AM
اخبار مشرفتنا:34:
اولا الله يوفقكم بالترجمة الابداعية جميعا
ثانيا لا اوصيكم نبغاكم تعطون لنا خلفية عن هالمادة بعد ماتنتهون من اختبارها ولايمنع لوتسجلون لنا الاسئلة :42:
من موادنا بالترم القادم باذن الله
لاااااااااااااااااا يا دحيـــــــــــــــم :12::12::12:
ذكرتني بشي .. نسيت اجيبه معــــى / يالله يا القهر :017::017:
شيك عالتقيم عشان تعرف وش هو :31::20:
دحوم الشرقية
2013- 7- 20, 04:42 AM
لاااااااااااااااااا يا دحيـــــــــــــــم :12::12::12:
ذكرتني بشي .. نسيت اجيبه معــــى / يالله يا القهر :017::017:
شيك عالتقيم عشان تعرف وش هو :31::20:
الحمدلله انك نسيتي:hahahahahah:
~Queen~
2013- 7- 20, 04:47 AM
رفـــع الملفــآت ســـئ جدا :24::23:
سامحونى عالتأخير ~
::
هذي صفحات الكتـآب اللي فيها التمارين
دعــواتكم :35::1:
خطب عمر و أبو بكر ( رضي الله عنهما ) مو موجوده ..~
حاولت ارفعها لكم كـ صور .. ثقيـــل مره التحميل :36:
حطيتها كلها بملف وورد & pdf
~Queen~
2013- 7- 20, 04:58 AM
اي شي ثانى من الكتاب ..
بس آمرو :16:
الحمدلله انك نسيتي:hahahahahah:
اما انت ! .. اجل ابشر بالاسئلة :30: // :5:
ms.english
2013- 7- 20, 05:01 AM
يعطيكم العافيه جميعا
ربي يوفقكم
بس عندي ملاحظه على هذا السؤال
واعتقد الاغلبيه جاوب خطأ..
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’.A-
B- the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’C-
the Latin Term ‘actus’D-
الاغلبيه اختارو A
بس الجواب D
هذا اللي اتضح لي من خلال اول محاضره ان اصل الكلمه لاتينيه.والله اعلم
فياليت اللي عنده الجواب الاكيد لايبخل علينا
رضا20006
2013- 7- 20, 05:05 AM
رفـــع الملفــآت ســـئ جدا :24::23:
سامحونى عالتأخير ~
::
هذي صفحات الكتـآب اللي فيها التمارين
دعــواتكم :35::1:
خطب عمر و أبو بكر ( رضي الله عنهما ) مو موجوده ..~
حاولت ارفعها لكم كـ صور .. ثقيـــل مره التحميل :36:
م
مشكوره اختي الكتاب ذا شفت is he who بالله ترجمه ذي هههه
حطيتها كلها بملف وورد & pdf
مشكوره اختي بس ترجمته طلعت مو ابداعيه هههه
رضا20006
2013- 7- 20, 05:11 AM
يعطيكم العافيه جميعا
ربي يوفقكم
بس عندي ملاحظه على هذا السؤال
واعتقد الاغلبيه جاوب خطأ..
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’.A-
B- the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’C-
the Latin Term ‘actus’D-
الاغلبيه اختارو A
بس الجواب D
هذا اللي اتضح لي من خلال اول محاضره ان اصل الكلمه لاتينيه.والله اعلم
فياليت اللي عنده الجواب الاكيد لايبخل علينا
اختي انتي مشتبها بين دراما وبين creat دراما اصلها اغريقي مو لاتيني
رضا20006
2013- 7- 20, 05:14 AM
ابي كم مثال كوين عشان اعرف الدكتور كيف يترجم في الابيات اذا ممكن
~Queen~
2013- 7- 20, 05:14 AM
يعطيكم العافيه جميعا
ربي يوفقكم
بس عندي ملاحظه على هذا السؤال
واعتقد الاغلبيه جاوب خطأ..
2) the origin of the word ‘drama’ comes from
.the greek term ‘drao’.a-
b- the english term ‘drop’
the french term ‘acte’c-
the latin term ‘actus’d-
الاغلبيه اختارو a
بس الجواب d
هذا اللي اتضح لي من خلال اول محاضره ان اصل الكلمه لاتينيه.والله اعلم
فياليت اللي عنده الجواب الاكيد لايبخل علينا
اول شريحه بالمحاضرة 10 / صح اختيارهم الاول :34:
مـحــمـــد
2013- 7- 20, 05:14 AM
الحين وين المشكله ما نقول coming ليش كلكم شاردين عنها :5:
اذا ناداك احد .. نقول COooooMing
بس الموقفين متشابهات اعتقد ! بالاثنين في جيش و مستنفرين للحرب :sm12:
ما ادري صراحه / اقتنعت فيها واذا جات بجاوبها .. وقالي بالمباشره تلاقي الاجوبه بالكتاب
وبمحاضرتين يسالنا جبتوه ولا لاء :30:
لان coming تستخدم لما تسال احد بيجي لمكان انت جالس فيه
بس اذا الشخصين كلهم السائل والمسئول مو بنفس المكان اتوقع ما نستخدم coming
~Queen~
2013- 7- 20, 05:18 AM
ابي كم مثال كوين عشان اعرف الدكتور كيف يترجم في الابيات اذا ممكن
يــآريت والله :24:
مافي ابيات شعر بالكتاب /
بس سيرة الرسول _ عليه الصلاة والسلام _
وبعدين 394 حديث مترجم (ماشاء الله )
وايآت قرآنيه .. وبعض الاذكار
رضا20006
2013- 7- 20, 05:21 AM
لان coming تستخدم لما تسال احد بيجي لمكان انت جالس فيه
بس اذا الشخصين كلهم السائل والمسئول مو بنفس المكان اتوقع ما نستخدم coming
بس المثال واضح انه نفس السياق تقدم على معركه او اهل كتاب انت بتواجه شي فهو فسر coming بمواجهة شي غير معناها الاصلي
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi