مشاهدة النسخة كاملة : مذاكرة جماعية موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Doremi
2016- 4- 9, 05:35 PM
رجاء، ردود الحلطمه مرفوضه، الماده دسمه تحتاج معنويات مرفوعه فيكفي نشر للتوتر والقلق، وقبل طرح سؤالك اقرأ أول صفحه من التجمع فقط، منعا ً لتكرار الأسئله :41jg:
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1455553381792.gif
https://lh3.googleusercontent.com/-8gq-FuMZ1_w/VwkQkY2729I/AAAAAAAAM4I/epVpxrlOQ3UA1pZuW42RMatt2nFn-9crQCCo/s242-Ic42/Untitled-1.png
دكتور الماده: أحمد حليمه
ايميل الدكتور: ahalimah@kfu.edu.sa
المحتوى بالمرفقات ( مترجم / غير مترجم )
الواجبات والمناقشات وخلاصة المحاضرات المباشره في المواضيع المثبته
اياني واياكم أشوف الحركات الي شفتها بالتجمع الي قبل :no: فله هي؟
( كيف أذاكر ) (الماده صعبه) ( أحد يحل لنا التمارين ) حلطمه بدون فايده
https://lh3.googleusercontent.com/-KfQqnOxp5Y4/VlxchMYcYKI/AAAAAAAAMAw/FDmozhjRe4EmZPoQtraIHGUY8homHDKYwCCo/s300-Ic42/giphiuyhkjhy%2B%25285%2529.gif
× تجمع مذاكره الدفعه السابقة ×
( من هنا ) (http://www.ckfu.org/vb/t715612.html)
× انطباع الدفعه السابقه ×
(من هنا ) (http://www.ckfu.org/vb/t720268.html)
× شغل مرتب لـ SeamOOn لا يفوتكم ×
(من هنا) (http://www.ckfu.org/vb/t735408.html)
فتى الطائف أضاف ملفات إضافيه للي حاب يطلع عليها : "هنا (http://www.ckfu.org/vb/13222133-post26.html)" و "هنا (http://www.ckfu.org/vb/13222141-post27.html)"
إضافات مهمه ونصائح من الدفعه الي قبلنا :
- 1 - (http://www.ckfu.org/vb/13155218-post7.html)
- 2 - (http://www.ckfu.org/vb/13159283-post13.html)
- 3 - (http://www.ckfu.org/vb/13158848-post12.html)
Doremi
2016- 4- 9, 05:55 PM
حلول التمارين
كل الي توصلوا له أمة محمد في هالخصوص هنا
https://lh3.googleusercontent.com/--cfNtv2PxJI/VwkQus6BPWI/AAAAAAAAM4Q/iG81Bi_wksc75wwpStsqC_-MV-ig-LMLwCCo/s300-Ic42/anigif_enhanced-buzz-4102-1364492511-1.gif
لو حطيت رابط ماحد بيفتحه وبيستمر السؤال :007: فحطيت لكم اقتباس نهرالعطا الله يرزقها الجنه
هذا كلامها بخصوص التمارين + المرفقات
’’......................................
اضع 3 ملفات موثوقه بتفيدنا -بترتيب في المرفقات:
- 1 النظري ومهم جدا لآنصاف 23 صفحه اضن
- ملف وضع فيه كل اختبار النظري لنماذج سابقه مشكورة للي سواه 11 صفحه
- بعض الترجمه الي حلها الدكتور 100% من حله- 8 صفحات
الحل الاكيد:(out of sight, out of mind’ بعيد عن العين بعيد عن القلب)
( يعني لو تقروها في ال3 ساعات الان نقدر نعدي الماده بإذن الله)
وبكذا نضمن ان شاء الله درجة النجاح اما الاسئلة الي شاكين في حلها وقلبتو الملتقى فيها
خلوها على الله واختارو الي تلقوها مناسبه لكم
...........................................،،
اقتباس لـ( نهرالعطا ) برضو:
حلول الاعضاء مجرد اجتهاد شخصي والدكتور حليمه طبعا لا يرد ع الطلبه الا نادرا
لا تضيعي وقتك في ايجاد الحلول الصحيحه
لانه الدكتور جاب لنا في الاختبار نص الامثله من المحتوى والنص الاخر من دماغه
والخيارات كلها لا يعلم حلها الا الله ثم الدكتور حليمه
خذي بنصيحتي اجتهدي في حفظ الجزء النظري ثم حفظ الامثله التي قام حلها
ثم اجتهدي في مذاكرة المحتوى وتوكلي على الله وبإذن الله هذي المره تعديها
لا تعتمدي على اي حل للطلبه لآنه محد بيعطيك الاجابة الصح غير الدكتور حليمه نفسه
.......................................
هنا برضو ملف لبيسآن جمعت الحلول الي قدروا عليها وتأكدوا منها :
- رد بيسآن - (http://www.ckfu.org/vb/13155218-post7.html)
......................................
طيب الحين أنا Doremi أقول..
هذا الي موجود عندنا للآن بس ترى عادي ما يدعوا للفزع..
الدكتور حتى لو أعطانا حلول في المباشره يقدر يجيب
في الاختبار خيارات غير ويجيب ترجمه أخرى ما حفظناها.
الفكره مب أننا نختار لكل نص ترجمه وحده ثابته، لأ هو يبغانا نختار أفضل ترجمه من الموجود
بالخيارات.. والخيارات لا تعد ولا تحصى في جعبته، الي في الملخص مجرد جزء منها..
ممكن ما يجيب من ضمن الخيارات الترجمه الصحيحه الي تعودنا عليها ويجيب أصح منها..
انتوا اضمنوا النظري وافهموه وطبقوا وتوكلوا على الله..
والرجال ما عاد صار يستقعد في اختباراته زي أول..
نذاكر ونسوي الي علينا والباقي على ربي
......................................
مناااوي وبس (http://www.ckfu.org/vb/u115274.html) حبيت اضيف التراجم بتصحيح الاخت هايدي ماشاء الله جابت الفل مارك بالماده
ان شاء الله نستفيد ..ملف اسمه جميع التراجم معدل
على الرابط هنا # (http://www.ckfu.org/vb/13296336-post132.html)
وكذلك في المرفقات
......................................
رد لـmsyuna بخصوص التمارين برضو علشان لو ما اقتنعتوا باقي ..
( هنا ) (http://www.ckfu.org/vb/13317090-post2.html)
......................................
الي باقي بيسأل عن التمارين بعد كل هالهرج ..
مفروض يفصل من تخصص الانجليزي
ويروح يدرس عربي أول.. لأن أوضح من كذا مافي :119:
الملف الي أنا معتمده عليه
وماراح أفتح غيره هو هذا .
( هنا ) (http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=294185&d=1461445383)
هو ملف بيسآن نفسه بس يونا أضافت لنا الحاجات الي سألوا الدكتورعنها هالترم..
Doremi
2016- 4- 9, 06:02 PM
https://lh3.googleusercontent.com/-qhQIdoRHv1E/VwkQt--H7wI/AAAAAAAAM4g/tU7m1zoRgDIhYduwnrSsxqiGXQQcCao8gCCo/s306-Ic42/charlie-chaplin-walking-back-animated-gif.gif
أسئة الأعوام الماضيه الي حصلتها :
بالمرفقات الأسئله الي قدرت أجمعها من منتدانا والمنتديات الثانيه (الي ماعندهم شيء مب من عندنا :16.jpg: )
واحد من هالملفات مكتوب كتابة وله كويز هنا: ( الفصل الأول 1435-1436 (http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=9434))
الباقي مصور بالمرفقات..
باقي لي فره أدور غيرها، مو معقول الباقي مالها تصوير :(
كويزات على المحاضرات
- هنا (http://www.ckfu.org/vb/12645259-post4.html) -
Doremi
2016- 4- 9, 06:03 PM
https://lh3.googleusercontent.com/-aEIuCaqquII/Vwkde2aQcrI/AAAAAAAAM4s/9x0t9kBbDGQx0Jl-gV1Ej4_ECliQbZuugCCo/s400-Ic42/charlie-chapling-13.gif
هنا انطباعي بعد ما خلصت المحاضرات للي يحب شغلة التوزيع هذي مثلي :
المحاضرات 1 و 2 و 3 تمام يعني منطقيه والواحد باقي متحمس ببداية المادة، فاستغلوا الحماس وخذوا أول 3 محاضرات ورا بعض بنفس اليوم ..
محاضره 4 فيها استفزاز، شوي تحتاج وقت مدري ليش ما تخش المخ بسهوله، الأغلبيه عانوا معها.
محاضره 5 عن تفسير القرآن، حلوه وأخذنا منها في نظرية الترجمه.
محاضره 6 عن ترجمه الأحاديث، ظريفه جدا ً.
محاضره 7 حفظت المقطع الأول 4 مدري 5 أسطر.. وانتقلت للجزء الأخير في الصفحه translation of oration وكملت المحاضره لآخرها، بعدها رجعت للجزء الي تركته، حسيته مشى أسرع كذا ..
محاضره 8 تمام مافيه شيء أقوله عنها..
المحاضرتين 9 و10 حبيتها :love080: عجبتني سالفة الأقنعه الحزين والفرحان وسوالف أصل الدراما وهالأشياء.
المحاضرات 11 - 12 - 13 تمارين :53: ويعيد أهم النقاط، مثلا ً تمرين عن ترجمة قصه قصيره
يروح يجيب لك قبلها أهم الخطوات لترجمة القصه أو معلومات سريعه يذكرك ..
تقريبا ً الي يبي يتمخطر في مذاكرتها بيقدر يعطيها 4 ايام؟ أو 5 تقريبا ً..
بس أكيد الي بيذاكر بصمله وبسرعه بيخلص في أقل من كذا :106:
بس برضو ممكن بعضكم يحتاجون أكثر، أنا تقريبا ً اسبوع بس كنت بطييئه
Doremi
2016- 4- 9, 06:05 PM
حجر أخير <-- بتنفرشين
وش دراني متى نحتاجها، مواقف الصفحه الأولى مو أي أحد يحصلها ..
انتهى الموضوع، بروح أجمع أي شيء أحصله وأضيفه بهالمساحات الفاضيه ..
الي يبي يضيف شيء الله يحييه ..
الي يتحلطم ترى اليوم الظهر كنت أستخير في سالفه اني أحذف الردود الي كذا، بلاش تحطيم للي ما ذاكروا بسبب ظروفهم ..
كارزما
2016- 4- 9, 06:16 PM
.
.
وذا موقف يفداااش ياختي .
حرريه وحطي الي تبين فيه .
بروح اشوف ملفاتي واحجز لك موقف ثاني بعد
http://cdn1.theodysseyonline.com/files/2015/11/22/635838168124817377-137147377_Ha-ha-ha-holy-shit-GIF.gif
كارزما
2016- 4- 9, 06:31 PM
.
.
.
Doremi
2016- 4- 9, 07:29 PM
مصره ما أفرط في المواقف حقتي أنا وكارزما لين تجي الاختبارات :S_45:
يسلمو كارزما على الحجز ، انبسطت عليه الله يسعدك :hahahahahah:
---
اسئلة الاختبار على الثلاث محاضرات الاولى
المحاضره الأولى
2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term
A. kreativita
B. 'creo'
C. ’creche'
D. 'cric'
4) Creativity' generally means the act of
A. turning new and imaginative ideas into reality.
B. turning source texts into target texts.
C. turning dreams into reality.
D. turning theories into models.
8) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means
A. generating product solutions that are both novel and appropriate.
B. generating texts that are novel and useful products.
C. generating new ideas for source language translations.
D. generating target text solutions that are both novel are appropriate
14 To be "creative" means to be
A "inventive and receptive’.
B. inventive and productive’.
C. inventive and imaginative’.
D. inventive and communicative’.
29 According to Rollo May, creativity in general requires:
A. keen interest and seriousness.
B. accuracy and economy
C. elegance and content.
D. passion and commitment.
41) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should
A. make the translated text sound better, more vivid than its original version.
B. make the translated text sound better, but not more vivid than its original
version.
C. not make the translated text sound better, more vivid than its original version
D. make the translated text sound less vivid than its original version.
43) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is
A. ال ط بيعة ا لأم غا ض ب ة
B. ارلب غا ضب
C. ا ل لأهة غ ا ض بة ع لين ا
D. ربنا غاضب علينا
45 According to Linda Naiman, creativity involves
A. two processes: thinking then producing.
B. three processes: thinking, drafting, rewriting
C. one process: doing the translation creatively.
D. four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively.
المحاضره الثانية
1) Cultural allusion in translation means
A. cultural untold references references or propositions that the text might have
referred in its linguistic context.
B. cultural untold references references or suggestions that the text might have
implied in its cultural context.
C. cultural untold references references or dispositions that the text might have
implied in its discoursal context.
D. cultural untold references references or compositions that the text might have
implied in its social content.
10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language.
This is due
A. to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions.
B. to the dilemma of religious and literary intemeions.
C. to the dilemma of cross-cultural interpretations.
D. To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations
12) The most appropriate translation of " نف ح ات من الا يمان في مكة و المدينة المنورة " is
A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah.
B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah.
C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah
28) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have
A. general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept.
B. direct experience of the essential meaning and purpose of the translated
concept
C. knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept.
D. indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
المحاضره الثالثة
16) In any type of translation draft, we are bound to encounter
A. a number of gaping holes' and pitfalls
B. a number of major cultural problems.
C. a number of linguistic difficulties.
D. a number of linguistic and cultural queries
18) The most appropriate translation of
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art mor lovely and more temperate;
A. هل اقارن ج مالك بج مال يوم ص يفي لكن سح ر ج مالك قد ط اله وفاقه ج ما لا ً
B. اا س تط يع اناقارن ح ن سك ب ي ص ف قد ت ل جى وحس ن جام لك قد ب دا فيعنيي أثك ر رۈعه وثبات ا ً
C. هلاقارن جام لك بأ ح د أيام ال صيف ل كن أ يا م جام لك فقات ه ا ت عدالا ً وجما لا ً
D. م نذا يقارن بالربيع ربيعا ً حس ناء تمتلك الج مال ج ميع
22) The translation of poetry is
A. possible but with difficulties.B. impossible
C. possible without difficulties
D. probably possible.
47) The best approach used for translating poetry is
A. a literal approach
B. a collaborative approach
C. a faithful approach
D. a holistic approach
Doremi
2016- 4- 10, 01:36 AM
كلمة create مأخوذه من Creo الي أصلها "Latin"
كلمة Drama مأخوذه من Drao الي أصلها "Greek"
---
( لاحظوا أغلب التعاريف كانت عن الابداع نفسه مب عن الترجمه الابداعية)
لكن هنا تكلم عن الترجمه الابداعية نفسها، لها 3 متطلبات رئيسية :
accuracy و naturalness و communication
- accuracy: is bound up with transmitting the overall meaning of the ST accurately
- naturalness: applying suitable natural forms of TL to the ST
Communication: carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much
effectively as they are communicated to the ST readers
Doremi
2016- 4- 10, 02:47 AM
المحاضره الثانيه تتكلم عن الأخطاء الي يواجهها المترجم..
أنا لخصت بورقه العناوين السبعه تبع الأخطاء هذي
وكتبت تحتها أهم النقاط والمعلومات، رسخت كلها الحمد لله بأمثلتها.
وقت المراجعه أوصل لهالمحاضره وأقرأها قراءة سريعه من الملخص لأن الزبده موجوده بهالورقه :
https://lh3.googleusercontent.com/-6QVszpgApko/VwmTQnnayfI/AAAAAAAAM5I/oWvMWNW7nkogutpsIPWLCeV1Iiz7xVv0ACCo/s0-Ic42/98.png
اضغطوا عالصوره علشان تتكبر :icon1:
اطبعوها واكتبوا بخطكم تحت العناوين الرئيسية وبإذن الله ترسخ مع الكتابة مزبوط ..
مب لازم طباعه، ممكن تسوون مثلها عندكم على ورقه أصرف من ورقتي وبالطريقه الي تناسبكم..
أنا تعرفون مخي ما يتعامل إلا مع الألوان فحطيت ألوان :16.jpg::love080:
Doremi
2016- 4- 10, 04:17 AM
يازين التجمع كذا بدون حلطمه وأسئلة فزع وهلع، حسيت الماده راقت لي الحين وكأنها أسهل ماده..
المهم .. محاضره 3 فيها شيبان عقدوني /
المحاضره تتكلم عن مناهج الترجمه ( منهج الي معناها طريقه أو اسلوب/نمط )
بالمحاضره أعطانا 3 مناهج..
الأولى ماذكرتها هنا لأنها حوسه وفيها شخصين مب واحد.. بس حطيت الثانيه والثالثة
سويت لهم بطاقات بأهم المعلومات ورسخوا الحمد لله..
بس لازم تقرأون باقي الكلام الي بالملخص نفسه عالأقل فهم..
اضغطوا الصور علشان تتكبر ..
https://lh3.googleusercontent.com/-yLVYO8KFifY/Vwmnk1HwgzI/AAAAAAAAM5g/qDix--MZM4k3bhpkzz1xf3VkgNpqdNrBwCCo/s646-Ic42/1.png
https://lh3.googleusercontent.com/-JY-dWE8x6Jk/VwmnlDytRrI/AAAAAAAAM5k/-bKN4QW4_k49n6glwGpg62nXUfgnOO_VACCo/s646-Ic42/2.png
كارزما
2016- 4- 10, 04:31 AM
.
.
كملي ياختي وبدعي ..كنت بخليها آخر شي
بس موضوعك حمسني امسكها بعد الساكو
.
.
مايحتاج اقول لك المطرح إإإلك ههههههه
http://49.media.tumblr.com/586e85345c0157ce9b2e02ad09887ecc/tumblr_nfh7jpoueN1rfxwuao1_500.gif
ضفتها بعد ماشفت ردك .. خلي الذكرى تكون أحلى :16.jpg:
Doremi
2016- 4- 10, 05:23 AM
^
واو~! لا والله هالمطرح بالذات بخليه كما هو، فيه شهاده جميله لي :004:
https://lh3.googleusercontent.com/-4qsDUu7cJVc/VvrwR-dBMPI/AAAAAAAAMyI/QVeIkTNkhS0Oxgp4GOkDPIJ4AHrBjVWfgCCo/s200-Ic42/tumblr_inline_mwgl7o7XBQ1qcvwe6.gif
مقتطفات من محاضره 4 الي ما عجبتني :
فيه سؤال جاء من قبل على هالعبارة:
Texts are often viewed as either Literary or Non-Literary
بما أن الأدب حاجه كبيره بحيث النصوص تصنف يا إما أدبي أو غير أدبي <-- هذا في مجال الترجمه.
ذكر لنا بهالمحاضره مواصفات بارزه للنصوص الأدبية .. تعداد طبعا ً وسهله الحفظ، بس آخر ثنتين بتكلم عنها..
النقطه الي قبل الأخيره ذكر لنا هالكلمة:
Heteroglassia .. كلمه تعني ظهور أكثر من صوت أو وجهة نظر في النص أو العمل الأدبي..
texts that contains more than one voice
آخر نقطه في تعداد المواصفات قال:
They may draw on Minoritized style outside the dominant standard.
for example : slang or archaism
يعني اللغه المستخدمه في الأدب تخرج عن النمط السائد
تلاقي كلمات يا إما عاميه أو كلمات مهجورة قديمه..
مثل كلمة شكسبير لما قال Silly Sooth ..
تعبير قديييم مغبر لعبارة ( الحقيقة المطلقة ) <-- من محاضره 2 هالمثال.
https://lh3.googleusercontent.com/-OfqVMib9UxE/Vqur7K7HJ3I/AAAAAAAAMdc/Ib15oiQz1wEFw8STeg1ipVEXS4BMm05hACCo/s87-Ic42/card_suits_divider_by_bailulu-d5sj1l7.gif
Core Literary geres are: Drama - poetry and fictional prose
such as novels and short stories
عموما ً المواصفات الي درسناها بأول المحاضره ما تتوافر كلها دفعه واحده في نص واحد..
https://lh3.googleusercontent.com/-OfqVMib9UxE/Vqur7K7HJ3I/AAAAAAAAMdc/Ib15oiQz1wEFw8STeg1ipVEXS4BMm05hACCo/s87-Ic42/card_suits_divider_by_bailulu-d5sj1l7.gif
Theoretical discussions focus on two closely-related issues
equivalence and communicative porpuse
https://lh3.googleusercontent.com/-OfqVMib9UxE/Vqur7K7HJ3I/AAAAAAAAMdc/Ib15oiQz1wEFw8STeg1ipVEXS4BMm05hACCo/s87-Ic42/card_suits_divider_by_bailulu-d5sj1l7.gif
Largly data-driven ----> Treats translation as behaviour
Largly theory-driven -----> cognitive-pragmatic
^
^
These studies attemp to model communication between
Source writer ---> translator as a reader ---> translator as re-writer --> target reader
https://lh3.googleusercontent.com/-OfqVMib9UxE/Vqur7K7HJ3I/AAAAAAAAMdc/Ib15oiQz1wEFw8STeg1ipVEXS4BMm05hACCo/s87-Ic42/card_suits_divider_by_bailulu-d5sj1l7.gif
إلى النوم :icon19:
Hend Alqahtani
2016- 4- 10, 07:21 PM
جمممميل , هالمادة بخليهـآ اخر مادة .. :(204):
عشان افصفصهـآ .. > ماعليه ان كان ماافترشهـآ وانام .. :119:
أبدعتي ’ يارب ياكريم توفق دوريمي وتبارك لهـآ في وقتهـآ .. :verycute::rose::004:
Doremi
2016- 4- 10, 09:55 PM
هند تسلمين على هالدعوات :love080::love080: وياك يارب :love080:
بإذن الله تتيسر لك هالماده
---------
من محاضره 5 ..
مسميات النصوص الدينية / Religious texts :
scriptures - holy writings - holy books
^
جاء عليها سؤال من قبل
♥ هي النصوص الي تعتبر بالنسبه لأصحابها (أصحاب ديانات وحضارات باختلافها ) نصوص مقدسه ..
أو هي النصوص ذات الأهمية المركزيه لتلك الديانات..
Holy Quran
is the word of Allah revealed to Muhammad (PBBUH) Through Angel Gabriel, over a period of twenty-three years.
Sacred text tend to have something -->Religious and canonical
^
هذا الي يميزها عن باقي النصوص وتستدعي اهتمام خاص من المترجم
♥ (إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون)
"We have, without doupt, sent down the message; and we will assuredly guard it (from corruption)"
هالمحاضره مرت علينا بنظرية الترجمه :icon19:
Doremi
2016- 4- 10, 11:26 PM
بعض الحاجات لما تتناقش أو تنشرح بالعربي تنفهم، هذي نقطه من محاضره 5 برضو ..×××
من حيث إمكانية الترجمه عندنا 3 أقسام أو توزيعات:
- إمكانية الترجمه / Translatable subject-matter
- إمكانية الترجمه مع خسارة كبيره / Translatable subject-matter but with great loss
- استحالة الترجمة / Untranslatable subject-matter
×××
الأولى Translatable subject-matter
هذي للنصوص العلميه والتقنيه والماليه ، لأنه من جد خير؟ هي معلومه توصلها والسلام..
مافيها رثم تحافظ عليه أو مشاعر تحاول توصلها أو بعد ديني أو غيره ..
إذا ً فهي قابله للترجمه تماما ً وبسهوله.
الحين أكتبها بالانجليزي بعد ما شرحتها مفروض تصير أسهل للفهم والحفظ:
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.
×××
الثانية Translatable subject-matter but with great loss
هنا النصوص قابله للترجمه بس فيه خساره..
لأن لها جوانب كثير تراعيها، مستحيل تحصل مرادف مطابق 100% لها في اللغه الهدف..
أمثلتها النثر الأدبي والشعر والنصوص القانونية ..
مستحيل نقدر نخرج بترجمة بيتين شعر من لغه لأخرى ونراعي تطابق المعنى 100% مع تطابق السجع 100%
مع مراعاة الأبعاد الأخرى الموجوده، مثل الأبعاد الحضاريه والاجتماعية وغيرها..
فالأرجح أن هالأنواع من النصوص قابله للترجمه لكن مع خساره كبيره لبعض الجوانب..
بالانجليزي الحين :
This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts.
However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.
×××
الثالثة Untranslatable subject-matter
هذي تنطبق على النصوص الي إذا ترجمناها تفقد 90% فأكثر من أصلها..
من الأمثله على هالنوع ( النسخه الانجليزيه من القرآن )
بالانجليزي :
This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!
Sitah.Alotaibi
2016- 4- 10, 11:53 PM
تجمعكم يفتح النفس
الله يوفقكم
Doremi
2016- 4- 11, 01:20 AM
أهلااا ً صيته :love080: مشكوووره والله :004:
آمين ياارب ، موفقه بموادك ياعسل :icon19:
-------
من محاضره 6
فيه اثنين من المعايير الي يلتزم بها المترجم في ترجمة الأحاديث حبيت أذكرها هنا
(اهتميت بهالمعيارين بس لأن الباقي سهل الحفظ والفهم)
- Maximum equivalence :
to be able to give as literal and faithful translation of the meanings as possible
- Communicative porpuse :
to be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate
-----
فيه سؤال جاء من قبل على هالنقطه:
The prophet Muhammad's style is Divine and human at the same time
Doremi
2016- 4- 11, 01:54 AM
♥
من محاضره 7
المحاضره عن ترجمة الخطاب .. بس قبلها أعطانا نبذه عن فن الخطاب..
هذا الفن كان يصنف Rhetoric في روما واليونان القديمتين
♥ ظهر في البداية في محاكم القانون في أثينا ، بعدها أصبح مهم في شتى مجالات الحياة.
https://lh3.googleusercontent.com/-721QS0xBq2k/VwrVfEjtALI/AAAAAAAAM6o/IgtMYhUfL7U-Pz-XiTCHjoVjg14btXb8gCCo/s212-Ic42/Solon%252C-the-wise-lawgiver-of-Athens.jpg
♥ في روما القديمه كان أشهر رواد هذا الفن هم : Cato the Elder - Mark Antony - Cicero
https://lh3.googleusercontent.com/-HI2a086ZGO4/VwrVev0DoiI/AAAAAAAAM6k/c1VxJIchvJUTEwtjhyzIneCSVy4DldmZACCo/s450-Ic42/quote-speech-is-the-gift-of-all-but-the-thought-of-few-cato-the-elder-56-82-45.jpg
هذا هو Cato the Elder .. يشبه أوباما
https://lh3.googleusercontent.com/-Uby9raUbJ3I/VwrVecMJjyI/AAAAAAAAM60/qwtJ_Rq6ZwI_yA3AnIr_fq747O-hDSYlACCo/s300-Ic42/Marcus-Tullius-Cicero-Quotes.jpg
وهذا Cicero ..
تخيلوا مين جاء يلعب معاهم؟
طبعا ً تحسبون أرسطو العله بيخليهم يسرحون ويمرحون؟ :007: لازم يقط وجهه..
لو لحق على ترجمة القرآن كان تلقف وترجمها معهم :mad:
The theory of rhetoric was discussed by Aristotle and Quintilian;
and three main classes of oratory were later designated by classical rhetoricians:
- deliberative: to persuade an audience
(such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy
- forensic: to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions
- epideictic: "display rhetoric" used on ceremonial occasions
♥
أنواع الخطاب 3
- General Orations
- Religious Orations / non-prophetic type
- Religious Oration / Prophetic type
كل وحده لها مميزات:
General orations
tend to be emotive with hints of gratitude and appreciation
along with expressions of future prospects for both the audience and the outgoing students
Religious Orations / non-prophetic type
tend to appeal to both hearts and minds, using a high stylistic approach
to a wide audience of diverse classes of people in a variety of situation and settings
Religious Oration / Prophetic type
the translator of Prophet Muhammad’s orations (p.b.b.u.h) should have additional characteristics
which would make him/her outstanding: the translator should be God-fearing, religiously
knowledgeable, bilingual and bicultural person, above all should have this extra bit of rhetoric and
style in both SL and TL
Doremi
2016- 4- 11, 02:46 AM
❅
من المحاضره 8
ترجمة الشعر
The translation of poetry demands both
Special critical abilities -
Special writing abilities -
إحدى الطرق المتبعه لترجمة الشعر هي:
One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose
بس scott ما عجبته الفكره..
طريقه أخرى متبعه:
is to move away from the original, producing instead imitations or new versions
بس همبرجر ماعجبته الطريقه https://lh3.googleusercontent.com/-_oZ9fyWmxLI/Vwrkh5GNKtI/AAAAAAAAM7A/QQEEhMd4CG8_0imWKLy4NoyHuecqlVwcACCo/s31-Ic42/tumblr_m3zalzZkWC1r017k2.gif
لأنه شديد، يقول أن هالطريقه اعتراف بالهزيمه "admission of defeat"
❅
ترجمة الشعر تعتبر بذاتها كتابة (تأليف)
تحتفظ بدورها بروح وطاقة الشعر نفسه..
علشان كذا أصبح فيه توجه لترجمة الشعر بحيث يكون
فيه أولوية للحفاظ على الأسلوب Style
هذا التركيز على الستايل نجده عن فئتين :
- المترجمين الي هم أنفسهم شعراء، فاهمين كيف يكون الشعر.
- المترجمين الي هم عباره عن نقاد أدبيين.
❅
https://lh3.googleusercontent.com/-WbQ3C2uGi4Y/VwrruOJMXWI/AAAAAAAAM7Y/kOqcKroQ690ORacnebYFCCmRXbh4eMQXgCCo/s375-Ic42/8.png
فيه واحد اسمه Connolly اربطوا اسمه مع Culture
هو عنده هذا المبدأ :
poetic traditions vary from one culture to another and
this is also an important consideration in translating poetry
❅
البومه / Owl
في الثقافه العربيه يرمز إلى : Bad Omen - Bad Luck
في الثقافه الأوروبيه يرمز إلى : Wisdom - Love
❅
عملية ترجمة الشعر كترجمه وإنتاج أو كتابه
هل هي عمليتان تختلف عن بعضها أو لا؟
Sayers Pedan يقول أنها عمليتين منفصلتين
dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation
أما scott يقول أنها شغله وحده مرتبطه ببعضها البهض
maintaining that reading and translation are inextricably linked
-
Doremi
2016- 4- 11, 04:31 AM
♣
من المحاضره 9
Short Stories
are conventionally considered as independent ‘core literary genres
with their own typical literary features
♣
خطوات ترجمة القصة القصيره : (خطوتين، بحط أهم الكلمات لكل خطوة وارجعوا لها بالمحتوى )
تختلف عن خطوات الترجمه الابداعيه الي بمحاضره 3 الي قالها بندلبري
you have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again -
The next stage, which is as translation proper, involves writing and rewriting -
crafting sentences, using dictionaries, thesauruses and encyclopaedias
♣
Doremi
2016- 4- 11, 04:56 AM
https://lh3.googleusercontent.com/-m4_BuPrS1m0/Vi9qEuwdeYI/AAAAAAAALt4/KFXWQ2YmVucCBiSGSufizVnChzFJYodJACCo/s450-Ic42/assembly_rooms_bath1w%2B%25281%2529.jpg
من محاضره 10
Drao ---> Greek ----> means action -----> Derived from "To do" or "To act" .. 0
Thalia and Melpomene
https://lh3.googleusercontent.com/-RHr6woFPp54/Vwr_8AoNEKI/AAAAAAAAM7w/1hgIhhMrftMbVajf322zJtuz7ytRBuWmgCCo/s300-Ic42/theater_masks_silhouette.png
هالقناعين مرتبطين بالمسرح..
الضاحكه هي ثاليا
والحزينه هي ميلبومين
الثنتين شخصيات قديمه في اليونان Greek .. وهم شاعرتين ( Muses )
أنواع الدراما
اضغطوا على الصوره مرتين علشان تتكبر / لوّنت الكلمات البارزه لكل نوع
https://lh3.googleusercontent.com/-S6_oOHkUUiM/VwsD3MFXouI/AAAAAAAAM8E/yNFTv-wjiGwV8AYse_rKwJ5y9Wg5hjBsACCo/s0-Ic42/99.png
في ترجمة المسرحيه
الكاتب يحط بباله أن هالعمل يؤدى على المسرح
فهذا الشيء يخليه يصبح كاتب بدوره
writing for performance signifies that the translator is, in this sense, a writer and at every stage
of the production process must function as a writer
and that working within this theatrical context
one can only talk of a ‘re-creation’ of the already creative ‘stage language’ of the source text
في ترجمة الأغاني المسرحيه
المترجم يشتغل على العمل على أساس أنه يكون للقراءة كنص
وللآداء على المسرح وأيضا ً كترجمة صوتيه..
ولازم يتخيل كيف راح يؤدى سواء على المسرح أو راديو أو اي مكان..
:love080:
نهرالعطا
2016- 4- 11, 05:03 AM
Doremi
ماشاء الله تبارك الله
روعه تلخيصك تمنيت لو كنتو معي في دفعتي واشوف الجمال ذا
مشكورة يا الغاليه الله يكتب اجرك ويوفقك
تقيمي لك
Doremi
2016- 4- 11, 05:16 AM
Doremi
ماشاء الله تبارك الله
روعه تلخيصك تمنيت لو كنتو معي في دفعتي واشوف الجمال ذا
مشكورة يا الغاليه الله يكتب اجرك ويوفقك
تقيمي لك
أهلااا ً نهررررررر :love080: :love080: :love080: ما يطلع شيء مقارنه بجهودك وشغلك :004:
الله يسعدك قلبك تسلمييين وربي شهادتك + وسامك + تقييمك أسعدتني :verycute::verycute::verycute: شكرا ً :icon19::004:
Doremi
2016- 4- 11, 05:19 AM
وكذا انتهينا من المحاضرات الحمد لله..
11 - 12 - 13 = تمارين
ومحاضره 14 فيها سؤالين أمثله على النظري فقط..
https://lh3.googleusercontent.com/-0VT3WV66U5A/VwaKK1rwYSI/AAAAAAAAM2A/CMGou5NSLWcWiVasIwP1fCoVDz0xn3cbQCCo/s240-Ic42/200w.gif
أسمع أحد يتحلطم أو يشتكي من هالماده، جاني التواء بأناملي الذهبيه وأنا أكتب لكم
كلكم تجيبون A+ وانتوا مبتسمين !
الماده سهله تحتاج مراجعه فقط وتبدأون تتقنون حتى التمارين :icon19:
أي أحد يذاكرها بضمير ويواجه سؤال لا يتردد يسأل وراح أساعد بالي أقدر عليه..
:love080:
نهرالعطا
2016- 4- 11, 05:48 AM
وكذا انتهينا من المحاضرات الحمد لله..
11 - 12 - 13 = تمارين
ومحاضره 14 فيها سؤالين أمثله على النظري فقط..
https://lh3.googleusercontent.com/-0vt3wv66u5a/vwakk1rwysi/aaaaaaaam2a/cmgou5nslwcwivasiwp1fcovdz0xn3cbqcco/s240-ic42/200w.gif
أسمع أحد يتحلطم أو يشتكي من هالماده، جاني التواء بأناملي الذهبيه وأنا أكتب لكم
كلكم تجيبون a+ وانتوا مبتسمين !
الماده سهله تحتاج مراجعه فقط وتبدأون تتقنون حتى التمارين :icon19:
أي أحد يذاكرها بضمير ويواجه سؤال لا يتردد يسأل وراح أساعد بالي أقدر عليه..
:love080:
مقدرين جهودك وتعبك وصحتك
عسى اناملك الذهبيه تنلف بحرير
عساها بخير
الله يحرم عليها كل سوء وشر
نوره بنت بابا
2016- 4- 11, 05:56 AM
ابدااع يادوريمي يفتح النفسس ,, وهالانجاز الرائع وراه جهد وتعب .. الله لايضيعك تعبك ابد يااارب ويوفقك وتجيبين
الدرجه الكامله بكل موادك
انا حابه الماده بس زاد حبي لها بعد هالابداع الي يخليني استعجل اراجع الماده
كارزما
2016- 4- 11, 06:11 AM
.
.
أناملك الذهبية هاااه :sm5:
أجل انتي الي مبدعة :smile::004:
http://31.media.tumblr.com/5e6c224da2c7a6ac75800002398c9e2b/tumblr_inline_ntdctcSkLi1r7y7i6_500.gif
totayah
2016- 4- 11, 06:13 AM
ما شاء الله .. الله يبارك لك بوقتك وجهدك يا رب ❤
مواضيعك المزركشه دايم تفتح النفس 😊💟💛💜💚
والله أحيانا بس أمر قسمكم عشان اشوفها 😁
الله يوفقكم جميع يا رب وفالكم أعلى الدرجات❤
Doremi
2016- 4- 11, 07:24 AM
مقدرين جهودك وتعبك وصحتك
عسى اناملك الذهبيه تنلف بحرير
عساها بخير
الله يحرم عليها كل سوء وشر
آمييييييييين يارب ومن يقول :004: يا زين دعواتك :verycute::rose::004:
ردودكم تبخر أبو التعب وربي
ابدااع يادوريمي يفتح النفسس ,, وهالانجاز الرائع وراه جهد وتعب .. الله لايضيعك تعبك ابد يااارب ويوفقك وتجيبين
الدرجه الكامله بكل موادك
انا حابه الماده بس زاد حبي لها بعد هالابداع الي يخليني استعجل اراجع الماده
أهلااااااا ً نورره :004::004:
https://lh3.googleusercontent.com/-po6HZy7gdvk/VwsmaJtt0vI/AAAAAAAAM-A/kCWmOchnckYjMJ7Rl2jktnHOaRLhNCiXgCCo/s300-Ic42/tumblr_mp31t6kupp1sn9awno1_500.gif
:5aga: أميين يارب وياك :love080: <-- ماعاد جاني نوم من الوناسه بدعواتكم :(176):
.
.
أناملك الذهبية هاااه :sm5:
أجل انتي الي مبدعة :smile::004:
http://31.media.tumblr.com/5e6c224da2c7a6ac75800002398c9e2b/tumblr_inline_ntdctcSkLi1r7y7i6_500.gif
:hahahahahah: لا خلاص صكيت كوعي بزاوية المكتب بالغلط وهجدت ، قال ايش قال أناملي جاها التواء :18:
ربي يسلمك يا عسل، ما يساوي ربع تجمعاتك الي لو نرمي الملخص ونقراها ما نقص شيء :004:
الحين يجي أحد مدرعم ويروح يذاكر التجمع لحاله، ترى يمين بالله بهالكوع :41jg:
ما شاء الله .. الله يبارك لك بوقتك وجهدك يا رب ❤
مواضيعك المزركشه دايم تفتح النفس 😊💟💛💜💚
والله أحيانا بس أمر قسمكم عشان اشوفها 😁
الله يوفقكم جميع يا رب وفالكم أعلى الدرجات❤
أهليين totayah :004: :004: :004: :mh001: منوره القسم
:hahahahahah: :hahahahahah: واو طلعت مسويه إعلانات للقسم
الله يسعدك تسلمين والله من ذوقك يا عسل..
آميين وياكم يارب :004: :004:
ابوفهدووووووغلا
2016- 4- 11, 02:46 PM
بيض الله وجهك
صراحة جهد يستحق الشكر
كنت متشأم من هالمادة من انطباعات الدفعة اللي قبل
بس اللي سويتيه فتح نفسي للمذاكرة ..
الله يسعد قلبك وينور لك حياتك ..
Doremi
2016- 4- 11, 05:46 PM
بيض الله وجهك
صراحة جهد يستحق الشكر
كنت متشأم من هالمادة من انطباعات الدفعة اللي قبل
بس اللي سويتيه فتح نفسي للمذاكرة ..
الله يسعد قلبك وينور لك حياتك ..
آمييين وياك إن شاء الله يا أبو فهد :icon1:
كويس انه فتح نفسك للمذاكره، الغرض من الموضوع نهونها ونسوي الي علينا
وبإذن الله تهون وننبسط بالنتيجه :icon19:
بالتوفيق :icon1:
saeed alamri
2016- 4- 11, 07:24 PM
ياليت احد يضيف لنا اسئلة الرتم الي راح لأني مالقيت الا تصوير جوال ,,ممكن اذا احد يكتبها لنا وتكون واضحه
bent3bdullah
2016- 4- 11, 07:28 PM
شئ يفتح النفس ماشاء الله..
الله يسعدك ويوفقك وييسر لك أمورك..
Doremi
2016- 4- 11, 09:54 PM
شئ يفتح النفس ماشاء الله..
الله يسعدك ويوفقك وييسر لك أمورك..
تسلمين يا قمر :icon19: يسعدني أنه عجبك
آمين يارب وياك :love080: :love080:
كارزما
2016- 4- 12, 03:11 AM
.
.
رد جميل لنهر العطاء هنا:004: (http://www.ckfu.org/vb/12912232-post66.html)
.
.
° When translating a short story we may have several drafts
But when translating other texts we never have more than one or two
كارزما
2016- 4- 12, 03:19 AM
.
.
the translator of a classic text can be seen as an inventor , making their own mark on a already well-known work
.
.
we are not allowed to be innovative in terms of content with tales told by the prophet
lفي القصص الي من الرسول او الصحابة او عن الرسول
ما نقدر نبدع في الموضوع يعني مانغير المعلومات اذا ترجمناها نترجم المعنى من غير إبداع
كارزما
2016- 4- 12, 03:21 AM
.
.
can poetry be translated ?
yes, it can
why does the opposite view ( that poetry translation if difficult) arise ?
Translated poetry should be poetry in its own right
Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.
what do translators of poetry need ?
special critical abilities
special writing abilities
what is One way of negotiating this difficulty?
translate poetry into prose
why?
prose is seen as easier to write
.
.
what is One way of expressing the fact that translated poetry aims to be itself poetry,
the aim or skopos of its translation is to carry over the source text function into the target text;n.
what do we mean by It must also aspire to be documentary?
to give ‘some idea of what the original is actually like, and especially to allow its reader to see those very difficult which make it poetry
what points out points to this documentary aspect in publishing ?
The common tendency to publish translated poetry bilingually
كارزما
2016- 4- 12, 03:24 AM
.
.
Poetic translation
writing which captures the spirit or the energy of the original poem.
style can be seen as
the result of the poetic choices
.
.
characteristics of poetic style
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically
.
.
Translation is less creative act than writing one’s poetry.
كارزما
2016- 4- 12, 03:28 AM
The most appropriate translation of “Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance” is
A. وحدي معك يا حُبِّي، أنا وحدي في قاربِ الحبِّ نرقصُ ونُغنِّي
B. يا حُبِّيَ الوحيدْ قدْ جئتَ بالمَعيَّهْ في قاربِ الحبيبْ رقصٌ وأُغْنِيَّه
C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني
D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص
.
.
The most appropriate translation of ‘His body was buried at the foot of the orchard’ is
A. قُبرفي أسفل الحقل.
B. دُفن في طرف البستان.
C. وضع جسده عند قدم البستان.
D. دُفن جسده في أسفل الحقلِ.
كارزما
2016- 4- 12, 03:30 AM
.
.
::three main classes of oratory
deliberative
forensic
epideictic
deliberative—to persuade an audience (such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy
forensic—to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's
actions;
epideictic—"display rhetoric" used on ceremonial occasions
.
.
عند ترجمة الأحاديث ممكن تواجهنا أحد 3 مشاكل
Linguistic
Distort the meining
نغير المعنى باستعمال كلمه غير مناسبه
مثل الفهيم يوم ترجم المفلس ب a pauper
والمشكلة الثانية
Culture
فهم كلمه معينه في ثقافة معينه
مثل ترجمه كلمه خمر ل wine
الي ما تعطي المعنى الكامل
والثالثة
Rhetoric
لان الحديث يعتبر divine and human at the same time
كارزما
2016- 4- 12, 03:39 AM
.
.
) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional
61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction
.
.
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقير اً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا
A-It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
كارزما
2016- 4- 12, 03:50 AM
.
.
إنَّك تُقْدِّمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery..
هذي نفس الترجمة اللي موجودة في كتابة وجاية ف اسئلة رضا
.
.
Most authoritative source of the Islamic law is the Holy Quran.
.
.
The style of the Quran doesn’t belong to any type of literary texts or genre -types,
.
.
When translating a short story, as a translator You have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again. This is a necessary stage, the stage of ‘writing the reading
.
.
Susan Bassnett >>>suggests that >>>Exact translation is impossible
كارزما
2016- 4- 12, 03:51 AM
.
.
لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع
إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما یخسَر عبدٌ إن طَاع
A. You will not take with you money or goods to the grave
If your work is good don’t be afraid
He who obeys never gets lost.
B. You will take neither money no goods to the grave being lost
Don’t be afraid if you have done good deeds
As he who obeys God will never go astray.
C. Man, it’s time you stopped seeking money,
Just think of thy destiny,
Nothing you’ll take with you
To the grave but few
^^^ طبعاً الاجابه الصحيحه هي C
لان شكلها شعري يعني فيها (اربع ابيات) ماهو جمل طويله
ونهاية كل بيت فيها مشابه للي بعده (نطقاً)
مثال اخر
وحیاتًك یإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنھَر
یجري یتدفق للبحرِ یَسوي یَسوي فوقَ الحجرِ
Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.
كارزما
2016- 4- 12, 03:54 AM
.
Innovation
The production or the implementation of an idea
If you have ideas but don't act on them you are imaginative but not creative
.
.
Creative translation has 3 requirements
Accuracy
Naturalness
Communication
.
.
Elegant creativity
The translator should not make the text sound better than the original
كارزما
2016- 4- 12, 03:57 AM
.
.
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu13753695171.png
^
لقيته بطريقي وجبته معي ههههه
.
.
We characatiz the creative as
The amalgamation of surprise simplicity and utter rightness
.
.
The translation of style in the context of literature is
ترجمة الأنماط على نفس السياق الأدبي
awfully important
مهم الى أقصى حد
_________________
One of the most appropriate approaches to translating poetry is
واحدة من أكثر الاساليب مناسبة لترجمة الشعر
- a holistic approach
الأسلوب الشامل
_____________
Translation is considered as being creative when it is
تعد الترجمه أبداعاً عندما تكون
- Novel and appropriate
جديدة وملائمة
____________________
كارزما
2016- 4- 12, 04:00 AM
.
.
انتبهوا فرقوا بين هالشيئين وكلهم جو باختبارات الاعوام السابقه
The most important issues in the process of creativetranslation are:
equivalence ,communicative purpose and style
والسؤال الثاني
Creative translation is defined as a rewriting processwhich meets three requirements:
accuracy ,naturalness , communication
.
.
الدكتور ترجم ناقة
She-camel
في الكتاب صفحة ١٩٠
حديث ١١٤
.
.
صفحة ٢٣٥
باب الرقائق والأدعية والأذكار
وترجم الأذكار
Rememberence of Allah
كارزما
2016- 4- 12, 04:01 AM
.
.
Translation from one language to another is a special case of communication. This state of affairs
الترجمة من لغة الى أخرى هي حالة من حالات الاتصال الخاصة
Gives rise to different types of problems.
التي تؤدي الى أنواع مختلفه من المشاكل
_______
Approaches to translation.
منهج الترجمة
Goes back to ancient times
يعود الى العصور القديمة
________
In science the definition of creativity
علمياً يُعرف الأبداع بـ
The ability to think القدره على التفكير
The ability to imagine. القدره على التخيل
____
كارزما
2016- 4- 12, 04:01 AM
Silly sooth is an example of problem
Silly sooth هي مثال على مشاكل
Semantic Shifts
التحولات الدلالية
______________
“Open, Sesame!” is an example of problem
Open, Sesame!” مثال على مشكلة
Cultural Allusion
التلميح الثقافي
_________
love is an example of problem
loveمثال على مشكلة
Technical terms
المصطلحات الفنية
__________
Zikr is an example of …..problem
Zikr مثال على مشكلة
Concepts that lack a counterpart in the target language
المصطلحات التي تفتقر الى نظيرها في اللغة الهدف
كارزما
2016- 4- 12, 04:02 AM
Texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a
كثيراً ماينظر الى النصوص أما أدبية أو غير أدبيه مما يعني أن الأدب يجب أن ينظر اليه بعتباره
large super-genre
كبير وذو نوعية فائقة
____
literary texts are judged as fictional……..
يتم الحكم على النصوص الأدبية بصفتها خيالية
Whether they are fact-based or not
سواء كانت حقيقة أو غير حقيقه
___
Genres, conventionally seen as non-literay may have literary features such as
هناك أنواع ينظر اليها تقليديا على أنها غير أدبية وتكون لها سمات أدبية مثل
Advertising copy النسخ الأعلانية
.
.
كارزما
2016- 4- 12, 04:03 AM
Now, television forced additional demands on the orator who not only had to sound good but also had
التلفزيون الآن يطلب مطالب أضافية للخطاب ليس فقط الصوت يجب أن يكون جيداً
Look good
والمظهر الحسن
________
The translation of Omar Khayyam is to support the opinion of
تراجم عمر الخيام تدعم أراء
. The success of translating poetry
نجاح ترجمة الشعرر
________
Poetic translation is considered as writing which captures
تعد الترجمة الشعرية بوصفها الكتابة التي تجسد
The spirit of the original poem
روح القصيدة الأصلية
The energy of the original poem
الطاقة من القصيدة الاصلية
The words of the original poem
كلمات القصيدة الأصلية
___________
The structure of dramatic texts, unlike other forms of literature, is directly influenced by
هيكل النصوص الدرامية على عكس غيرها من أشكال الأدب يتأثر مباشرة بـ
Collaborative production الأنتاج التعاوني
Collective reception الأستقبال الجماعي
كارزما
2016- 4- 12, 04:04 AM
Hamlet The modern tragedy
هاملت في المأساة الحديثه
is an example of the masterpieces of the art of drama
هو مثال على روائع فن الدراما
____
In addition to linguistic and cultural translation of the song content and form, the translator needs to work on……..
بالأضافة الى الترجمة اللغويه والثقافيه لمحتوى الأغنيه والشكل يحتاج المترجم الى
The translation of style ترجمة الأسلوب
____
Short stories are conventionally considered as
تقليدياً يمكن أن نصف القصص القصيرة بـ
An independent core literary genres‟
أنواع أدبية أساسية مستقله
_____
A short story is ……
القصص القصيرة هي
A fictitious tale قصص خيالية
A narration of incidents or events سرد للحوادث والوقائع
A lie أكاذيب
____
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ ? يَقُوْلُ: "إِنَّ ثَلاثَةً مِنَ بَنِي إِسْرَائِيْلَ: أَبْرَصَ وَأَعْمَى وَأَقْرَعَ، أراد الله أَنْ يَبْتَلِيَهُمْ"
"Allah wanted to test three people from the children of Israel: a leper, a blindman and a baldman.”
كارزما
2016- 4- 12, 04:14 AM
http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/viewpost.gif (http://www.ckfu.org/vb/t715612-4.html#post12928732)
51) The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them
موجوده بكتاب الدكتور c
صفحة 140
حديث 32
كارزما
2016- 4- 12, 04:16 AM
.
.
اللهُ خالقُ دنيانا إنْ كُنْتَ حقَّا إنسانا
من غيرِ ريْبٍ أوْ شَكِّ امْتلأ القلبُ إيمانا
Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
.
.
Orthodox Muslimscholars
Claim that since the Quran is the Word of Allah, it is‘untranslatable’; whereasa number of Muslim & non-Muslim scholars claim the opposite.
كارزما
2016- 4- 12, 04:18 AM
.
.
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and GaolerSHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.
B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك
كارزما
2016- 4- 12, 04:21 AM
.
.
Texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’-
.
.
translation theories derived largely from literary and sacred-text translation
.
.
مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ......، مشط شعري
Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
.
.
An oratory is defined as
the art of swaying an audience by eloquent speech
.
.
Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity.
كارزما
2016- 4- 12, 04:23 AM
.
.
نفحات الأنس في دبي
Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ليالي الأنس في باريس .
Nights of friendliness and intimacy in Paris
.
.
Equally problematic is the translation of the versification in poetry, i.e. the rhyming and versing in a poem
.
.
Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations.
جابها بالاختباررر
نهرالعطا
2016- 4- 12, 04:24 AM
بسم الله عليك ي كارزما
يحلو لك السهر ويحلو لك فتح النفس بهدا التلخيص لكل ترجمه
جد انتي انسانه رائعه
الله لا يضيع لك تعب
hora
2016- 4- 12, 04:46 AM
وصلت فيها ل 10 وخلصتها
11
12
13
14
اكمل فيهم ولا اسحب وبتدي ماده جديده
نهرالعطا
2016- 4- 12, 05:35 AM
وصلت فيها ل 10 وخلصتها
11
12
13
14
اكمل فيهم ولا اسحب وبتدي ماده جديده
كمليها افضل عشان لسى مخك نظيف
وقت الاختبار بتكوني مرهقه وكذا تبقي بس تراجعي لآنه بيضيع وقتك في 11 12 13 14
لا عاد يكون وقتها ذاكرتي ولا راجعتي
شطبي عليها الان وخلصيها وارتاحي
الله يفتح عليك
كارزما
2016- 4- 12, 05:24 PM
۞ ۞ الكويزات :
الســــلام عليكم
هذي جميــــع كويـــزات محاضرات التــــرجمه الابــــداعيه/ كلي امل
المحاضره الاولى للترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t712662.html)
المحاضره الثانيه للترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t712665.html)
المحاضره الثالثه للترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t712667.html)
المحاضره الرابعه للترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t712672.html)
المحاضره الخامسه للترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t712728.html)
المحاضره السادسه للترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t712734.html)
المحاضره السابعه للترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t712741.html)
المحاضره الثامنه للترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t712757.html)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
تعاريف المحاضره الاولى والثانيه لترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t714089.html)
تعاريف المحاضره الثالثه والرابعه لترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t714096.html)
تعاريف المحاضره الخامسه والسادسه لترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t714432.html)
تعاريف المحاضره السابعه والثامنه لترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t714443.html)
تعاريف المحاضره التاسعه والعاشره لترجمه الابداعيه (http://www.ckfu.org/vb/t714537.html)
http://img.dev-point.com/imgcache/2014/03/431728.png
المحاضرات
تجميع f!x الله يجزاها خير
[ كويز ] : المحاضرة الاولى لمادة / الترجمة الابداعية ~ (http://www.ckfu.org/vb/t513188.html)
[ كويز ] : Creative Translation L1 (http://www.ckfu.org/vb/t624299.html)
[ كويز ] :Creative Translation L2 (http://www.ckfu.org/vb/t624513.html)
[ كويز ] :Creative Translation L 3 (http://www.ckfu.org/vb/t624991.html)
[ كويز ] :Creative Translation L 3 (http://www.ckfu.org/vb/t624991.html)
http://img.dev-point.com/imgcache/2014/03/431728.png
أسئلة المراجعه الخدمات الطلابيه
[ كويز ] :الترجمة الابداعية - اسئلة المراجعة العشرين سؤال (http://www.ckfu.org/vb/t521384.html)
http://img.dev-point.com/imgcache/2014/03/431728.png
أسئلة مراجعه
[ كويز ] : اسئلة مراجعة الترجمة الابداعية - الجزء الأول (http://www.ckfu.org/vb/t582790.html)
[ كويز ] : اسئلة مراجعة الترجمة الابداعية - الجزء الثاني (http://www.ckfu.org/vb/t582793.html)
[ كويز ] : اسئلة مراجعة المحاضرة الأولى لترجمة الابداعية (http://www.ckfu.org/vb/t588129.html)
http://img.dev-point.com/imgcache/2014/03/431728.png
أسئلة الواجبات
[ كويز ] : كويز اسئلة الواجب لترجمة الابداعيةCreative Translation (http://www.ckfu.org/vb/t498190.html)
http://img.dev-point.com/imgcache/2014/03/431728.png
أسئلة الإختبارات
[ كويز ] : اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية ~ (http://www.ckfu.org/vb/t506414.html)
كويز اجابات رضا (http://www.ckfu.org/vb/t679721.html)
وعلى الله نتوكل ونستعين به في امورنا كلها
كارزما
2016- 4- 12, 06:05 PM
.
.
رد جميل لجوجو هنا (http://www.ckfu.org/vb/12154735-post5.html)
.
.
كويز السمستر قبل الي راح
http://www.ckfu.org/vb/t506414.html
كارزما
2016- 4- 12, 06:07 PM
.
.
حلها الدكتور بالمحاضره الثانيه
نفحات من الايمان في مكه و المدينه
1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh.
نفحات الانس في دبي
2. Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
ليالي الانس في باريس
3. Nights of friendliness and intimacy in Paris.
كارزما
2016- 4- 12, 06:08 PM
.
.
Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation
تقليديا , نظريات الترجمة مستمدة الى حد كبير من الترجمة الادبية والنص المقدس
كارزما
2016- 4- 12, 06:09 PM
the translation of style is important in the context of literature for two reasons
,First it inadvertently defines the writer’s cultural space time
,Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism
ترجمة النمط مهم في سياق الادب لسببين :
1- انه يُعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي .
2- ان الكتْاب اعتمدوا استخدام اساليب قديمة
كارزما
2016- 4- 12, 06:10 PM
Two broad translation-studies approaches address this aspect
one largely data-driven, and one largely theory-driven
دراسة الترجمة تعتمد على نهجين من هذه الجوانب :
تعتمد على الحقائق وايضا تحركها النظرية الى حد كبير
كارزما
2016- 4- 12, 06:13 PM
Orthodox Muslim scholars claim that since the Quran is the Word of Allah, it is ‘untranslatable’; whereas a number of Muslim and non-Muslim scholars claim the opposite
بعض علماء المسلمين يدعون ان القران الكريم هو كلام الله وغير قابل للنقل وبعض العلماء يدعون العكس
.
.
Translation has been defined by Catford (1965) as “the replacement of textual material in one language (source Language) SL by equivalent textual material in another language (Target Language) TL”
كاتفورد عرف الترجمة على انها
استبدال المواد النصية في لغة واحدة ( اللغة المصدر SL ) بما يعادلها من المواد النصية في لغة اخرى ( اللغة المستهدفة ) .
كارزما
2016- 4- 12, 06:16 PM
.
.
: Translatable Subject-matter -
1- موضوع قابل للنقل :
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature
يشمل النصوص التقنية والعلمية ,والدبلوماسية والاقتصادية والمال والتجارة والنص ذات الطبيعة عامة
: Translatable subject matter but with great loss -
2- موضوع قابل للنقل ولكن مع خسارة كبيرة :
This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts
يشتمل على الترجمة الادبية من النثر والشعر والوثائق القانوينة والبرامج النصية .
.
.
: Untranslatable subject matter
3- موضوع غير قابل للنقل :
This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether
it is translatable or not
هذا يشمل فقط مواد نصية تفقد اكثر من 90% من أصالتها خلال عملية الترجمة
نسخة القران الكريم مآخوذ كمثال التحقيق ومعرفة ما اذا كان قابل للترجمة او لا
كارزما
2016- 4- 12, 06:53 PM
.
.
رد جميل لزورق هنا (http://www.ckfu.org/vb/12573322-post9.html)
.
.
كويزات كبرياء
هذي الكويزات من 1 الى 4
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=5995
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6011
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6056
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6147
هذي باقي الكويزات ---
5
Creative Translation L 5 (http://www.ckfu.org/vb/t631180.html)
6
Creative Translation L6 (http://www.ckfu.org/vb/t633018.html)
7
Creative Translation L7 (http://www.ckfu.org/vb/t633755.html)
8
Creative Translation L8 (http://www.ckfu.org/vb/t633763.html)
9
Creative Translation L9 (http://www.ckfu.org/vb/t633767.html)
10
Creative Translation L10 (http://www.ckfu.org/vb/t633771.html)
كويز المحاضرة العاشرة
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6652
كارزما
2016- 4- 12, 07:09 PM
.
.
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
الاجابه الصحيحه
ان شم ريح الورد في اغصانها ... مناه في الوانها وبهاها
وبدوت في ثوب الجمال ... فكنت بين الاصابع رباه مااحلاها
.
.
نفحات الأنس في دبي
ليالي الأنس في باريس
Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
Nights of friendliness and intimacy in Paris
كارزما
2016- 4- 12, 07:15 PM
- The origin of the word ‘drama’ comes from:
A. .the Greek term ‘drao’.A-
B. B- the English term ‘drop’
C. the French Term ‘acte’C-
D. the Latin Term ‘actus’D-
2- Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
3. An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C. the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
4. Poetry should be translated into
A. poetry in its own right.
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.
5. Translation of poetry is
A. as a creative act as writing one’s poetry.
B. more a creative act than writing one’s poetry.
C. less a creative act than writing one’s poetry
D. like writing one’s poetry but with a difference.
6. A short story is :
A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse
7. Creative translation involves
A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
8. Conventional ‘core literary’ genres are
A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
<< ما عرفت هالسؤال --
9. The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche ’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric
10. The dictionary definition of word ‘creative’ is
A. inventive and receptive
B. inventive and productive
C. inventive and communicative
D. inventive and imaginative
كارزما
2016- 4- 12, 08:09 PM
.
.
هنا معظم الملفات الي تخص المادة بالمنتدى * (http://www.ckfu.org/vb/misc.php?do=showattachments&t=715612)1 (http://www.ckfu.org/vb/misc.php?do=showattachments&t=715612)
كارزما
2016- 4- 12, 08:15 PM
.
.
احد الاخوان قال ان الدكتور جاب بيت شعر ورفض انه يترجمه
وهذا البيت من معلقة عنترة وهذي ترجمته اذا كانت من ضمن الخيارات مع تمنياتي لكم بالتوفيق
وَخَلا الذّبابُ بهَـا فَـلَيس بِبَارِح ٍ غَرِداً كَـفِـعْـلِ الشّارِبِ المُتَرَنِّم ِ
All through this oasis flies swarmed, whose din and drone
Were like drunken singer whose drunken song will moan
انتبهو للقافية
^ ذباب ياحليمة افتكينا من البعران هالمرة ذبااااب !!!
http://i.imgur.com/11TMzfc.jpg?926
.
.
بالنسبة لترجمة غسل وشك ياقمر
أرشح
D. Wash your face, sweet love;
With soap and stone
With a hey, and a ho,
Where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho!
المقطع أصلا أغنية أطفال
نبتعد عن الترجمة الحرفية
نميل للترجمة الابداعية
الايقاع الموسيقي هنا أقوى يعني هنا وانت تغنيها
ماشيه معك
^ رد زورق
20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
the German term ‘kreativitat’ .
the English term ‘creche’
the Latin Term ‘creo’
the French Term ‘cric’.
Hend Alqahtani
2016- 4- 12, 08:31 PM
بارك الله فيك وفي وقتك وجهودك ..
زي العسل .. :004::004::004:
كارزما
2016- 4- 12, 08:38 PM
.
.
19) Conventional ‘core literary’ genres are
drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
.
.
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
a holistic approach.
a communicative approach.
an aesthetic approach.
a semantic approach
.
.
the winter evening settles down with smell of steaks in passageways
الجواب
يحل علينا مساء الشتاء وياتي الممر بريح الشواء
^
واجب قديم .
مدري احس الفرفرة في التجمعات السابقة غير مفيدة ليش مدري ؟؟
لان كلها اجتهادات مافي شي يقين .:no:
.
.
18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى ... وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
.
.
كويز اختبار :cool:
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=9434
كارزما
2016- 4- 12, 08:47 PM
.
.
. Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity.
.
.
.
.
الي شاك بحل ينبهنا لُطفا
................The oratorical style could be also described as
intimate and conversational
logical
speech
Bombastic
......................Ladies and Gentlemen is best translated as
ايها السيدات والسادة
السادة الحضور
الحاضرن الأعزاء
السيدات والرجال الكرام
أيها الناس ، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم The best translation of :
“ O People! Your blood and wealth are forbidden and respected until you meet your Lord
“O People! Verily your blood and your property are sacred and inviolable until you appear before your Lord”
“O People! Verily your blood and your owns are sacred and inviolable till the Judgement Day”
argue that poetic texts demand direct translation; they Must preserve the stylistic qualities of the original
Gutt
newmark
cartford
linda
..................... The translation of poetry must take into account
The special nature of poetry
The language of poetry
The type of reading it demands
All true
.............One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into
prose
speech
oratory
joke
........... argues that prose translations of poetry have their own ‘resourcefulness’ and their own freedom
Newmark
Linda
Gutt
Scott
.............. The elements that have been put forward as distinctive of poetic style are
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically.
All true
Translated poetry should be poetry in its own right هذي الفرضية الاولى assumptions
Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning
وهذي الفرضية الثانية assumptions
translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation According to
Nord
Newmark
cartford
Hamburger
...................The concept of Skopos means
Aim and purpose
poetry
idea
documentary
............ Suggested that creativity involves the production of novel and useful product
nord
hamburger
mumford
kafien
creativity in translation should not make the translated text sound better , more vivid than its original version .........
mumford
wazirh
nord
Dagmar Knittlova
. According to ..................... creativity requires passion and commitment
Catford
Newmark
Linda
Rollo May
................to (blacks) was a الاسود Translating the word
mistake .
Cultural
Grammatical
Meaning
All false
"rgb(46, 139, 87)"]When Wormhoudt (1978,P503) translated the following line from Almutanbbi
كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ
to:
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls
, we can see how skilful he was in translating it
, we can say that he could manage the historical and cultural associations and connotations attached to poetry.
, we can still say that no matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the
historical, social or cultural associations and connotations attached to poetry.
Wormhoudt’s historical and cultural knowledge of the ‘owl’ is quite…….
a. Poor
b. Good
c. Suitable
d. All false
the process of poetry translation involve.....
dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation
translation of poetry two main types of theory are relevant
theory of the literary text
Theories of translation
كارزما
2016- 4- 12, 09:25 PM
.
.
خلونا نتناقش بترجمة هالسؤال ؟؟
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=256408&d=1431340672
+
الاسئلة الي هنا :icon19: (http://www.ckfu.org/vb/11751218-post352.html)
وهنا :icon19: (http://www.ckfu.org/vb/11751395-post361.html)
بالذات الي ختموا المادة ومعهم وقت :16.jpg:
Doremi
2016- 4- 12, 09:35 PM
.
.
خلونا نتناقش بترجمة هالسؤال ؟؟
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=256408&d=1431340672
لو أنا بختار c
كلمة atmosphere تناسب السياق
A أستثنيها لأن فيها كلمه غلط crushing
B راح أستثنيها برضو لأن كلمة Climate تستخدم للطقس وهم يتكلمون عن غرفه مب قاعدين في البر
D ما عجبتني أحسها مب مناسبه للسياق وما تعبر عن كلمة جو غرفه، يعني Air تجي بمعنى هواء مب جو غرفه..
المشكله ما عجبتني c من ناحية fresh ليش مب refreshing؟
أحد عنده وجهة نظر غير؟
وشكرا ً على هالكرف منقطع النظير يا حبي، كنت ناويه أرجع للتمارين أضيفها بس ما أعتقد كنت بسويها بهالتكامل :love080:
Doremi
2016- 4- 12, 09:53 PM
هذي أجوبة السؤالين حسب اختيار الدكتور لما سألوه الي قبلنا
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=292565&stc=1&d=1460487188
بس ماقدرت أجزم ليش مختارينها ، الخيار الثاني مناسب من كل النواحي :139:
كارزما
2016- 4- 12, 10:18 PM
لو أنا بختار c
كلمة atmosphere تناسب السياق
A أستثنيها لأن فيها كلمه غلط crushing
B راح أستثنيها برضو لأن كلمة Climate تستخدم للطقس وهم يتكلمون عن غرفه مب قاعدين في البر
D ما عجبتني أحسها مب مناسبه للسياق وما تعبر عن كلمة جو غرفه، يعني Air تجي بمعنى هواء مب جو غرفه..
المشكله ما عجبتني c من ناحية fresh ليش مب refreshing؟
أحد عنده وجهة نظر غير؟
وشكرا ً على هالكرف منقطع النظير يا حبي، كنت ناويه أرجع للتمارين أضيفها بس ما أعتقد كنت بسويها بهالتكامل :love080:
.
.
بالنسبة لي A استيعدتها بسبة THE mood + crushing
B ما استبعدتها جازت لي الـSITTING ROOM :16.jpg:
C - the atmosphere كل الي جاببالي الغلاف الجوي فشكيت فيها
D كنت مستبعدتها احسها حرفيه وليفينق روم وبالسؤال يقول غرفة الضيوف :cheese:
المهم حصرتها بين B - C
كارزما
2016- 4- 12, 10:20 PM
.
.
دام اليوم اوف حوسي باسئلة حليمة
https://33.media.tumblr.com/19d1ecefe670e136dad12ab525a2d572/tumblr_inline_o20ib6djXX1tivt1y_500.gif
Doremi
2016- 4- 12, 10:25 PM
.
.
بالنسبة لي A استيعدتها بسبة THE mood + crushing
B ما استبعدتها جازت لي الـSITTING ROOM :16.jpg:
C - the atmosphere كل الي جاببالي الغلاف الجوي فشكيت فيها
D كنت مستبعدتها احسها حرفيه وليفينق روم وبالسؤال يقول غرفة الضيوف :cheese:
المهم حصرتها بين B - C
صح ترجمة الغلاف الجوي، بس تذكرت بالافلام لما مجموعه يكون معاهم مصيبه أو فضيحه ويدخل واحد
ويلاحظ فيهم بلا، يقوم يقول لهم أن الأتموسفير مب طبيعي وشفيكم ..
وترجمتها تجي بمعنى الجو العام برضو ..
B من جد آخر الجمله عجبني أكثر واحد علشان refreshing بس هذا فخ من حليمه
كلمة sitting room مب مستخدمه، علشان كذا استبعدتها..
~
Doremi
2016- 4- 12, 10:29 PM
طيب الأسئله الي حطيتيها قبل شوي محلوله، وما عرفت أبرر سبب الاختيار..
أكمل مشروعي السابق أحط التمارين الي أعرف سبب حلها وأفصل سبب الاختيار ولا وش تشوفين؟
كارزما
2016- 4- 12, 10:59 PM
.
.
لا شطبي مشروعك الفنشينق تبعك دايما وااااو ماشاء الله لاقوة الا بالله <-- فيس خاق اقوى شي
وانا ان صادفت شي نطيت لك <-- بوسات ي قمر
Doremi
2016- 4- 12, 11:12 PM
.
.
لا شطبي مشروعك الفنشينق تبعك دايما وااااو ماشاء الله لاقوة الا بالله <-- فيس خاق اقوى شي
وانا ان صادفت شي نطيت لك <-- بوسات ي قمر
https://lh3.googleusercontent.com/-tqLO9rD3flE/Vw1Vf6jjjdI/AAAAAAAANBY/UOzwuRD_Uv82IhB1OEUVPsi88aiznVqkgCCo/s259-Ic42/80gd6HMIW1rn95k2o1_400.gif
يازينك وكلامك الي يونس..
يلا جايبه قشي وإلى العمل :004:
كارزما
2016- 4- 12, 11:15 PM
.
.
شرح البريئة للمحاضرات :
المحاضرة الاولى :
تحدث عن كلمة كريتف اللاتيني واول ظهور لها
و ايضا تحدث عن علاقتها بالمعاني الدينية واننا نحتاج اذا ترجمناها ان نراعي استخدام ما يرادفها حسب سياق الحديث
ثم يذكر تعريفها في القاموس
بعد ذلك يذكر مجموعة من التعاريف وهي في مجملها متفقة على ان الكلمة تتضمن الاصالة والقيمة والجدة
ثم اضاف تعاريف اخرى مجملها ان الترجمة تحتاج الى عاطفة والتزام (وقال انه حب هذا التعريف ) وايضا تحتاج الى ايجاد و انتاج فعلي وتكون مناسبة
ثم اشار الى نظريات الترجمة وذكر انها في مجملها تركز على نقطة قابلية اللغات الى الترجمة و لها وجهتي نظر :
1- اي شئ ممكن ان يرتجم
2- الترجمة غير ممكنة
ثم وجهة نظر سوزان التي ترى ان الترجمة الدقيقة المماثلة تماما مئة بالمئة مستحيلة وهذا هو الصحيح
(هناك جدل عن ما اذا كان المترجمون يستحقون ان يطلق عليهم مبدعون مثل المؤلفين ام هم ينقلون النص من المصدر الى الهدف فحسب ولا يضيفون ؟
لكي نوازن بين الرايين نقول
الكتاب يعتبرون هم من صنع النص وكتبه بينما المترجمون الذين ينتجون النص بلغة اخرى ممكن يعطونها اصالة اذا كانو مبدعين
الكتاب قد يكونو مبدعين وكذلك المترجمين ولكن كل في سياقه )
هذا الكلام من شرح الاستاذ للشريحة (9)
ما هي الترجمة الابداعية؟
rewriting process وانت تفعل ذلك يجب ان تضع في حسابك ثلاث متطلبات
accuracy, naturalness and communication وشرح الثلاث
ثم انتقل الى الشريحة 10
ووضح ان المرادفة التامة غير ممكنة واتى بمثال : كلمة yes و الفرق بينها وبين نعم
ثم بدأت الشرائح بالتطبيق
مثال : out of sight, out of mind’
تم ترجمتها الى الروسية والعربية لكن ترجمتها لم تؤدي الى معنى ولذلك هي تحتاج الى الابداع
حله : هو d
Mother Nature is angry
هنا لابد من مراعاة الديانة : فتكون الترجمة الاصح ربنا غاضب او ربنا غاضب علينا ؟
مثال للمرادف الاقرب
كلمة :
bathroom: اتوقع الحمام بس احتاج اتاكد
بعد ذلك النصوص الادبية
الابداع يظهر اكثر ما يظهر في النصوص الادبية انت تحتاج ان تنقل التجربة والمعنى بدقة
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
اتوقع حله :
O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year
كارزما
2016- 4- 12, 11:19 PM
.
.
دودي احذفي من ردودي الي قدام
خلي ردودك ورى بعض .
.
.
م 2 مشاكل الترجمة الابداعية
الترجمة ليست نقل الفكرة بين لغتين فحسب خصوصا الترجمة الابداعية
فهي تحدث بين تواريخ مختلفة ولهجات مختلفة حالة ذهنية مختلفة عليك ان تفرق بينما هو خيال ونقد تحليلي
عليك ان تدرك انك ستواجه بعض الصعوبات مثل :
- التحولات الدلالية على مر الزمن
- التجاوزات الشعرية :
دع الايام .. اتوقع الترجمة الصحيحة :
Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
- تعدد المعنى او تركيب متعدد المعنى
- النظم ، القافية الشعرية
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
اتوقع الترجمة :
A.إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي،رباه ما أحلاها
- الاشارة الثقافية : يعني ان هناك دلالة ثقافية معينة
- المصطلحات الفنية : تحتاج لان تفهم المصطلح جيدا وسياقه مثل : love في بعض السياقات تعني الحب الذي بين الرجل والمراة واحيانا تعني مفهوم الحب
- المفاهيم التي تفتقر الى نظيرتها في اللغة الهدف مثل كلمة ذكر في العربية كيف نترجمها الى الانجليزية
من حل تطبيقات المحاضرة الثانية ؟ كلمة الحب ومقولة عمر بن الخطاب ؟
.
.
استراتيجية الترجمة :
ديفيد : ترجمة على مرحلتين :
1- ترجمة اصلية حرفية ودقيقة
2- ترجمة من الترجمة مع رجوع قليل الى النص الاصلي
- الترجمة الكلية : ننظر الى كل جوانب النص ولابد من الترجمة ان تبرز الترابط بين عناصر الشعر holisticness’, or aesthetic coherence ولا بد من الوحدة الجمالية
- الاستراتيجيات السبعة
كيفية ترجمة الشعر الى بروس
الترجمة ليس ترجمة لغة بل ترجمة ثقافة :
“Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate.”
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
الخطا الصيف لان دلالته تختلف
.
.
م 4
مفهوم الترجمة الادبية
النص الادبي له 6 مميزات :
يكون مكتوبا
يتمتع بقانونيته
جمالي وتأثيري
لا يحتفظ بالقيمة الحقيقية للكلمة
اسلوب شعري
له قواعد متفق عليها
الان سننظر للترجمة من ثلاث جوانب :
النص
العملية
السياق الاجتماعي
اولا النص :
يجب ان تفكر في ثلاث امور :
مفهوم المرادفة
الغرض التواصلي
الاسلوب
كارزما
2016- 4- 12, 11:19 PM
.
.
ماذا نعني ب Sacred النصوص المقدسة :
as scripture, scriptures, holy writings, or holy books, are the texts which various religious traditions consider to be sacred, or of central importance to their religious tradition.
Many religions and spiritual movements believe that their sacred texts are divinely or supernaturally revealed or inspired.
هي نصوص لمخلتف الموروثات العقدية وتعتبر مقدسة ومهمة بالنسبة لتلك الموروثات لانها تعتقده وحيا الاهيا او كشفا او الهاما
والنص الاساسي عندنا هو القران و معجزته متعلق بالخطابة والبلاغة discourse and rhetorical احدى معجزاته
فهو لا ينتمي لأي نوع من الانواع الادبية بل له نوع خاص
ولذا فهو يمثل واحد من المشاكل في الترجمة انه لا يمكن ان يعارض
ولذلك اختلفو حول امكانية ترجمة القران فبعضهم قال ممكن وبعض قال لا (الصحيح طبعا عدم الترجمة وانما ترجمة المعاني )
وامكانية ترجمة مواضيع النصوص ينقسم الى ثلاث اقسام:
قابل للترجمة
قابل للترجمة لكن مع خسارة كبيرة
انه غير قابل للترجمة
توصيات عامة :
1- ليس هناك مرادف للنص العربي اطلاقا
2-قد يكون تعبيرا واعادة صياغة جافة للنص العربي لكن لن يكون مكافئا للنص
3- اذا اشكل عليك مفهموما ما اسال من يعلم
4- اي ترجمة للقران لا بد ان يسبقه ما هو مهم للمجتمع الايماني
5- الانسب من بين الترجمات هي نسخة الملك فهد ترجمة علي
كارزما
2016- 4- 12, 11:20 PM
.
.
الشعر :
هناك جدل حول قابلية الشعر للترجمة
الشعر قابل للترجمة بدليل شعر عمر الخيام
اما الراي المقابل قال انه مستحيل الترجمة لان :
1- ترجمة الشعر يجب ان يكون شعرا في حد ذاته
2- لانه غامض وله علاقة خاصة بين المعنى والشكل
مفهوم Skopos
هو هدف وغرض الشعر
to say that the aim or skopos of its translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation
distinctive of poetic style are:
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically( وهذي المقصود فيها ان قرائتها لا تكون لاغراض عملية بقدر ما تكون للتذوق والمتعة )
yet poetic traditions vary from one culture
يجب ايضا اعتبار اختلاف الثقافات
مثلا
كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls
الشاعر لم يوفق في الترجمة لان الغراب عند العرب يشير الى دلالات غير ما هي في الثقافة الانجليزية
.
.
خصائص القصة القصيرة :
مكتوبة
لها مكانة اجتماعية عالية
جمالية لاثارة العواطف وليس للتاثير او الاعلام
قيمتها لا تكون على اساس العالم الحقيقي
تضم كلمات وصور غامضة او متعذر تحديدها
مراحل ترجمة القصة القصيرة :
كتابة مسودة اولية
2- اعادة صياغة الجمل مستخدما القواميس والموسوعات
طبعا واضح ان الاجابة هي
يحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.
ما هي الدراما
specific mode of fiction represented in performance.
وضع خيالي معين ممثل في الاداء
جاء من الكلمة الاغريقية draō وتعني action
وهو معتمد على المنتجين والمستقبلين
وهو نوعان :
كوميدي ، تراجيدي نوع مضحك والاخر ماساوي
واصلهما اغريقي
معنى دراما تغير مع الزمان فما هو الان مختلف عن ايام شكسبير او ايام الاغريق
اشكال الدراما :
الارتجال / دعونا نتظاهر
لعب ادوار
تقليد او ايماء
دراما القناع
لعب الدمى
كارزما
2016- 4- 12, 11:31 PM
.
.
creatvitiy invoves tow processes : thinkig , then producing ...
التعريف ل linda naiman
.
.
If you have
ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative.” —
إذا كان لديك أفكار ولكن لا تعمل عليهم ،أنت خيالي لكن لست مبدع .
#ليندا_تمثلني
كارزما
2016- 4- 12, 11:33 PM
-
ببدأ من أول شيء وبنزل الأشياء إللي -أحس- إنها مهمة ويبي لها تركيّز:
:S_45::icon19:
The origin of the word creativity comes from the Latin term
creō "to create, make": Aa
طبعاً معناها هي (خَلَق) .
\
More Definitions of Creativity :
Creativity is the act of turning new and imaginative ideas into
reality. Creativity involves two processes: thinking, then
producing.
Creativity is the process of bringing something new into
being…creativity requires passion and commitment.
A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate.
A novel product is original not predictable.
A- مُبتكرة. B- مُناسبة.
\
Creativity: to the Ability of creating new idea.
بمعنى القُدرة على خلق فكرة جديدة :10111: ()+
\
Ideally creative translation is defined as a rewriting process
which meets three independent requirements:
1- Accuracy
2- Naturalness
3- Communication
1- الدّقة ، 2- البساطة ، 3- الإنتقال .
\
كارزما
2016- 4- 12, 11:33 PM
تعاريف للإبداع بأقوال مختلفة
"فعل تحويل الأفكار الجديدة والخيال إلى واقع ملموس".
“The act of turning new and imaginative ideas into reality”.
This definition belongs to:
a. Sternberg & Lubart
b. Rollo May
c. Linda Naiman
الإبداع هو عملية جلب شيء جديد
“Creativity is the process of bringing something new into
being” This definition belongs to:
a. Sternberg & Lubart
b. Rollo May
c. Linda Naiman
كارزما
2016- 4- 12, 11:35 PM
General Recommendations
توصيات عامة
: When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that
*عند قراءة ترجمة اللغة الانجليزية للقران فمن المستحسن أن نتذكر :
It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all
لا يوازي الترجمة للعربية ترجمة نصية على الاطلاق
It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text
قد يصعب ترجمة او اعادة صياغة المعاني العامة من النص العربي ولكن لا توازي بالضبط النص الاصلي
When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it
عندما تكون غير متاكد من مفهوم أي نقطة إسال أولئك الذين يعرفون عنه
Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main)
أي ترجمة للقران يجب ان نفترض أهمية ايمان المجتمع , بالنسبة لآولئك الذين يمسكون قانون اعادة بناء النصوص بصيغتة الموثوقة للايمان والممارسة ( اي العرب المسلمين في المقدمة )
The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran
أذن بالترجمة بمجمع الملك فهد لطباعه القران الكريم - ترجمة علي - يبدو انها أنسب الترجمات بين الخمسة المذكورة لمعاني التفسيرات للقران الكريم
كارزما
2016- 4- 12, 11:35 PM
Poetry should be translated into
. poetry in its own right
Translation of poetry is
. less a creative act than writing one’s poetry.
A short story is :
‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse
كارزما
2016- 4- 12, 11:36 PM
المحاضرة السادسة
? what is the sunnah
The Sunnah involves the sayings, doings, practices, explicit or implicit approvals and disapprovals of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) expressed in the form of Hadeeths
ما هي السنة ؟ تشتمل على اقوال وافعال , ممارسات ظاهرة وباطنة , قبول ورفض للنبي محمد صلى الله عليه وسلم المعبر عنها بشكل احاديث
.
.
*
Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following additional characteristics which would make him/her outstanding
خلافا لآي نوع آخر لمترجم النص , المترجم لحديث النبي صلى الله عليه وسلم يجب ان تضاف فيه الخصائص التالية التي تجعل له بروز وتميز*
The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties
ان يخشى الله في تنفيذ واجباتة
The translator’s general religious knowledge should be very good
يجب ان تكون معرفتة الدينية العامة جيدة جدا
The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge
يجب ان تكون معرفتة ممتازة للغة المستهدفة TL واللغة المصدر SL
The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text
يجب ان يكون قادرا على النقل
The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation)
المترجم يجب ان يكون قادرا على اعطاء ترجمة حرفية ومطابقة لمعنى الحديث تماما لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة
The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation)
المترجم يجب ان يكون قادرا على توفير ترجمة ملائمة اسلوبيا وتوصليا لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة
The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader
المترجم يجب ان يكون قادرا على الكتابة بوضوح
كارزما
2016- 4- 12, 11:37 PM
‘Interpretation:
’, it occurs between different historical periods, dialects and registers of one and the same language,
*تحدث بين فترات تاريخية مختلفة اللهجات والسجلات لنفس اللغة الواحدة.
\
Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication.
*الترجمة من لغة إلى أخرى مجرد مجموعة فرعية!
+ سبب خاص للتواصل .
\
A Two-Stage Approach to creative translation
وفقا ل David Pendlebury الترجمة الإبداعيةٌ تتضمن مرحلتين رئيسية:
1. Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible.
*أولاً: ننتج أو نكتب ترجمة المسودة للنص الأصلي بحيث أن تكون حرفيّة ودقيقة قدر الأمكان.
2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original
*ثانياً: ترجمة هذة المسودة مع إشارة بسيطة للنص الأصلي.
كارزما
2016- 4- 12, 11:38 PM
-
According to Patricia Terry, A Translator will always be motivated by a vision of language.
*وفقاً لتعريف Patricia Terry: المُترجم دائماً يكون بدافع رؤية اللُغة.
Where poetry translation is concerned, for example, this often means
A Vision of that ‘peculiar force and strength’
*أما بترجمة الشعر: غالبًا تعني رؤية تلك القوة الغريبة والقوية.
كارزما
2016- 4- 12, 11:40 PM
-
المحاضرة الرابعة
:sm12:
Types of Text:
According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by a vision of language.
أول شي قسم نماذج النصوص إلى نصوص أدبية ونصوص غير أدبية:
Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the following:
They have a written base-form, though they may also be spoken. 1
* النصوص الأدبية قد يكون لها شكل قاعدي مكتوب.
They enjoy canonicity (high social prestige) 2
*للنصوص الأدبية متعة قانونية ومكانة إجتماعية عالية.
They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function 3
*النصوص الأدبية تؤدي فعالية وجمالية an effective/aesthetic بدلاً من وظيفة إعلامية أو معاملات...
They have no real-world value 4
*ليس لها أي قيمة في العالم الحقيقي.
They are characterized by ‘poetic ‘ language use 5
*النصوص الأدبية تتميز بإستعمال اللغة "الشعرية".
They may draw on minoritized style- styles outside the dominant standard 6
*تعتمد على نمط أو نموذج أو أقليّة صغيرة..
\
Literature may also be seen as a cluster of conventionally-agreed component genres. Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories;
*كما يمكن أعتبار الأدب مجموعة من الأنواع المتفق عليها تقليدياً.
الأنواع التقليدية 'الأساسية الادبية' هي الدراما والشعر والنثر الخيالي مثل: الروايات والقصص القصيرة.
http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28269%29.gif:love080:
كارزما
2016- 4- 12, 11:40 PM
creativity requires passion and commitmet
(Rollo May)
creatvitiy invoves tow processes : thinkig , then ,producing
(linda naiman)
suggested that creativity involves the production of novel and useful product
(M Mumford)
realize that the creative translation is required to reveal Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician........
(E.Gentzler)
كارزما
2016- 4- 12, 11:42 PM
-
Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation.
*تقليدياً نظريات الترجمة مستمّدة إلى حد كبير من الترجمة الأدبية والنص المقدس.
Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translation but much less so to scientific and technical translation.
*... سواء في إطار حرفي كلمة بكلمة ضد معنى عكس معنى، ذات صلة بالترجمة الأدبية ولكن ترجمة ذلك أقل بكثير إلى الترجمة العلمية والتقنية.
كارزما
2016- 4- 12, 11:44 PM
-
نكمل !
Look at translation
Translating literary text we look at from 3 points of you :
1- Translation as text
2- Translation as process
3- Translation with links with Social Context
1- Translation as text الترجمة كنص
You need 3 main issues :
1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
3- The concept of style
\
Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose.
*تركز المناقشات النظرية على مسألتين إرتبطتا إرتباطاً وثيقاً:
equivalence = التكافؤ
communicative purpose = غرض النقل.
كارزما
2016- 4- 12, 11:44 PM
+
3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons.
*مصدر مهم آخر هو ترجمة النمط في سياق الأدب لسببين:
First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’.
*أولاً: أنه يعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي.
Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer,
*ثانياً: أن الكُتاب إعتمدوا أساليب غير قياسية، أساليب قديمة، لهجة أو نمط خاص للكاتب.
كارزما
2016- 4- 12, 11:46 PM
+
Literary translating may also be seen as a communication process.
*ترجمة الأعمال الأدبية يمكن رؤيتها كعملية إتصال:
Two broad translation-studies approaches address this aspect:
*دراسة الترجمة تتناول نهجيّن من هذه الجوانب:
1- one largely data-driven,
2- and one largely theory-driven.
*تعتمد على الحقائق إلى حدّ كبير
*تحركها النظرية إلى حدّ كبير
كارزما
2016- 4- 12, 11:47 PM
-
The first, data-driven approach treats translation as behaviour...
*النهج الأول، تعتمد على الحقائق + يناقش الترجمة كـسلوّك.
The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic.
*النهج الثاني، للترجمة الأدبية كـعملية تحركها النظرية أكثر وقد تكون مصطلح عملي معرفي.
The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.
*هذه الدرسات محاولة لنموذج الأتصال بين الكاتب المصدر والمترجم القارئ، المترجم كإعادة كاتب والقارئ المستهدف.
\
3- Translation with Links with Social Context
Literary translation is also a form of action in a real-word context.
*الترجمة الأدبية أيضاً شكلاً لعمل في سياق كلمة حقيقة.
This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate. Other issues which are central to the real-world context of literary translating are connected with the subject-setting relationship: ideology, identity and ethics.
"فرق الإنتاج"، المجتمعات للتشويق "الحقول، والنظم" التي يعملون فيها.
Ideology = الأفكار التي تعكس الحاجات الإجتماعية ..
كارزما
2016- 4- 12, 11:49 PM
The Translation of Hadeeth from a Linguistic Point of View
ترجمة الحديث من وجهه نظر لغوية
Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth.
تحدث بالغوية ، المترجم للحديث النبوي يحتاج أن يكون على علم لمشاكل المترجم الرئيسية التي قد تشوه معنى الحديث
النقطة الثانية /
The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View
ترجمة الحديث من وجهه نظر ثقافية
Another concern of religious text translation is its cultural dimension, particularly the translation of the Prophet’s Hadeeth (pbbuh
المصدر الآخر لترجمة النصوص الدينية هو البعد الثقافي ، لا سيما ترجمة الحديث النبوي
النقطة الثالثة والاخيرة /
The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View
ترجمة الحديث من وجهه النظر البلاغية
qAnother concern is the translation of the Prophet’s style. His style is divine and human at the same time. This combination makes it quite difficult even for an experienced translator. Therefore, any translator engaged in the translation of the Prophet’s sayings should really be aware of the stylistic features and rhetorical dimensions of the Prophet’s Hadeeths.
مصدر هو ترجمة النمط النبوي . اسلوب الهي وبشري في نفس الوقت . وهذا المزيج يجعل من الصعب جدا حتى بالنسبة لمترجمين ذوي خبرة ..
انتهت المحاضرة السادسة :biggrin:
كارزما
2016- 4- 12, 11:50 PM
المحاضرة السابعة
What Is Oratory?
An Oratory Is An Elaborate And Prepared Speech. It Is The Art Of Swaying An Audience By Eloquent Speech.
فن الخطابة هو كلام مجهز ومدروس . هو فن يحرك الجمهور بالكلام البليغ
In Ancient Greece And Rome Oratory Was Included Under The Term Rhetoric
الخطابة الإغريقية والرومانية أدرجت تحت مصطلح البلاغة
Oratory First Appeared In The Law Courts Of Athens And Soon Became Important In All Areas Of Life
فن الخطابة ظهرت للمرة الأولى في محاكم القانون في أثينا وسرعان ما صبحت هامة في جميع مجالات الحياة
Classic Rome's Great Orators Were Cato The Elder, Mark Antony, And Cicero
أرقى عظماء روما كانوا الأعظم مارك أنتوني ، وشيشرون
Rhetoric Was Included In The Medieval Liberal Arts Curriculum. In Subsequent Centuries Oratory Was Utilized In Three Main Areas Of Public Life—Politics, Religion, And Law.
الخطابة أدرجت في فنون حرة في المنهج الدراسي في القرون الوسطى . في القرون اللاحقة استخدم فن الخطابة في ثلاث مجالات رئيسية :
السياسة والدين والقانون
During The Middle Ages, The Renaissance, And The Reformation, Oratory Was Generally Confined To The Church, Which Produced A Soul-Searing Orator Such As Martin Luther.
خلال العصور الوسطى وعصر النهضة و الإصلاح الديني والخطابة عموما اقتصرت على الكنسية التي أنتجت خطيب الروح مثل مارتن لوثر .
With The Development Of Parliaments In The 18th Cent., Great Political Orators Appeared. Because These Politicians Usually Spoke To Men Of Their Own Class And Education, Their Orations Were Often Complex And Erudite, Abounding In Classical Allusions.
مع تطور البرلمانات في القرن الثامن عشر ظهر خطباء السياسة العظماء . لان هؤلاء السياسيين عادة ما تحدث للرجال من الفئة الخاصة والتعليم ، خطبهم غالبا ما معقدة ومثقفة تزخر بالتلميحات الكلاسيكية
Religious Sermons, Normally Addressed To A Wide Audience Of Diverse Classes Of People,
عظات دينية عادة موجهه لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس
The Oratorical Style Could Be Described As Bombastic Like That Of Hitler And Mussolini, And Intimate And Conversational, As In The "Fireside Chats" Of President Franklin D. Roosevelt.
يمكن وصف اسلوب خطابي منمق مثل
هتلر وموسوليني
والحميمية والمحادثة كما هو في " الاحاديث الموقد " من الرئيس فرانكلين د. روزفلت .
General orations as in translating farewell speeches
الخطب العامة مثل خطب الوداع .... على سبيل المثال الطلاب الخريجين
انتهت المحاضرة السابعة :biggrin:
كارزما
2016- 4- 12, 11:51 PM
"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery,
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.
انا احس ترجمة Ali هي الأفضل
دورت عن الترجمة بالمواقع الدينيه وطلع
http://www6.0zz0.com/2014/11/25/23/471702892.jpg
كارزما
2016- 4- 12, 11:52 PM
Lecture 8
Translation of Poetry
-It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English.
- The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:
Translated poetry should be poetry in its own right.
Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.
من الواضح انه يمكن ترجمة الشعر وانه يلعب الشعر المترجم كجزء كبير في الأدب لأغلب الثقافات كشعر عمر الخيام باللغة الانجليزية .
أما الرأي المعارض - أن من الصعب أو حتى من المستحيل ترجمة الشعر وذلك ينشأ من تعاقب افتراضين :
أ - ينبغي ان يكون الشعر ترجمة في حد ذاتة .
ب- الشعر صعب , غامض , يبرز علاقة خاصة بين الشكل والمعنى .
One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write,
اول طريقة للتفاوض على صعوبة ترجمة الشعر الى النثر , فضل شكسبير الكتابة والسبب ان النثر اسهل .
-Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing instead imitations or new versions. But Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an “admission of defeat” . Look at the following example to see how the Arabic translator has moved away from the original:
هناك طريقة أخرى للتعامل مع صعوبة الترجمة الشعرية من المفترض الابتعاد عن الأصل , وتنتج بدلا من ذلك نسخة أو إصدارات جديدة
ولكن يرى همبرغر مثل هذا الانحراف عن الاصل " اعترافا بالهزيمة " .
Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original.
كتْاب آخرون مثل جوت : جادل بآن النصوص الشعرية تتطلب الترجمة المباشرة ويجب ان نحافظ على الصفات الاسلوبية للنص الاصلي .
-Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are:
1- It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
2- It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
3- It’s openness to different interpretations
4- It’s demand to be read non-pragmatically
- بعض العناصر التي تميز النمط الشعري :
1- محيطها الشكلي , بما في ذلك استخدام الخطوط والمسافات على الصفحة
2- تستخدم لغة مبتكرة وانماط الصوت وبناء معين
3- الانفتاح على تفسيرات وتراجم مختلفة
4- انها قراءة وليست عملية
Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked
يقول سكوت : الحفاظ على القراءة والترجمة ترتبط ارتباطاً لا انفصام له
For the translation of poetry, two main types of theory are relevant
theory of the literary text and theories of translation
الترجمة الشعرية , هناك نوعان رئيسيان من الناحية النظرية
نظرية النص الأدبي ونظرية الترجمة
انتهت المحاضرة الثامنة
كارزما
2016- 4- 12, 11:57 PM
-
Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires :
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept
+
Is the translation of poetry possible?
Yes it is but with genre loss -A
No , it is not -B
Yes it is-C
Yes , it is but with little loss D
كارزما
2016- 4- 12, 11:58 PM
-
Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories;
مدري لو كتبته أو لأ بس هذا جابه لهم مكرر بأسئلة 33-34-35 !
طبعاً هو حاط السؤال ما معنى "core literary"؟
وحاط من ضمن الخيارات أشياء واجد زي ماث وفلسفه!
ركزوا عليها أكيد بيجيبه دامه كرره كل هالسنوات :cool::love080:
.
.
-
مثال على untranslatable ؟
1- الأغاني
2-الشعر
3- الحديث
4- القرآن الكريم
من الأسئلة المصورة ... http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28269%29.gif
.
.
+
They feature words, images, etc.., with ambiguous and/or indeterminable meanings
تتميز الكلمات وصور ...... مع المعاني الغامضه /او متعذر تحديده
كارزما
2016- 4- 13, 12:10 AM
.
.
ذا السوال اجابته
c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d . الاجابة b بس اتاكدو الباقي الاجابات صحيحه وبالتوفيق للكل
بالتوفيق لكم اخواني وخواتي
^^^^^
حشيش ..؟ طبعا هذا من ملف رضا ههههههههههههههههه
مره c ومره b ومره d >>?
من واحد من التجمعات
https://d.gr-assets.com/hostedimages/1380222758ra/410729.gif
المشكلة جاه الرد هههههه
+
عرفته تقصد هذا:
“Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
So would you translate the above as A, B, C, D, or something else?
الجواب :
C. في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد.
عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء ولم يكن جيداً في ذلك.
يُفضل ما تسأل ليش http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28269%29.gif ...
كارزما
2016- 4- 13, 12:19 AM
حل واجب الترجمة الإبدعية الثاني
الحمد لله ٣-٣
وبالتوفيق
To achieve creativity in your translation, you should be ………….. in your translation.
accurate, natural and communicative.
To improve one’s creative translation, Robert Bly suggests
the phonetic features of the translation, using ear more than mind to translate.
The most appropriate translation of The winter evening settles down With smell of steaks in passageways.
يحلُّ علينا مساءُ الشتاءْ ويأتي الممرُّ بريحِ الشواءْ
لا تنسون
أندريه
Andre
هو صاحب الاستراتيجيات السبعة < يتفلسف علينا هو واستراتيجياته :eek:
عشان تحفظون وكذا
Seven strategies and blueprint
http://www.ckfu.org/vb/attachment.php?attachmentid=229980&d=1419320997
^
وش قصة مسيو حليمة مع الغرف ههههه
كارزما
2016- 4- 13, 12:25 AM
.
.
من أسئلة النظري :
-
In translating poetry, the term 'skopos' means:
A. the transfer of a massage into another language
B. the aim of its translation carries over the ST function into the Target Text
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic
D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier
.
.
-
هذا من الأسئلة المصورة!
السؤال من نص السطور :5aga:!!!
Creativity, according to Linda Naiman, involoves:
A. four processes: reading, thinking, drafting then rewriting
B. three processes: thinking, drafting, rewriting
C. two processes: thinking then producing
D. one processes: doing the translation
.
.
هذولي من أسئلة الأمتحانات المصورة إللي نزلتها Another Day
Creativity, according to Rollo May, requires:
A. Keen interest and seriousne
B. Passion and Commitment
C. Accuracy and economy
D. Elegance and contet
+
Religious orations tent to appeal to:
A. minds only
B. hearts only
C. neither heart nor minds but rather one's own interesis
D. hearts and minds
Doremi
2016- 4- 13, 12:46 AM
بكتب الي أنا عارفه ليش اخترنا جوابها
أما الي اخترناها علشان حليمه عاوز كده ما حطيتها..
باقي الحلول الي ما بذكرها بتحصلونها في الصفحه الأولى الرد الثاني
تمارين محاضره 1
( أَيُّهَا النَّاسُ اسْمَعُوا قَوْلِي فَإِنِّي لا أَدْرِي لَعَلِّي لا أَلْقَاكُمْ بَعْدَ عَامِي هَذَا بِهَذَا الْمَوْقِفِ أَبَدًا )
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
F. Etc…
احنا نتكلم عن خطبه دينيه مفروض تكون Outstanding ونراعي فيها الشكل والبلاغه..
الخيار الأول: Listen to say ترجمها نصيا ً..
لا وبعد غلط نحوياً، لو قال Listen the what I'm saying ممكن تكون معقوله.
الخيار الثاني: "O People" هذي الجمله كبدايه مناسبه لأنها تستخدم دايم في ترجمة
القرآن والأحاديث في سياق النداء ( يا أيها الناس ) هنا أنا مقتنعه أنها الخيار الصحيح
لأنها مناسبه لكن أحب أطلع الأغلاط في الخيارات الثانيه علشان أتأكد أني ماشيه صح..
الخيار الثالث: استخدم لفظه you people ، أشوفها عاميّه وسطحيه وما تخدم سياق
أنها خطبه، فما بالك أنها خطبه يلقيها الرسول صلى الله عليه وسلم..
الخيار الرابع : شطح وقال يا أهل مكه، اسمعوني، يعني صح مطلوب ترجمه ابداعيه
لكن هذي مب ابداعيه هذي خرشه من كيس المترجم وإضافه ما تخدم لا هدف ديني
ولا حضاري ولا أي شغله.
الخيار الخامس : ناداهم هنا بالحجاج.. برضو ما أشوف من داعي في إضافة حاجات للنص
طالما ما تحاول توضح لقارئ اللغه الانجليزيه شيء معين.. مكتوب بأول القصه أنهم
كانوا يحجون ومعروف أنهم حجاج فما كان فيه داعي لإضافة الحجاج على بداية الخطاب..
وبكذا أنا توصلت للجواب الصحيح وطلع كمان صحيح حسب حلول الدفعه الي قبل
والي جابوها من الدكتور..
لاحظوا فيه اختيار أخير Etc.. مدري لو الدكتور في جعبته ترجمه أصح ممكن يجيبها؟
بس ما أتوقع..
----
When he smells the scent of the rose, he wants to see it
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it
- عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها ........... عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
- إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
- عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
- إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!
هنا نترجم شعر
ترجمة الشعر صعبه وفيها خساره كبيره لأننا نحاول نجيب الفكره الأساسيه
من الأبيات + تكون جميله وشعر بحد ذاتها في اللغه الهدف ..
بالتالي كالعاده الترجمه النصيه Out..
الأول مترجم نصا ً.. وهذا شعر يعني الي بيقراه وما يدري أنه مترجم بيقول طيب؟
فين الشعر في الموضوع؟
أنا بقول عن الخيار الثاني والثالث أنهم برا لأن فيه أفضل منهم الي هو الثالث..
ولأن الشعر مب جاي سطر واحد بس زي كذا، واحنا ملزمين نحاكي الأسلوب والشكل والرثم
الثالث جميل، وصل فكرة الأبيات وأعطاه جماليه باللغه العربيه بحيث ينفع شعر بحد ذاته
إضافه أن راعى نهايات الأبيات ( بهاها / أحلاها )
يتبع أجل ~ :love080:
Doremi
2016- 4- 13, 01:11 AM
تمارين المحاضره 2
دع الأيام تفعل ماتشاء.................وطب نفسا ً إذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C. Let life takes its toll whether you rise or fall
D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
أعيد نفس الملاحظه الي قلتها قبل:
هنا نترجم شعر
ترجمة الشعر صعبه وفيها خساره كبيره لأننا نحاول نجيب الفكره الأساسيه
من الأبيات + تكون جميله وشعر بحد ذاتها في اللغه الهدف ..
بالتالي كالعاده الترجمه النصيه Out..
الخيار الأول برا السالفه لأنه نصي بحت + مكتوب كأنه نثر مب شعر
الخيار الثاني برا برضو، مكتوب نثر، صحيح أن إحدى طرق تجنب الخسائر في الشعر
هي أننا نحول الشعر إلى نثر ( وهي الطريقه الي رفضها scott )
بس هنا احنا نقدر نترجمها شعر، مثل ما نشوف بالخيارات فيه أفضل..
الخيار الثالث مكتوب نثر أيضا ً وماحاولت أبحث عن أسباب اخرى، طالما أنا أشوف
من ضمن الخيارات ترجمه شعريه مابروح أختار الصيغه النثريه المخيسه هذي وترجمتها
ناقصها سالفه ( طب نفسا ً )
الخيارين الرابع والخامس هي الي احترنا فيها..
ونبهتنا مس يونا أن الخيار الرابع أنسب لأن عدد الكلمات بالبيت الأول تعادل عددها
في اللغه المصدر
×××
عن عبدالله بن عمر، قال: قال عمر بن الخطاب: "لو كان الصبر والشكر بعيرين، ماباليت أيهما ركبت"
if patience and thanks were two camels, I would not mind riding one of them -
if waiting and saying thanks were two camels, I would not mind getting on with one of them -
if patience and gracious were two camels, I would not mind getting on with either of them -
if patience and gratitude were two camels, I would not mind riding either of them -
هذا مدري وش يعتبر تصنيفه فبترجمه بإني أستثني الأغلاط وأختار "الأفضل"
أول شيء فيه فرق بين كلمه thanks و gratitude .. الأولى معناها الشكر والثانيه برضو الشكر+الامتنان
بس بالعربي المقصود بالشكر ممكن زي لو نقول حمد لله أو شكر الله ..
بالانجليزي بنختار gratitude لأنها أعمق بالمعنى..
شيء ثاني مهم، احنا ممكن نحتار بين خيارين، بسبب كلمه، لو كملنا الجمله وقارنا
ممكن نحصل كلمه ثانيه تدل لنا على الخيار الصحيح..
الأول ممكن نقول أنه صح ونخليه على جنب لحد ما نحصل أحسن منه (الأفضل على قول الدكتور )
الثاني: قال لك الانتظار وقول شكرا ً، يعني ترجمه نصيه تماما ً، ما وصلت مضمون وفكرة عبارة عمر رضي الله عنه.
الثالث: استخدم كلمة gracious كمرادف لـ(الشكر) بس هي معناها أساسا ً الرفق أو الرأفه..
لو بنختارها كنا اخترنا الأولى لأنها أقرب للمعنى من هذا..
وبرضو آخر الجمله Getting on with مب أحسن من كلمة Riding، واحنا ندور الأحسن..
الرابع: الترجمه الصحيحه لكلمة الشكر والصبر + آخر الجمله مضبوط riding ..
Doremi
2016- 4- 13, 02:10 AM
تمارين محاضره 3
كلها ما اقتنعت بأجوبتها فحفظتها مثل ماهي..
بس سالفة شكسبير
"من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى"
المهم ما نختار الصيف ، الحرمه غلطت في الجانب الحضاري
راح من بالها أن انطباعنا عن الصيف مو لطيف أبدا ً..
تمارين المحاضره 4
شوفي يا كارزما، لا أنا ولا انتي طلعنا صح :icon9:
كان جو غرفة الضيوف باردا ً ومنعشا ً
The Air of the living room was fresh
×××
I'll have my bond; I will not hear thee speak
I'll have my bond; and therefore speak no more
A- سأنال حقي، ولن أسمع لكلامك
سأنال حقي فلا معنى لمزيد من الكلام
B- سيكون عندي ماتعهدت بفعله لي ولن أسمع لكلامك
سوف تنفذه لا محاله لذلك لا معنى لمزيد من الكلام
C- سوف أحافظ على رباطة جأشي، ولن أصغي إليك
سوف أحافظ على رباطة جأشي، ولن أتحدث بالمزيد
D- عهدا ً عليّ أن لا أسمعك!..
هذا عهد نفسي لنفسي فلا حاجه لمزيد من الكلام
هنا B و C أشوفها غلط ، أشوف أن الجواب A أو D
براسله أشوف لو رد..
أحس D هي الصحيحه لو مشينا على الكلام النظري للمحتوى
لازم نختار الترجمه الي تعززها كمسرحيه تؤدى عالمسرح
وبنفس الوقت مسرحيه مقروءه..
بس للاحتياط براسل الدكتور وأتأكد.
تمارين محاضره 5
ترجمة القرآن بكبرها مب مقتنعين فيها هم نفسهم..
إلا ما يطلع فيها أغلاط ومع ذلك معتمدينها، فللأسف هنا نحفظها كما هي.
تمارين محاضره 6
من أول قاهرتني لأن مافيه خيارات أتدرب عليها :mad:
Doremi
2016- 4- 13, 02:24 AM
تمارين محاضره 7
كتبت شرحها بخلاصة المحاضرات المباشره :
" إنك تقدم على أرض المكر والخديعة والخيانة "
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going to the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.
الجواب هنا D ليش؟
أول شيء جواب A معروف أنه غلط Coming يعني قادم / جاي مب رايح..
وكذلك الجواب B نوعا ً ما بسيطه وسطحيه، going to أحسها ترجمه حرفيه..
أما الجواب c فهو و D الي ممكن يحيرونا..
heading towards الكلمه معناها متجه تماما ً من وقتها أو ماشي سيده تجاه شيء محدد وقريب على ما أظن..
أما D فاخترنا فيها كلمة bound for وهي الكلمه الأنسب للحاله
لأنه كلمه تشير إلى ( شخص يقدم على المجهول )
------------------
Life is a warefare: a warfare between two standards:
the standard of right and the standard of wrong
- الحياة حرب بين الصح والخطأ
- الحياة حرب بين الصواب والغلط
- الحياة معركة بين الحق والباطل
- الحياة معركة بين الخير والشر
هنا أسلك لنفسي أقول بما أنها محطوطه بمحاضرة ترجمة الخطاب
معناها لازم نمشي حسب شروط الخطاب أنها تكون لها وقع
الأول والثاني غلط لأنها مترجمة نصا ً..
الثالث اعتمدت فيه على القاموس..
كلمة باطل ما طلعت لي من ضمن معانيها Wrong ، وأحس wrong كلمه هينه بالنسبه لباطل..
نحتاج كلمه أقوى وأنذل لها
الرابع مناسب، الخير والشر تجي عليها right and wrong
ما أبخسناها حقها ولا أعطيناها مصطلح أكبر من مستواها
Doremi
2016- 4- 13, 02:52 AM
تمارين محاضره 8
Alone my love, with you alone.
In the boat of love we sing and dance
A. وحدي معك يا حُبِّي، أنا وحدي في قاربِ الحبِّ نرقصُ ونُغنِّي
B. يا حُبِّيَ الوحيدْ قدْ جئتَ بالمَعيَّهْ في قاربِ الحبيبْ رقصٌ وأُغْنِيَّه
C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني
D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص
أبيات شعر، بالتالي نبغى أكثر وحده رنانه وتصلح شعر مستقل بنفسه في اللغه المصدر
نبدأ من تحت نستثني D و C لأنهم ترجمه حرفيه ومافيها أي ابداع ولا تعطي احساس بشيء كشعر
A صحيحه ، بس لما نشوف B نلاقيها أفضل منها
لأن فيها توافق بالكلمات ( معية / أغنية ) طالعه احترافيه أكثر وأهم شيء أنها
ما أعطت معنى مخالف أو بعيد عن فكرة النص الأصلي.
×××
وأكل كسيرة في جنب بيتي ............. أحب إلي من أكل الرغيف
ولـــــبس عبـــــاءة وتقر عينــي .............أحب إلى من لبس الشفوف
A. Eating Cakes in my house is much better ......... than eating a loaf of bread far away
B. Eating crumbs at home, unfed..........tastes better than a loaf of bread
C. Eating bread next home is much better .......... than eating a loaf of pitta bread faraway
D. Eating leftover in my tent is much better ......... than eating a loaf of bread in a palace
الأولى فيها كيك مدري وش جابه، الخبز مب أكله تختلف في الحضارات علشان نضطر نغيرها ونوصل فيها فكرة
مب زي فكرة الصيف والربيع يعني
الثانية راعى فيها المعنى تماما ً + ستايل الأبيات ( unfed \ Bread )
مب كل ما شفنا هالتوافق في الكلمات نختارها، بس هالخيار اخترته لأن حتى المعنى متوافق
الثالثة حاط أكل رغيف في البيت المجاور ولا أنا فهمت غلط؟ :Looking_anim: أنا ما اخترتها على هالأساس..
الرابعه كاتب خيمه وقصر، صح أنه يحاول يوصل الفكره، بس الترجمه مب دقيقه، طالما الخيار B
موجود أفضل منها فما راح نلتفت لها.
Doremi
2016- 4- 13, 03:03 AM
تمارين محاضره 9
مافيها خيارات علشان أشوف كيف ممكن تجي وليش اخترناها..
بس قصة fred شفتها بأسئلة وحدة من الدفعات من قبل ، والاختيار الي أجمعوا عليه ما اقتنعت فيه
فحفظته كما هو :16.jpg:
الي يبي الحل حق قصة Fred موجود فوق ردي بكم رد، كارزما منزلته قبل شوي
تمارين محاضره 10
Act 3, Scene 3
SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A- المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛
وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال:
- السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.
B- شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة.
هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
انطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
C- شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل.
يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D- شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر.
أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك
×××
زي ما قلنا العمل المسرحي لازم يترجم بحيث يكون مناسب للآداء على المسرح بطريقة
عاطفيه + يكون مناسب للقراءة كنص ..
×××
الخيار الأول: خاطئ و ركيك، واضح أنه مترجم بجوجل أو ترجمه نصيه كلمه كلمه..
الخيار الثاني: مترجم صح والجمل مافيها شيء غلط برأيي، لكن هذا عمل مسرحي
نحتاج يكون أكثر جاذبية وعاطفه كمسرحيه تمثل على المسرح
لو قالوها بهالشكل مالها طعم، هذي ترجمه لنص مقروء فقط..
الخيار الثالث والرابع مناسبين وصحيحين لكن حسب كلام الدكتور أن عبارة ( على رسلك )
انطباعها حلو ومناسبه للمسرحيه أكثر.. فيها عاطفه أقوى من الخيار الآخر..
×××
ما أدري ليش أحس أن خياراته في الاختبارات أسهل ومتباعده أكثر من الي بالمحتوى..
Doremi
2016- 4- 13, 03:03 AM
حجز مؤقت
Doremi
2016- 4- 13, 03:03 AM
حجز مؤقت ثاني ..
علشان الي عندهم استفسارات أو اضافات على هالماده يكتبونها ما يرتبطون فيني ..
خلاص الردين الي حجزتها تكفيني الي يبي شيء يقول :love080:
-----
خلاص خلصت البطاريه..
اليوم إن شاء الله أكمل المحاضرات الثلاث الباقي الي من جد مجهوله وتمارينها في وادي ثاني.
hora
2016- 4- 13, 03:24 AM
كفيتي وفيتي دورمي الي كتبتي راح يكون مرجع لنا وقت الاختبار
وكارزما مشاء الله عليها ماقصرررت
ربي يفتحها عليكم من اوسع ابوابه
المحاضرات الاخيره الاربع تلحس العقل شوي قريتها عسريع
دوورت ومالقيت كوزات للماده اقلها يثبت شي من الي قريته
Doremi
2016- 4- 13, 03:32 AM
كفيتي وفيتي دورمي الي كتبتي راح يكون مرجع لنا وقت الاختبار
وكارزما مشاء الله عليها ماقصرررت
ربي يفتحها عليكم من اوسع ابوابه
المحاضرات الاخيره الاربع تلحس العقل شوي قريتها عسريع
دوورت ومالقيت كوزات للماده اقلها يثبت شي من الي قريته
آميين يارب، وياك :love080:
ايه فيها حوسه بس بإذن الله مع المراجعه ترسخ
إلا موجوده الكويزات بالصفحه الأولى حطيت رابط ( http://www.ckfu.org/vb/12645259-post4.html )
كارزما برضو أضافت روابط لكويزات بالصفحات الي راحت ..
موفقه يارب :106:
كارزما
2016- 4- 13, 04:06 PM
.
.
حور ياعيني بتلاقينها :
هنا (http://www.ckfu.org/vb/12645259-post4.html)
+
هنا ... (http://www.ckfu.org/vb/t506414.html) وهنا (http://www.ckfu.org/vb/13286988-post69.html)
.
.
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu13753695171.png
ماهازا يا حليمة !!!!
اقسم بالله أول مره احس باحساس الطفل اذا قالوا له اهله
سرت كبير دبر نفسك هههههههههه
http://media.giphy.com/media/l41lSLto3wzWuN9Be/giphy.gif
.. طيب بيدبر نفسه بس بعد بيتعاقب وينجلد لان مايدري ابوه وش براسه !!!
http://cdn.firstwefeast.com/assets/2012/12/drake_laughing.gif
.
.
الي ختموا وتابعوا المحاضرات مو كأن حليمة يشقح أشياء كثيييرة ؟؟؟
الاشياء المشقوحه ههههههه جاب منها باختباراته ؟؟
كارزما
2016- 4- 13, 05:11 PM
.
.
الله لو حليمة يشوف ترجمة محتواه :cheese:
https://s.yimg.com/dh/ap/default/160216/martino-laugh.gif
وان الفهيم سارت فاطمة :16.jpg:
يستاهل :wink::004:
Doremi
2016- 4- 13, 07:22 PM
ههههههههههههههه حلو التشبيه حق دبر نفسك
أنا لاحظت والله كان يجيب أسئله مدري كيف كان يطاوعه قلبه..
وتتدرج، روحي لأسئلته الترم الي راح والي قبله تحصلينها أسهل بكثير..
واليوم يقول ما بيجيب نصوص من برا .. ويوم سألته عن شايلوك ( الي خياراته مب في المحتوى )
أجل الموضوع ، معناها ما أتوقع أنه ناوي يرفع مستوى صعوبة الأسئله بالدرجه الي متخيلينها..
الحين هو مبسوط يوم حلينا ( ربنا غاضب علينا ) ! ما أبغى أقول اني متفائله علشان ما أنحسكم
بس تفاءلوا انتوا هههههههه
كارزما
2016- 4- 13, 11:53 PM
.
.
بروح اشوف تحجيرك مالحقت عليه هههههه :icon120:
الي لاحظته انه يوضح الحل الصحيح بالمحاضرات :sm5:
يعني باين مره وين الصح مدري ليه هالتهويل ؟؟
اليوم قريت هالرد له باحد الدفعات ::16.jpg:
اول شي قال الاختبار قسمين نظري وتطبيقي
النظري بيكون تعاريف وبعض النقاط الي شرحتها
اما تطبيقي لازم اشوف مدى استيعابكم وقدرتكم على الترجمة
بعدها سألته عن سؤال الواجب الثاني السؤال الثاني
الي كان عن
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى ,, قلت له انت اثناء الشرح وضحت ان الاختيار الثاني هو الصح واستدليت بكلمه ولما اخترناها بالواجب طلع الحل غلط
قال فعلا بس الواجب هو الاصح ولا وضح اكثر
بعدها قلت له الاختيارات متشابه وكلها اقرب للصحيح من خلال الامثله
فقال عندك مثلا الشعر لازم تترجميه كشعر مو نثر تختاري شي يكون فيه ابداع خالي من الاخطاء اقرب للواقع
كمان قلت مثال تبع الطبيعه الام غاضبه قلت له صار نقاش بيننا احنا الاعضاء بس انا ومجموعه من الزملاء اخترنا ربنا غاضب علينا قال صح هذا هو الاختيار الصح حسب ماحثنا عليه الاسلام ومالنا دخل بمعتقدات الغرب
وكمان قال نختار الاجابة الي معروفه بيننا كمسلمين وواضحه المعنى وفيها ابداع خاليه من الاخطاء
حاولت اجيب امثله اكثر قال خلاص يكفي انا وضحت لك عشان والله كسرتي خاطري
وعمري ماسويتها من يوم بدأت ادرسكم
وكمان قال جوالي مفتوح خلال الساعات المكتبيه اي شي يصعب عليكم اتصلو وانا اشرح لكم
.
.
ومدري انا قريت اوسمعته بمحاضرة يقول هو رافض يحل
علشان هذي هي نماذج الاختبار :no::no:
lady77
2016- 4- 14, 11:56 PM
الله يوفقكم ويسعدكم دوريمي وكارزما :004::004::verycute:
حبيت التجمع مرررره ساعدني في المذاكره ..ربي يوفقكم باعلى الدرجات ياااارب:004::004:
Dusk
2016- 4- 15, 08:58 PM
الله يعافيكم بالمحاضره الثانيه ترجمة silly sooth مكتوب بالملزمه انها الحقيقه البسيطه وبالمنتدى فيه بنات كاتبن ترجمتها انها الصراحه المطلقه وين الاصح الله يرضى عليكم يارب
Doremi
2016- 4- 15, 11:43 PM
الله يعافيكم بالمحاضره الثانيه ترجمة silly sooth مكتوب بالملزمه انها الحقيقه البسيطه وبالمنتدى فيه بنات كاتبن ترجمتها انها الصراحه المطلقه وين الاصح الله يرضى عليكم يارب
هذي محلوله من ضمن الأسئله الي تأكدوا منها من الدكتور نفسه..
حلها الحقيقة المطلقة
يمكن لأن ماعندنا مصطلح شائع اسمه "الحقيقة البسيطه" بس "الحقيقة المطلقة" وارد..
الله يوفقكم ويسعدكم دوريمي وكارزما :004::004::verycute:
حبيت التجمع مرررره ساعدني في المذاكره ..ربي يوفقكم باعلى الدرجات ياااارب:004::004:
آمييين يارب ويااك يا lady77 ..
موفقه :love080:
Dusk
2016- 4- 16, 02:05 PM
ربي يسعدكم ويارب كلنا فالنا الA+ ياارب :love080:
مناااوي وبس
2016- 4- 16, 03:21 PM
حبيت اضيف التراجم بتصحيح الاخت هايدي ماشاء الله جابت الفل مارك بالماده
ان شاء الله نستفيد
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2016- 4- 16, 03:39 PM
شكرا من القلب
دوريمي & كاريزما
نهرالعطا
2016- 4- 16, 07:58 PM
حبيت اضيف التراجم بتصحيح الاخت هايدي ماشاء الله جابت الفل مارك بالماده
ان شاء الله نستفيد
الله يجزاك خير
سوف ارفقه بالردود الاولى حتى يتسنى لجميع تحميله
Doremi
2016- 4- 17, 09:02 PM
حبيت اضيف التراجم بتصحيح الاخت هايدي ماشاء الله جابت الفل مارك بالماده
ان شاء الله نستفيد
الله وين كان هذا الشيء الفخم :verycute:
شكرا ً مناوي :rose::love080:
---
نهرالعطا شكرا ً عالتعديل :love080::love080:
msyuna
2016- 4- 19, 02:36 AM
ماهذااااااا الجماااااال دودي؟
http://i1146.photobucket.com/albums/o532/BronzedMe/GIFs/Love/tumblr_m8u6zzMuzc1r1pc4q.gif
> راح اكثر من صور الخروف من بعد اليوم :hahahahahah:
خذيني دوره بعد الاختبارت علميني هذا الجمال :004:
ربي يسعدك يارب ولا يضيع لك جهد ويفتحها بوجهك محل ما تتوجهي :verycute:
ماقصرتي :106:
كارزما :rose:
يعطيكي الف عافيه يارب
احب امر تجميعاتك بعد ما اخلص مذاكره اراجع منها
وودي لو اقعد احطط لايك ع كل رد من ردودك
ربي يسعدك يارب:004:
كارزما
2016- 4- 19, 02:55 AM
.
.
^
ماهازااااا ؟؟
وينك يا مسلمة ؟؟؟
https://inkslingerblog.files.wordpress.com/2013/08/tumblr_mj3d27sjkp1qjnqapo1_500.gif
msyuna
2016- 4- 19, 03:15 AM
.
.
^
ماهازااااا ؟؟
وينك يا مسلمة ؟؟؟
https://inkslingerblog.files.wordpress.com/2013/08/tumblr_mj3d27sjkp1qjnqapo1_500.gif
http://p.fod4.com/p/media/710f7a2a7a/BIlx1MvnTsWm3SreMJhA_11.gif
حولكم بس متخبيه :hahahahahah:
مدري عمال تدحدر قدراتي التعبيريه وصرت ما القى شي اقوله :41jg:
كارزما
2016- 4- 19, 03:26 AM
.
.
ياااا شيخه !!!
https://d.gr-assets.com/hostedimages/1431164889ra/14797438.gif
يا الله أهم شي انك بخيييير .
Doremi
2016- 4- 19, 03:27 AM
.
هلاااا يونا:love080:
> راح اكثر من صور الخروف من بعد اليوم :hahahahahah:
https://lh3.googleusercontent.com/-WICzkXzWMLQ/VxV3NKApURI/AAAAAAAANHI/CvMiMrCZxekD0YUbyw7OpYdQwpBtxm4CACCo/s300-Ic42/uij.gif
خذيني دوره بعد الاختبارت علميني هذا الجمال :004:
:004::verycute: من جدك ، أنا الي أتعلم منك انتي وكارزما بالتجمعات، أنا بس أسوي ألوان وبهرجه <-- ديزني لاند
ربي يسعدك يارب ولا يضيع لك جهد ويفتحها بوجهك محل ما تتوجهي :verycute:
ماقصرتي :106:https://lh3.googleusercontent.com/-4qsDUu7cJVc/VvrwR-dBMPI/AAAAAAAAMyI/QVeIkTNkhS0Oxgp4GOkDPIJ4AHrBjVWfgCCo/s240-Ic42/tumblr_inline_mwgl7o7XBQ1qcvwe6.gif
يااه آمييييييييين يارب وياك يا قمر :love080: :love080: :love080: :love080: :love080:
B-h-s
2016- 4- 19, 04:34 PM
-
مسيونا حياك فاقدينك من بداية الترم ؟
بليزززززززز ، لا تحطون صور له خلوه في حاله <:icon9:>
كارزما
2016- 4- 19, 04:39 PM
.
.
بدر قول انك تبي صورة عااادي ترى هههههه
http://stream1.gifsoup.com/view/106960/hugh-laurie-cheeky-smile-o.gif
الا اذا تزعجك قفلها من اعداداتك .
B-h-s
2016- 4- 19, 05:34 PM
.
.
بدر قول انك تبي صورة عااادي ترى هههههه
http://stream1.gifsoup.com/view/106960/hugh-laurie-cheeky-smile-o.gif
الا اذا تزعجك قفلها من اعداداتك .
لا كارزما اقصد صور الشخص اللي تحطه مسيونا و دوريمي يعرفونه هم :rose:
انتي وقت الاختبارات دايما تعصبين كارزما رووقي وهدي ترى كلبونا مثلك :icon9:
وش صار على الابداعيه معك خبرينا :060:
كارزما
2016- 4- 19, 05:53 PM
.
.
قريتها قراية يعني كني ماقريتها
بحاول امسكها هاليومين ان شاء الله
بعد ما اخلص المهارات .
حماااده
2016- 4- 19, 08:14 PM
فعلا المنهج حلو .. والخ:(269):
صحيح محاضره 5 < حلوه صدق ما اكذب :(269): < مو يعني علشان اكتب هالمشاركه :(269):
بس صدق يعني الان بعد ما درستها ( تحس بالادراك والواعي التام ) مو مجرد كلام فقط تعرف التالي :
ان الاجانب المسلمين مساكين لانهم لا يستطيعون فهم القرآن او يقروا بعض اياته بشكلها السليم
وانت ايضا مسكين لان صار عندك واجب اقوى .. لانك ايضا صحيح انك عربي فرحان تقدر تفهمه
بس لازم تعالج الانحرافات اللي عندهم في بلدانهم .. فيعني مثلا لدي قصه خدامتنا
حجزنا لها تذكره الى اندونسيا .. وبعد الحجز قالت .. لآ ما اوافق يكون يوم الثلاثاء ابيه يكون يوم ثاني لان ولدها توفى يوم الثلاثاء < مو توفى في هذا اليوم من سنه سابقه علشان نسلك لها شوي .. بس المصيبه انه جميع ايام الثلاثاء في اي شهرر ... ما تقدر تسافر فيه ابد طول حياتها !!! المهم غيرنا الحجز .. بعدها هي سألت بنتها تسأل شيخهم وقال لها عادي شرطا ان لا يكون مدري ايش < بس وش عقله
المهم من هذه القصه نستفيد ان عندهم جهل .. صحيح سبب الجهل انهم ما يقرون ؟ بس وش يقرون ؟ كيف تصل لهم المفاهيم بشكل صحيح ! ! مثل الزانيه بعد الزواج الزانيه قبل الزواج < بالانجليزي وهو اللغه الاشهرر الاكثر استخداما ، فاكيد فيه مشاكل كبيييره لا تحصى في ترجمه الامور بالاندونسيه او لاهل الصين او لاي لغه سوا كان القرآن او الاحاديث
^ كويس كتبت قصه :biggrin: ههههه في الحقيقه انا ماكان هدفي ذكر هالشي هدفي اللي ذكرته تحت ههه
دوريمي انا اعجبني تفصيلك حقا في تصنيف محاضرات الترجمه الابداعيه .. صحيح اني مفحط فيه بس عادي جدا
ولكن تفصيلك في غامبول + سانجي . ما عليش .. خلاص بلوك مدى الحياه يا شيخه ياحسافه على اللايكات والشكر > بدا يتمنن هههههه
سانجي حقا يمثلني(صوره خروف) ايضا مثل بدر
وليش مفرداتكم هذا الشخص ..
قولوا سآنجي اكتبوها كذا .. سانجي .. لانه فعلا يستحق ان يكتب بخط كبير هذا الممتاز
شكل جوك يا دوريمي ( اوسوبووووو):hahahahahah: :41jg: .. اللي مخرب المسلسل
المهم تبون حرق < هذي شغلتي :biggrin::biggrin::biggrin:
Doremi
2016- 4- 19, 08:42 PM
فعلا المنهج حلو .. والخ:(269):
صحيح محاضره 5 < حلوه صدق ما اكذب :(269): < مو يعني علشان اكتب هالمشاركه :(269):
بس صدق يعني الان بعد ما درستها ( تحس بالادراك والواعي التام ) مو مجرد كلام فقط تعرف التالي :
ان الاجانب المسلمين مساكين لانهم لا يستطيعون فهم القرآن او يقروا بعض اياته بشكلها السليم
وانت ايضا مسكين لان صار عندك واجب اقوى .. لانك ايضا صحيح انك عربي فرحان تقدر تفهمه
بس لازم تعالج الانحرافات اللي عندهم في بلدانهم .. فيعني مثلا لدي قصه خدامتنا
حجزنا لها تذكره الى اندونسيا .. وبعد الحجز قالت .. لآ ما اوافق يكون يوم الثلاثاء ابيه يكون يوم ثاني لان ولدها توفى يوم الثلاثاء < مو توفى في هذا اليوم من سنه سابقه علشان نسلك لها شوي .. بس المصيبه انه جميع ايام الثلاثاء في اي شهرر ... ما تقدر تسافر فيه ابد طول حياتها !!! المهم غيرنا الحجز .. بعدها هي سألت بنتها تسأل شيخهم وقال لها عادي شرطا ان لا يكون مدري ايش < بس وش عقله
المهم من هذه القصه نستفيد ان عندهم جهل .. صحيح سبب الجهل انهم ما يقرون ؟ بس وش يقرون ؟ كيف تصل لهم المفاهيم بشكل صحيح ! ! مثل الزانيه بعد الزواج الزانيه قبل الزواج < بالانجليزي وهو اللغه الاشهرر الاكثر استخداما ، فاكيد فيه مشاكل كبيييره لا تحصى في ترجمه الامور بالاندونسيه او لاهل الصين او لاي لغه سوا كان القرآن او الاحاديث
^ كويس كتبت قصه :biggrin: ههههه في الحقيقه انا ماكان هدفي ذكر هالشي هدفي اللي ذكرته تحت ههه
دوريمي انا اعجبني تفصيلك حقا في تصنيف محاضرات الترجمه الابداعيه .. صحيح اني مفحط فيه بس عادي جدا
ولكن تفصيلك في غامبول + سانجي . ما عليش .. خلاص بلوك مدى الحياه يا شيخه ياحسافه على اللايكات والشكر > بدا يتمنن هههههه
سانجي حقا يمثلني(صوره خروف) ايضا مثل بدر
وليش مفرداتكم هذا الشخص ..
قولوا سآنجي اكتبوها كذا .. سانجي .. لانه فعلا يستحق ان يكتب بخط كبير هذا الممتاز
شكل جوك يا دوريمي ( اوسوبووووو):hahahahahah: :41jg: .. اللي مخرب المسلسل
المهم تبون حرق < هذي شغلتي :biggrin::biggrin::biggrin:
والله المنهج حلو من جد :Looking_anim:
أما خرافات الأجانب المسلمين،
للعلم، أي معلومه نعطيهم بيصدقونها، هم عندهم مبدأ أننا أحفاد الصحابه ونعرف كل شيء :biggrin: مين لعب عليهم؟ مدري
يعني مالنا عذر نقول أنهم ما يقبلون منا..
--
نرجع للموضوع
تفصيل المحاضرات هذا يسعدني وقت المراجعه أيام الاختبارات، أسلك لنفسي وأنبسط أن الجايه سهله وكذا..
باقي الرد برد عليه هناك بالموضوع الثاني لأني نقلت الردود هناك..
ما كنت منتبهه أن هذا موضوع التجمع إلا بالاخير أنا و وجهي :Looking_anim:
Noora200
2016- 4- 20, 12:34 AM
فيه اسئلة اختبارات نزلتوها بالموضوع بإسم انذر دي بدون تصحيح وفيها مقولات جديدة للترجمة
مع انه قلتوا بالتجمع انه الدكتور مايطلع من المذكرة ويغير بس بخيارات التراجم
المهم : نبي نتعاون ونحل الجديد علينا والله يعديها مع حليمة على خير يارب
الزعيـــمه
2016- 4- 20, 12:22 PM
Doremi
اخبارك :53:
ربي يعطيك العافية انتي وكارزما على مجهودكم :106:
ياحلوه عندي استفسار:064: المنهج خلاني اشك في دكتور المادة :no:
الحين الامثلة المترجمه كيف بعض الطلاب والدكتور مصمم انها صح اقرب مثال عندنا مثل :
out of sight, out of mind
في الكتاب وغيره
مخلينها بعيد عن العين بعيد عن القلب
طيب في نهاية الجملة مكتوب العقل mind
وين كلمة heart
ايش النظام ؟؟؟
المثال الثاني
Mother Nature is angry
المفروض الجواب الطبيعة الام غاضية
لكن الجواب مكتوب الرب غاضب علينا!!
واغلب الامثلة المترجمه نفس الحاله
وانا ماقدرت اتابع المحاضرات
معطل عندي النظام عشان كذا ماقدرت اتابع شرح الدكتور وايش افاد الطلاب فيه:Cry111:
كارزما
2016- 4- 20, 12:34 PM
.
.
الزعيمة انتي تدرسين ترجمة ابداعية :sm5:
مو حرفيه لو حرفية ممكن نختار الاجابات الي حطيتتيها
بس لانها ابداعية تختارين التراجم الأكثر ملاءمة والأجمل وقعاً
ماتقعدين تترجمينها كلمة كلمة تاخذين المعنى الاجمل لها
والي يناسب البعد الثقافي والديني للغة الي تترجمين لها :sm12:
مثلا :
out of sight, out of mind
الترجمة الي من وجهة نظر الدكتور خلاقه :smile:
هي بعيدا عن العين بعيدا عن القلب :(204):
وهي الصح مافيها كلام ولافلسفة :sm4:
من وجهة نظري اشوف بعيد عن الادراك بعيد عن المنطق أكثر ابداع :biggrin::wink::004:
أشوف اني مابعدت عن النص وبنفس الوقت ماترجمتها حرفيا .:biggrin:
الزعيـــمه
2016- 4- 20, 05:36 PM
.
.
الزعيمة انتي تدرسين ترجمة ابداعية :sm5:
مو حرفيه لو حرفية ممكن نختار الاجابات الي حطيتتيها
بس لانها ابداعية تختارين التراجم الأكثر ملاءمة والأجمل وقعاً
ماتقعدين تترجمينها كلمة كلمة تاخذين المعنى الاجمل لها
والي يناسب البعد الثقافي والديني للغة الي تترجمين لها :sm12:
مثلا :
out of sight, out of mind
الترجمة الي من وجهة نظر الدكتور خلاقه :smile:
هي بعيدا عن العين بعيدا عن القلب :(204):
وهي الصح مافيها كلام ولافلسفة :sm4:
من وجهة نظري اشوف بعيد عن الادراك بعيد عن المنطق أكثر ابداع :biggrin::wink::004:
أشوف اني مابعدت عن النص وبنفس الوقت ماترجمتها حرفيا .:biggrin:
الله يكون بعونا جميعا
:000:
Doremi
2016- 4- 20, 06:50 PM
كويس اني كنت نايمه.. ما كنت بشرح لك يالزعيمه أفضل مما شرحت لك كارزما :004:
بالتوفيق والله يعديها على خير :rose:
المحبه الى الله
2016- 4- 24, 08:09 PM
في اختلاف بين الحل بملف هايدي والاخت اللي منزله تعديل بعطيك اساله وعطوني الحلول
1دع الايام تفعل ماتشاء ايش ترجمتها
2انك تقدم على ارض المكر والخديعه
3وجواب شايلوك ايها السجان لقيت اكثر من حل مادري شختار
4وسوال لم يفكر كثيرا في ان الحلاق كان يخط في ذالك الوقت طبعا هايدي جواب والاخت اللي منزله ملف تقول تعديل بعد جواب ورضا جواب والله مادري وش الصح
5وسوال بعد ايها الناس الفساد كالوباء اذا سكتنا عنه انتشر بعد لقيت اجابتين لها ولاادري وش الصح
6وسوال بعدthe maker of mercedes must have been agenius لقيت لها اجابتين
7وتمشط الشعر لقيت اجابتيين
وسوال8 ياكل عمري ياحبي الوحيد بعد لقيت لها بالعربي اثنين من الترجمه واللي فيها 9الحق والباطل انا اتكلم عن اساله نزلتها نهر لهايدي والاخت اللي تقول سويت تعديل على الملف وبنفس الاساله الاخ رضا كلها يختلفون بالاجابات لاتقولون على حسب سوال الترجمه والصياغه الاساله نفس الاساله بس الاجوبه تخلتلف بالله عليكم عطوني الصح
Doremi
2016- 4- 24, 08:21 PM
في اختلاف بين الحل بملف هايدي والاخت اللي منزله تعديل بعطيك اساله وعطوني الحلول
1دع الايام تفعل ماتشاء ايش ترجمتها
2انك تقدم على ارض المكر والخديعه
3وجواب شايلوك ايها السجان لقيت اكثر من حل مادري شختار
4وسوال لم يفكر كثيرا في ان الحلاق كان يخط في ذالك الوقت طبعا هايدي جواب والاخت اللي منزله ملف تقول تعديل بعد جواب ورضا جواب والله مادري وش الصح
5وسوال بعد ايها الناس الفساد كالوباء اذا سكتنا عنه انتشر بعد لقيت اجابتين لها ولاادري وش الصح
6وسوال بعدthe maker of mercedes must have been agenius لقيت لها اجابتين
7وتمشط الشعر لقيت اجابتيين
وسوال8 ياكل عمري ياحبي الوحيد بعد لقيت لها بالعربي اثنين من الترجمه واللي فيها 9الحق والباطل انا اتكلم عن اساله نزلتها نهر لهايدي والاخت اللي تقول سويت تعديل على الملف وبنفس الاساله الاخ رضا كلها يختلفون بالاجابات لاتقولون على حسب سوال الترجمه والصياغه الاساله نفس الاساله بس الاجوبه تخلتلف بالله عليكم عطوني الصح
ما أدري عن ملف رضا .. بس الملف الي تقولينه حق "الأخت" قصدك msyuna؟
ملفها هو نفسه ملف بيسآن بس هي أضافت عليه حاجات ..
بيسآن أساسا ًمجمعه الحلول الي تأكدوا منها عن طريق الدكتور .. ويونا أضافت عليها<--برضو بعد ما تأكدت من الدكتور ..
عن نفسي اعتمدت هالملف الي حق الأخت على قولك ، يونا :004:
المحبه الى الله
2016- 4- 24, 10:08 PM
طيب ممكن الحل لوسمحتو
Doremi
2016- 4- 24, 10:15 PM
طيب ممكن الحل لوسمحتو
تفضلي
http://www.ckfu.org/vb/13317090-post2.html
آخر مرفق هو الي أقصده وهو الي اعتمدت عليه بمذاكرتي..
موجوده فيه الحلول الي أعرفها أنا أو غيري، برضو مو متأكدين لأنه الدكتور نفسه ماله كلمه ثابته..
أظن نهرالعطا وضحت هالشيء ( بأول الموضوع حطيت اقتباس كلامها )
ما أقصد أسبب توتر بس أبغى نخلي مسؤوليتنا من دعوات العالم بعد الاختبار لو ما حصلوا نفس الأجوبه.. لأننا مثلكم ما ندري وش السالفه
كارزما
2016- 4- 24, 10:21 PM
.
.
دودي الترجمة يكفيها يوم مراجعة .
لان مخي ابببببببببببيض منها .
give me hope please
http://38.media.tumblr.com/2d8fb3e3391510059679d694f30008bc/tumblr_inline_o29gzwFRTL1tl4d6u_500.gif
Doremi
2016- 4- 24, 10:25 PM
انا راجعتها بيوم واحد + كنت أكتب بالتجمع وفاتحه فوتوشوب أتفلسف ..
يعني بإذن الله لو تصملين بيمديك بس شدي الهمه :004:
المحبه الى الله
2016- 4- 24, 10:33 PM
لاحول الله الاساله١٠اللي نزلتها الله ستر ومشكوك فيها الله يستر
المحبه الى الله
2016- 4- 24, 10:38 PM
الملف اللي منزلته بيسان في اشياء ناقصه بعد اذنك اذا مطلعه حلي اللي نزلته اواي احد يتكرم ويساعدنا بالحل ممكن مالقيت اغلبهن بالملف اللي منزلته
المحبه الى الله
2016- 4- 24, 10:40 PM
في اختلاف بين الحل بملف هايدي والاخت اللي منزله تعديل بعطيك اساله وعطوني الحلول
1دع الايام تفعل ماتشاء ايش ترجمتها
2انك تقدم على ارض المكر والخديعه
3وجواب شايلوك ايها السجان لقيت اكثر من حل مادري شختار
4وسوال لم يفكر كثيرا في ان الحلاق كان يخط في ذالك الوقت طبعا هايدي جواب والاخت اللي منزله ملف تقول تعديل بعد جواب ورضا جواب والله مادري وش الصح
5وسوال بعد ايها الناس الفساد كالوباء اذا سكتنا عنه انتشر بعد لقيت اجابتين لها ولاادري وش الصح
6وسوال بعدthe maker of mercedes must have been agenius لقيت لها اجابتين
7وتمشط الشعر لقيت اجابتيين
وسوال8 ياكل عمري ياحبي الوحيد بعد لقيت لها بالعربي اثنين من الترجمه واللي فيها 9الحق والباطل انا اتكلم عن اساله نزلتها نهر لهايدي والاخت اللي تقول سويت تعديل على الملف وبنفس الاساله الاخ رضا كلها يختلفون بالاجابات لاتقولون على حسب سوال الترجمه والصياغه الاساله نفس الاساله بس الاجوبه تخلتلف بالله عليكم عطوني الصح
هالحلول فقط كارزما فضلا لاامرا حليها لي على حلك وفهمك لها
Doremi
2016- 4- 24, 10:59 PM
كارزما دورك p:
كارزما
2016- 4- 25, 12:12 AM
لاحول الله الاساله١٠اللي نزلتها الله ستر ومشكوك فيها الله يستر
.
.
دودي مسويه تحذفين المايك :16.jpg:
المحبة قبل كل شي لاحول ولاقوة الا بالله :(204)::004:
هذي الحوقلة ددواء لتسع وتسعين داء أيسرها الهم :(204)::004:
ربي يفرجك همك وهمي وهم كل مسلم ومسلمة :wink::004:
.
.
توني أقول لدودي مخي أبيض من المادة مضيعة فيها لان ماذاكرتها تمام :139:
قضيتها ضحك على ريئكشنات حليمة :017::16.jpg:
الي تسألين عنه الجزء العملي والبنات قالوا لك انهم حلوه مع الدكتور فخذي كلامهم
ثقة لان ذا الي بسويه بعد :(204)::004:
+ الدكتور ممكن يغير بالخيارات لان مثل ماشفت بانطباع
الدفعات الي قبل الترجمة بالمحتوى تكون للبيت كامل يقوم هو يجيب نص البيت مثلااا
فالوضع بيختلف .. فهمتي علي :icon9:
.
.
+
بقولك شي لاتخلين هالشي مثل البعبع قدامك لانك ماراح تستوعبين ولاشي
لو حطيناه قدامك .. بعكس لو هديتي ممكن انتي تتوصلين للحل الصح وتفيدينا :16.jpg::004::004:
.
.
باذن الله اذا راجعت المادة بنتناقش بها الشي ونتفق على حل نشوفه الانسب :(204)::004:
غير ان فيه شي مثلا رضا جاب كم 95 ؟؟
ممكن يكون الاغلاط الي عنده بالعملي كيف نعرف طيب ؟؟
شباصه ماركه
2016- 4- 25, 08:59 AM
ايش الجواب الصحيح انا قريت بالملزمه الاختيار c:007:
Doremi
2016- 4- 25, 09:03 AM
.
.
دودي مسويه تحذفين المايك :16.jpg:
:16.jpg: هو انترك لي مايك علشان أحذفه؟
بس كلامي مو جاي ينأخذ على محمل الجد فقلت أطلع منها بطيب خاطر..
ايش الجواب الصحيح انا قريت بالملزمه الاختيار c:007:
حددي أي سؤال يا شباصه :love080:
شباصه ماركه
2016- 4- 25, 09:10 AM
:16.jpg: هو انترك لي مايك علشان أحذفه؟
بس كلامي مو جاي ينأخذ على محمل الجد فقلت أطلع منها بطيب خاطر..
حددي أي سؤال يا شباصه :love080:
حطيت الصورة غريبه ماطلعت
شباصه ماركه
2016- 4- 25, 09:12 AM
تشوفي الصورة ؟؟؟؟:24_asmilies-com:
Doremi
2016- 4- 25, 09:16 AM
تشوفي الصورة ؟؟؟؟:24_asmilies-com:
طالعه الصوره من أول، بس فيها 6 أسئلة ما حددتي وش السؤال الي تبينه .
لو قصدك سؤال الترجمه تبع الشعر فالجواب المحدد هو الصحيح
شباصه ماركه
2016- 4- 25, 09:18 AM
طالعه الصوره من أول، بس فيها 6 أسئلة ما حددتي وش السؤال الي تبينه .
لو قصدك سؤال الترجمه تبع الشعر فالجواب المحدد هو الصحيح
نفحات الايمان
Doremi
2016- 4- 25, 09:36 AM
نفحات الايمان
أشوف الموجود صحيح ..
بالمحتوى
Outbursts of humbleness in Makkah and Madinah AlMunawarh
كلمة Humbleness أعطانا لها مرادفات ثانيه ممكن نستخدمها serenity faith
استثني الغلط وبتتوصلين للصح
كلمة scents الي بالخيار الأول ترجمه حرفيه نستثنيها
الأخيره Emotion ترجمه مو دقيقه
الثانيه والثالثه كويسه بس senses أدق من Feeling وتعطي معنى وابداع للجمله أكثر
شباصه ماركه
2016- 4- 25, 01:52 PM
طيب مافهمت ايش حرفيه وايش ترجمه دقيقه ممكن توضيح ؟؟؟:sm5:
سؤال ثاني الحين ترجمات دواوود وطقته بيجيبها الى عن الزاني والزانيه وفيه لهم ترجمات اخرى :Cry111:
Doremi
2016- 4- 25, 02:36 PM
طيب مافهمت ايش حرفيه وايش ترجمه دقيقه ممكن توضيح ؟؟؟:sm5:
سؤال ثاني الحين ترجمات دواوود وطقته بيجيبها الى عن الزاني والزانيه وفيه لهم ترجمات اخرى :Cry111:
الترجمه الحرفيه هي الي تكون بدون اهتمام بالمعنى، كذا يترجم لك اياها كلمه كلمه..
مثل / out of sight, out of mind
هذي ترجميها كلمه كلمه تطلع: خارج عن البصر، خارج عن العقل
والمعنى راح كليا ً.. بهالماده وبالترجمه بشكل عام الواحد يتجنب الترجمه الحرفيه..
جدا ً مخيسه زي ترجمة جوجل ..
أما يوم قلت لك "دقيقه" أنا كان قصدي أنها معبره و وصف حلو للجمله
الجمله تبي توصل لك أن فيه حس روحاني ..
بالنسبه لـ emotion و feeling معليش بالرد السابق قلت لك أن Feeling تعتبر كويسه..
بس لا غلط علي ، نفحات معناها مب مشاعر أو أحاسيس .. فبالتالي ما بقي غير senses صحيحه..
لو لاحظتي الدكتور مغير شوي عن الترجمه الي بالمحتوى..
علشان كذا تدربي على شغله أنك تستثنين الترجمات الغلط بحيث ما تتوهقين..
شباصه ماركه
2016- 4- 25, 05:39 PM
وش اسوي تعقدت بنفحات هنا مختار غير :41jg:
Doremi
2016- 4- 25, 07:46 PM
ما أدري من فين جبتوا هالملفات..الدفعه الي قبلنا قالوا لنا أن الحلول الي منتشره بالمنتدى أغلبها غلط..
علشان كذا احنا حاطين ملف بيسآن لأنها تأكدت من الأجوبه من الدكتور ..
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2016- 4- 25, 07:47 PM
https://33.media.tumblr.com/tumblr_ln97rjNlja1qhokyc.gif
ما ذاكرت يا جماعة
كارزما
2016- 4- 25, 08:07 PM
.
.
ههههههههههه العدوى تنتشر ههههههههههههه
شباصه ماركه
2016- 4- 25, 10:17 PM
ما أدري من فين جبتوا هالملفات..الدفعه الي قبلنا قالوا لنا أن الحلول الي منتشره بالمنتدى أغلبها غلط..
علشان كذا احنا حاطين ملف بيسآن لأنها تأكدت من الأجوبه من الدكتور ..جبت الملف من نفس التجمع هذا اسألة الاعوام :53:
Doremi
2016- 4- 25, 10:20 PM
ايه بس انا اقصد الحلول. كتبت لكم بالرد الثاني من الموضوع عن التمارين وحلولها..
وايش نعتمد منها.. الاسئله السابقه ما اعتمدت حلولها فانتبهي..
شباصه ماركه
2016- 4- 26, 04:24 AM
ارسلت لدكتور وراح اكتب الرد هنا :(204):
أم هيثم
2016- 4- 26, 02:13 PM
هلا اختي شباصة ماركة على حد فهمي ان الجواب صح بالنسبة للسؤال" نفحات الايمان "انتي استبعدي اول واخر اجابة تبقى لنا
"senses of sernity "اضبط لانه "humbleness "بمعنى انس
دعواتكم مو قادرة اذاكر
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2016- 4- 27, 01:17 AM
الحين نذاكر من الملفات نعتمدها او لازم المحتوى ؟
المحبه الى الله
2016- 4- 27, 05:59 PM
ماحد تاكد من الدكتور ياليت احد يبلغنا
fares sahi
2016- 4- 28, 11:16 PM
لو احد يحل لنا التمارين اللي ذكرها الدكتور في المحاضرة الرابعة المباشرة
Doremi
2016- 4- 28, 11:19 PM
لو احد يحل لنا التمارين اللي ذكرها الدكتور في المحاضرة الرابعة المباشرة
موجوده بالموضوع المثبت
http://www.ckfu.org/vb/t743442.html
كل شيء يخص المباشرات هناك والحلول موجوده برضو
صفا^
2016- 4- 29, 02:33 PM
الحين المحاضرة الاولى لها تقريبا تعريفين لمصطلح الابداع ممكن يسويها ويحط الاثنين سوا كيف اختار بعدين ؟؟
يعني يحطلي كلمة creativity فقط
معليش ع السؤال لو كان غبي بس قسم قاعده احفر في كل شي مابغى احملها
حماااده
2016- 4- 29, 08:50 PM
الحين المحاضرة الاولى لها تقريبا تعريفين لمصطلح الابداع ممكن يسويها ويحط الاثنين سوا كيف اختار بعدين ؟؟
يعني يحطلي كلمة creativity فقط
معليش ع السؤال لو كان غبي بس قسم قاعده احفر في كل شي مابغى احملها
:Cry111:
انا ما شفت اسئلته بس قريت 10 صفحات الاولى من ملخص انصاف الجدول حسيت اني ذكي قلت لو خلصت هالشوي بيصير علي ملزمه الدكتوره سهله ، المهم قبل شوي بديت بالمحاضره الاولى
الصفحه الاولى تروح بسهوله والثانيه في الاخير في شي جديد ثم فجأه دخلت في اشياء خلتني ابي اصيح جد
:Cry111:
وبعد كلمه الابداعيه ( له 938329 تعريف ) مو اثنين مثل ما تقولين :cheese: بس كل عالم يخنبق علينا ،
المهم جاي افضفض ودي اصبح مثلك :bawling::bawling: ، احس اني ما ودي ادخل الاختبار :Cry111:
انا مذاكر الخامسه والسادسه كانت سهله
بس كل ما فتحت الاولى والثانيه جاني اكتائب حتى اني نسيت اللغة الاجتماعيه
بخلص المحاضره الاولى وبشيك على اسئلته
كارزما
2016- 4- 29, 09:27 PM
.
.
اقسم بالله ذات الشي لدرجة قفلتها ورحت للنقد لقيته ارحم .
بالله بصف جنبك وساعدني .
حماااده
2016- 4- 29, 09:36 PM
^ ههههههههههههههههههه ، انا حولت على اللغة الاجتماعية
قلت اراجعها بسرعه وبكره ابدا بجديه في الترجمه ههههههههه هروب من الماده
واحط عذر في مخي اقول : ان عقلي محتفظ باللغة الاجتماعية والذاكره المؤقته فل كذا ما قدرت استوعب :cheese: < يلعب على نفسه
Mwa6n
2016- 4- 30, 02:55 AM
----
صفا^
2016- 4- 30, 06:04 AM
:Cry111:
انا ما شفت اسئلته بس قريت 10 صفحات الاولى من ملخص انصاف الجدول حسيت اني ذكي قلت لو خلصت هالشوي بيصير علي ملزمه الدكتوره سهله ، المهم قبل شوي بديت بالمحاضره الاولى
الصفحه الاولى تروح بسهوله والثانيه في الاخير في شي جديد ثم فجأه دخلت في اشياء خلتني ابي اصيح جد
:Cry111:
وبعد كلمه الابداعيه ( له 938329 تعريف ) مو اثنين مثل ما تقولين :cheese: بس كل عالم يخنبق علينا ،
المهم جاي افضفض ودي اصبح مثلك :bawling::bawling: ، احس اني ما ودي ادخل الاختبار :Cry111:
انا مذاكر الخامسه والسادسه كانت سهله
بس كل ما فتحت الاولى والثانيه جاني اكتائب حتى اني نسيت اللغة الاجتماعيه
بخلص المحاضره الاولى وبشيك على اسئلته
كنت توي بادية باول ورثلاث صفحات :sm1:
ذاكرت للمحاضرة الثالثة ورميتها يمين جتني ضيقة منها وفي كلام تحسه كذا غلط مافي راكب على بعضه
الى المحاضرة الرابعه والمادة ضيييم
قبل الاهتبارات بديت من الخامسة الى الثامنه مدري كيف بضغط نفسي بيومها واذاكر المحاضرات الاربعه الاولى :41jg:
عبيرw
2016- 4- 30, 02:38 PM
قمت اقراء المحاضره بس عشان اعرف ايش يتكلم عنه و احفظ من ملف انصاف وملف هايدي للنظريملفات العملي اذاكره لحاله لمن اخلص النظري
يومين عجزت امسك شي من الملخص يمكن كذا احسن لي
وي رب تتيسر
fares sahi
2016- 4- 30, 06:06 PM
ممكن احد يفيدنا كيف نذاكر المادة عجزت افهم النظري أو العملي
أرسلت من sm-g935f بإستخدام تاباتلك
fares sahi
2016- 4- 30, 06:33 PM
لو في أحد يجمع لنا النظري ويضعها في ملف واحد ليستفيد منه الجميع
أرسلت من sm-g935f بإستخدام تاباتلك
Doremi
2016- 4- 30, 06:48 PM
ممكن احد يفيدنا كيف نذاكر المادة عجزت افهم النظري أو العملي
أرسلت من sm-g935f بإستخدام تاباتلك
فارس النظري هو المحتوى كله باستثناء التمارين..
ونصيحتي لك اقرأ التجمع الله يعافيك، اقرأ المشاركات الي حطيناها والحلول وكل شيء وأنت فاتح الملخص..
بتتيسر بس انت يسرها على نفسك شوي، من أول الترم أنت شايل همها ولا قدرت تذاكرها لأنك شايل همها..
ورد أبيض
2016- 4- 30, 07:21 PM
مساء الخير عندى ملخص heart story ملخص أنصاف ؟
شنو تنصحوني اذاكر
بالنتسبة للتجمع اﻻن اللي تدرسونه سلسل وحلو لكن انا قبل عامين حملته مادة ذاكرة من مذاكرة جماعية اخاف في شي ناقص لن عندى مادتين نفس اليوم .؟
محمد99
2016- 4- 30, 07:25 PM
:Cry111::Cry111:: والله نفسك ي فارس ماني عارف كيف اذاكر هالمادة . نظري وعملي لحسة مخ
اللي عنده طريقه لمذاكرت هاالمادة لايبخل علينا الله يوفقه دنياه واخرة . :39:
Doremi
2016- 4- 30, 07:36 PM
مساء الخير عندى ملخص heart story ملخص أنصاف ؟
شنو تنصحوني اذاكر
بالنتسبة للتجمع اﻻن اللي تدرسونه سلسل وحلو لكن انا قبل عامين حملته مادة ذاكرة من مذاكرة جماعية اخاف في شي ناقص لن عندى مادتين نفس اليوم .؟
ما جربت الملخصات المترجمه ياقلبي.. يجي أحد يفيدك إن شاء الله ..
وبالنسبه للتجمع، هو ما يغني أبدا عن المحتوى، الي يفتح التجمع يتابع مع المحتوى
هذا للي عنده صعوبه أو يبغى شيء يمشي فيه بالمذاكره لحد ما تنفتح نفسه..
:Cry111::Cry111:: والله نفسك ي فارس ماني عارف كيف اذاكر هالمادة . نظري وعملي لحسة مخ
اللي عنده طريقه لمذاكرت هاالمادة لايبخل علينا الله يوفقه دنياه واخرة . :39:
محمد أنت وفارس إذا قرأتوا المنهج تفهمون وش السالفه ولا؟
لأن المنهج ينحفظ حفظ.. صح يحتاج فهم علشان تحل الترجمات لكن النظري أساسا ً حفظ..
ما أذكر حليمه يلف ويدور في الحفظ ..
ما أدري وش المشكله عندكم علشان أساعدكم. مصطلحات الماده نفسها صعبه ولا كيف؟
شوف افتح هالرابط :
http://www.ckfu.org/vb/t742011.html
الرد رقم 9 بدأت أتكلم عن الماده وأحاول أفصل بعض الحاجات علشان تفرقون بينها..
بعد ما انهيت شرح المحاضرات كلها بالردود، بدأت كارزما تضيف الي عندها كمان..
الماده مب صعبه كثير، العملي مزعج ومب واثقين منه بس النظري يا جماعه شدوا حيلكم..
إذا جاك تعريف اكتبه بورقه بخط واضح ويفتح النفس ..
اكتبه مرتين وافهمه .. وكل تعريف كذا علشان ترسخ..
مهمممم/ التجمع ما يغنيك عن المحتوى، بس يساعدك تدخل جو المذاكره :icon1:
ورد أبيض
2016- 4- 30, 07:41 PM
نعتمد مذاكرتكم طيب لن انصاف 23 صفحة
وثاني هارت ستوري 161صفحة
Doremi
2016- 4- 30, 07:54 PM
نعتمد مذاكرتكم طيب لن انصاف 23 صفحة
وثاني هارت ستوري 161صفحة
أنا أذاكر الملخص الغير مترجم..
رحت أبحث لك ، حصلت أن ملخص انصاف هو تلخيص للمحتوى..
مب المحتوى كامل..
يا إما تذاكرين هارت ستوري أو المحتوى الغير مترجم..
ترى هارت ستوري مكبره حجم الخط + مترجمه .. علشان كذا عدد الصفحات كبير ..
موفقه ..
----
بالاذن، اختباري بكرا نقد بروح أذاكر ..
أشوفكم بعد الاختبار على خير..
:love080:
المحبه الى الله
2016- 5- 1, 12:31 AM
المشكل النظري منزلين ملفين اجوبتها تختلف ماعليكم امر انا بالتجمع نزلت الاساله اللي اغلبها اجاباتها مختلفه ممكن احد يحلها على فهم ماحنا قايلين صح ميه بالميه على الاقل80بالميه وشكرا
حماااده
2016- 5- 1, 08:05 AM
انا الان في المحاضره الرابعه ،
وفتحت صفحه وحده من اسئلته السابقة :>
لقيت الامور اسهل مما اتخيل بكثير ،
لقيت خياراته اكثر من جيده ( بعض خياراته تقول خذني انا تعال خذني :> )
بس اهم شيء انك تعرف الفكاب ، اذا ما عرفت تحتاج للحفظ والله يعينك على هذا
^ هذا التقرير مبدئيا
محمد99
2016- 5- 1, 03:01 PM
الله يعطيك العافيه وما قصرتي
بس اذا ممكن وش النظري ووش العملي انا حصلت اساله للنظري باقي العملي وشو ؟
حماااده
2016- 5- 1, 04:11 PM
الله يعطيك العافيه وما قصرتي
بس اذا ممكن وش النظري ووش العملي انا حصلت اساله للنظري باقي العملي وشو ؟
بجاوب انا :16.jpg:
اعتقد انهم يقصدون بالعملي ( النصوص الترجمه )
يعني يجيب لك نص ويقولك يالله اختر ترجمه له ، :> هذا يسمونها عملي :cheese:
والنظري اللي هو ، يجيب لك تعريف ولا كلمه ناقصه
لان التعاريف والنظريات انت تجلس تطبقها في الترجمه في اختيارك فهي تعتبر عملي
طيب مثال ايش ؟
يجي بيت شعر ويقول لك اختر ترجمه
لازم تطبق قواعد ترجمه الشعر ، انها جماليه وانها ما تكون حرفيه مثلا .. وانها تكون شامله ومدري ايش
فااذا شفت بيت شعر مترجم بالطريقة الحرفيه ( كلمه ومعناها يعني ) .. تترك هذا الخيار وتروح تدور خيار افضل ، وهكذا
بس لو جاك نص علمي ( يعني عن كيمياء ) فانت هنا يجب ان تختار ترجمة دقيقه حرفيه اعتقد :g2: مدري بس هذي امثله يعني
بالتوفيق محمد
الزعيـــمه
2016- 5- 1, 07:06 PM
Doremi (http://www.ckfu.org/vb/u128887.html)
اسئلة الاعوام السابقة في لها كويزات ؟؟
fares sahi
2016- 5- 1, 07:52 PM
في كويزات للاختبارات السابقة
أرسلت من sm-g935f بإستخدام تاباتلك
مسفر زيد
2016- 5- 1, 08:08 PM
الله يعيننا عليك يا حليمه
هاااا كيف الترررجمة :53::53:
المحاضرات الثلاث الاخيرة تمارين مادري في ملف للحلول لها ؟
ثانياً نبي الخطططة عشان ندخل دماغ حليمة
نصيحة للي ماقد مسكو المادة امسكو المخاضرات الاربع الليله وافتكو منها
لان يمين لو خليتوها لبكرا بيجي الاسبوع الجاي وانتو باقي
من خمسة يبدا السهل
Zoooz1122
2016- 5- 1, 08:46 PM
طيب انا مافتحت الماده وحايسه حووووووس المهم انا ابي ملخص بس مابي فيه ١٦٠ ورقه ابي شي ملخص وفي نفس الوقت استفيد منه بدل مايضيع الوقت مو عارفه من وين ابدا وش تنصحوني ابدا في ايش و؟ ياليت تساعدوني
محمدالمرزوق
2016- 5- 1, 09:00 PM
طيب انا مافتحت الماده وحايسه حووووووس المهم انا ابي ملخص بس مابي فيه ١٦٠ ورقه ابي شي ملخص وفي نفس الوقت استفيد منه بدل مايضيع الوقت مو عارفه من وين ابدا وش تنصحوني ابدا في ايش و؟ ياليت تساعدوني ��
اذا قدرتي اليوم تخلصين المحاضرات الاربع الاولى شي كويس لانها تعتبر معلوماتيه
ومن المحاضره الخامسه تبدا ترجمات النصوص يصير فيه وقت بكره .
ورد أبيض
2016- 5- 1, 09:04 PM
فيني بكاء كمية معلومات كثيرة يبغالها عبقرية لو بسطها لنا حتى ربي يبسط له حياته بلكي مهمومة من المادة
dafoor
2016- 5- 1, 09:07 PM
لو كملتم جميلكم وكبرتم الخط شويه حتى بالنظاره ماني شايف
Zoooz1122
2016- 5- 1, 09:14 PM
طيب وين الكويزات ؟ اللي عنده ياليت مايبخل علينا
Doremi
2016- 5- 1, 09:15 PM
لو كملتم جميلكم وكبرتم الخط شويه حتى بالنظاره ماني شايف
أي خط الي مب واضح؟
أول صفحه بالموضوع ولا أي واحد، علشان أكبره لك
Doremi
2016- 5- 1, 09:30 PM
بنام يا دافور.. بس متعاطفه مع وضعك لأن أهم شيء راحة عيوننا وقت المذاكره..
ارسل لي خاص إذا فيه مشاركات معينه من مشاركاتي تبيني أكبرها..
في أمان الله
Magek
2016- 5- 1, 09:31 PM
مساء الخير جميعا
اللي مر ع اسئلة الاختبارات يعطينا نبذه عن اسلوبه بالنظري زي نظام المعيلي او اشلون ؟!
Magek
2016- 5- 1, 09:33 PM
مساء الخير جميعا
اللي مر ع اسئلة الاختبارات يعطينا نبذه عن اسلوبه بالنظري زي نظام المعيلي او اشلون ؟!
مشاكس دراسة
2016- 5- 1, 09:45 PM
طيب يادرومي وش الحل مع الترجمات أذاكر الملف حق جميع التراجم معدل والا شلون
حماااده
2016- 5- 1, 09:47 PM
لو كملتم جميلكم وكبرتم الخط شويه حتى بالنظاره ماني شايف
اضغط زر (ctrl) و زر (+) وتكبر الصفحه ويصير الخط كبير سوا كنت تقصد ردودنا في المنتدى او سوا تقصد الملزمه او في اي برنامج في الكمبيوتر
واذا تبي تصغرها
اضغط زر (ctrl) و زر (-)
وللمعلومية ترى خطك مو كبير:biggrin:
gΐяℓ Ĵαηυαяу
2016- 5- 1, 09:54 PM
https://lh3.googleusercontent.com/-qhQIdoRHv1E/VwkQt--H7wI/AAAAAAAAM4g/tU7m1zoRgDIhYduwnrSsxqiGXQQcCao8gCCo/s306-Ic42/charlie-chaplin-walking-back-animated-gif.gif
أسئة الأعوام الماضيه الي حصلتها :
بالمرفقات الأسئله الي قدرت أجمعها من منتدانا والمنتديات الثانيه (الي ماعندهم شيء مب من عندنا :16.jpg: )
واحد من هالملفات مكتوب كتابة وله كويز هنا: ( الفصل الأول 1435-1436 (http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=9434))
الباقي مصور بالمرفقات..
باقي لي فره أدور غيرها، مو معقول الباقي مالها تصوير :(
كويزات على المحاضرات
- هنا (http://www.ckfu.org/vb/12645259-post4.html) -
المصور مو واضح ولا هو محلول :icon9:
حماااده
2016- 5- 1, 09:55 PM
الترجمات ( التطبيق )
الاجابات ( لا تحفظ ) بس حلو انك تتطلع عليها ، لانه قد ينسخ مثلها + قد لا يفعل !! هو حر الدكتور
ليش لا تحفظ ؟
لان الترجمات بحث عن ( الافضل ) وليس عن الاجابة الصحيحة
وهنا المشكلة تكمن ، وكل منهجنا يتكلم على هذي النقطة يقول ما فيه ترجمه صحيحه ما فيه الا افضل حسب الموجود ،
فلو كان الموجود كله سيء ، تختار افضل السيء ، ولو كان كل الموجود جيد بالنسبه لك تختار افضل الجيد
طبعا الاختيار يكون ( حسب دراستك للترجمه واهميته شروطها انك ما تضيف من راسك ، وانك ايضا ما تترجمها حرفيه ، وانك تصير انسان مثل حماااده ) ( الشرط الاخير معفين منه انتم في هذا المنهج ) xd
وتم التعليق عليها في اول الموضوع اكثر من مره ، وحاطين علامات تحذير خفف السرعه ، انتبه ،، وحاطين الصبات الحمراء اللي موجود منذ الاغريق !!
وشكرا
الترجمات ( التطبيق )
الاجابات ( لا تحفظ ) بس حلو انك تتطلع عليها ، لانه قد ينسخ مثلها + قد لا يفعل !! هو حر الدكتور
ليش لا تحفظ ؟
لان الترجمات بحث عن ( الافضل ) وليس عن الاجابة الصحيحة
وهنا المشكلة تكمن ، وكل منهجنا يتكلم على هذي النقطة يقول ما فيه ترجمه صحيحه ما فيه الا افضل حسب الموجود ،
فلو كان الموجود كله سيء ، تختار افضل السيء ، ولو كان كل الموجود جيد بالنسبه لك تختار افضل الجيد
طبعا الاختيار يكون ( حسب دراستك للترجمه واهميته شروطها انك ما تضيف من راسك ، وانك ايضا ما تترجمها حرفيه ، وانك تصير انسان مثل حماااده ) ( الشرط الاخير معفين منه انتم في هذا المنهج ) xd
وتم التعليق عليها في اول الموضوع اكثر من مره ، وحاطين علامات تحذير خفف السرعه ، انتبه ،، وحاطين الصبات الحمراء اللي موجود منذ الاغريق !!
وشكرا
؟؟؟؟؟
واذا جاب ترجمات جديدة وش اقضي بروحي انا كيف احل انا ماشية بالانقليزي اترجم كم كلمة ويلا اعرف المعنى
بس شلون اعرف الجيد من السيء ؟؟؟؟؟؟؟؟:Looking_anim:
حماااده
2016- 5- 1, 10:24 PM
؟؟؟؟؟
واذا جاب ترجمات جديدة وش اقضي بروحي انا كيف احل انا ماشية بالانقليزي اترجم كم كلمة ويلا اعرف المعنى
بس شلون اعرف الجيد من السيء ؟؟؟؟؟؟؟؟:Looking_anim:
في الحقيقه انا اطلعت على سؤال واحد له في الترجمه في الاختبارات
بالعاده تكون واضحه :> لان حليمه ( مبدئيا ) يبدو لي انه طيب مو مثل ما يقال عنه
كيف تكون واضحه : يعني يجيبها شاطحه
الاول يجيب خطأ في الكلمات بحيث ان اي واحد مبتدئ يقدر يعرف انها شطحه
الخيار الثاني يجيب ايضا امر شاطح في الكلمات
الخيار الثالث ممكن ( يجيبها حرفيه ) يعني يترجم كلمه كلمه بنفس معناها مثل ترجمة قوقل ، فتكون غير مفهومه
الخيار الرابع يكون مثلا هو الجواب اللي فيه تميز في الترجمه واللي يستوي شروط الترجمه الابداعيه
انا ما اقول ان كل خياراته كذا ^ شفت احد اسئلته فقط
للحين ما اطلعت بس هو بيسهلها علينا لاننا مبتدئين وضعوف :>
بس الترجمه بشكل عام ( الافضل )
الان انتي شفتي ترجمات القرآن :g2: ؟ وش فهمتي
فهمتي ان مافيه احد جابها صح ؟ بس فيه واحد كان الافضل اللي هو ترجمه علي بعد التنقيح اللي كانت تبع خادم الحرمين ، بس برضو هذي الترجمه تعتبر سيئه عند حليمه :biggrin:
ليش احنا نحذر من هذا ؟
يعني مثلا لو حفظتي سؤال وحفظتي اجابته المترجمة اللي تعرفينها < ممكن في الاختبار ما تشوفين الاجابه هذي !!! ويحط بدلها ترجمه مختلفة
فكذا نقول لا تحفظ افهموها
+ لو تبون تحفظونها افهموا ليش الخيارات الباقيه سيئه < هذا مهم جدا يعني مو بس تحفظون الاجابة
^ هذا الكلام العقلاني قلته فوق
اما الكلام اللي على حسب ( طريقة الدكتور ) بيجيك الساعه 8 بكره الليل
بعد ما اخلص من المنهج الساعه 8 الليل بكره ، بمر على الاختبارات وابدرس طريقته :biggrin: وبقول لك هو يغير ولا ما يغير
واسف لقرقره :icon9:
jamola
2016- 5- 1, 10:38 PM
سؤال يا طيبين ..:icon1:الحين هالماده تحتاج أراجع اسئله من قبل زي النقد ويروح تعبي وحفظي عالفاضي ولا التزم بالمنهج والاسئله منه ؟! :5aga:
+ أنطباعات الي قبل وش قالو ؟! يعني جابلهم من الملزمه ولابفهمنا :000:< مافيني ادور والفف الصفحات حق الانطباعات :bawling:
مخ تايبان :cheese:
أم هيثم
2016- 5- 1, 10:40 PM
مساء الخيرات 🌹
عندي سؤال عن الأسئلة التطبيقية هل الدكتور يمكن يجيب أمثلة من خارج الملزمة .لكم مني جزيل الشكر
سؤال يا طيبين ..:icon1:الحين هالماده تحتاج أراجع اسئله من قبل زي النقد ويروح تعبي وحفظي عالفاضي ولا التزم بالمنهج والاسئله منه ؟! :5aga:
+ أنطباعات الي قبل وش قالو ؟! يعني جابلهم من الملزمه ولابفهمنا :000:< مافيني ادور والفف الصفحات حق الانطباعات :bawling:
مخ تايبان :cheese:
والله يا حبة عيني بعضهم قالوا سهل وبعضهم قالوا صعب :icon120:
عاد ع حسب قدرات الواحد :(107):
ثاني شي حليمة ما ينفع معه تذاكرين اسئلة :oao:
هذا حليييييمة ختى اختي قدها اذا شافتني متقروشة بالمذاكرة تقلي ابو حليمة عليك :007:
مساء الخيرات 🌹
عندي سؤال عن الأسئلة التطبيقية هل الدكتور يمكن يجيب أمثلة من خارج الملزمة .لكم مني جزيل الشكر
لاء ما يجيب قالوها
بس شفت انطباعات الدفعه الي قبل تكلمو عن سؤال فيه بعير وناقه
وتقروشو في ذا السؤال
في الحقيقه انا اطلعت على سؤال واحد له في الترجمه في الاختبارات
بالعاده تكون واضحه :> لان حليمه ( مبدئيا ) يبدو لي انه طيب مو مثل ما يقال عنه
كيف تكون واضحه : يعني يجيبها شاطحه
الاول يجيب خطأ في الكلمات بحيث ان اي واحد مبتدئ يقدر يعرف انها شطحه
الخيار الثاني يجيب ايضا امر شاطح في الكلمات
الخيار الثالث ممكن ( يجيبها حرفيه ) يعني يترجم كلمه كلمه بنفس معناها مثل ترجمة قوقل ، فتكون غير مفهومه
الخيار الرابع يكون مثلا هو الجواب اللي فيه تميز في الترجمه واللي يستوي شروط الترجمه الابداعيه
انا ما اقول ان كل خياراته كذا ^ شفت احد اسئلته فقط
للحين ما اطلعت بس هو بيسهلها علينا لاننا مبتدئين وضعوف :>
بس الترجمه بشكل عام ( الافضل )
الان انتي شفتي ترجمات القرآن :g2: ؟ وش فهمتي
فهمتي ان مافيه احد جابها صح ؟ بس فيه واحد كان الافضل اللي هو ترجمه علي بعد التنقيح اللي كانت تبع خادم الحرمين ، بس برضو هذي الترجمه تعتبر سيئه عند حليمه :biggrin:
ليش احنا نحذر من هذا ؟
يعني مثلا لو حفظتي سؤال وحفظتي اجابته المترجمة اللي تعرفينها < ممكن في الاختبار ما تشوفين الاجابه هذي !!! ويحط بدلها ترجمه مختلفة
فكذا نقول لا تحفظ افهموها
+ لو تبون تحفظونها افهموا ليش الخيارات الباقيه سيئه < هذا مهم جدا يعني مو بس تحفظون الاجابة
^ هذا الكلام العقلاني قلته فوق
اما الكلام اللي على حسب ( طريقة الدكتور ) بيجيك الساعه 8 بكره الليل
بعد ما اخلص من المنهج الساعه 8 الليل بكره ، بمر على الاختبارات وابدرس طريقته :biggrin: وبقول لك هو يغير ولا ما يغير
واسف لقرقره :icon9:
مما يستفاد انه مايسير احفظ الاجوبة لازم اعرف كيف اترجم ترجمة ابداعيه :(107):
عشان يكمن الابداع :(107):>> لا عاده من ابداع :41jg:
طيب حمادة اذا ما عليك امر بعد ما تخلص ابي تشرح كيف اترجم ترجمة ابداعيه تفادياً لاي نكبة ممكن ان تحصل :biggrin:
نبراس الأمل
2016- 5- 1, 10:57 PM
نموذج إضافي
حماااده
2016- 5- 1, 10:57 PM
مما يستفاد انه مايسير احفظ الاجوبة لازم اعرف كيف اترجم ترجمة ابداعيه :(107):
عشان يكمن الابداع :(107):>> لا عاده من ابداع :41jg:
طيب حمادة اذا ما عليك امر بعد ما تخلص ابي تشرح كيف اترجم ترجمة ابداعيه تفادياً لاي نكبة ممكن ان تحصل :biggrin:
الفائدة خطأ :biggrin: تبطين تترجمين ترجمه ابداعيه لا انتي ولا اللي هنا بعد :41jg: الابداع مسأله صعبة
الفائدة كانت كالتالي :
تروحين تجربين على نفسك الحين اذا كنتي مخلصه
وشوفي اسئلته ( التطبيقية ) واطرحي على نفس هذا السؤال
ليش مو هذا الخيار ؟
لا تطرحين على نفسك ليش هذا الخيار صحيح؟
^ كذا بتقدرين تعرفين ( وشو الافضل ) انك تسألين ليش مو هذا الخيار الصحيح وليش مو هذا الخيار الصحيح وليش مو هذا الخيار الصحيح ثم بتقولين اها كذا يبقى لنا الخيار الرابع اللي هو الصحيح :biggrin:
اتمنى تفهمين
نشوفك على خير بكره
*لحظة أمل*
2016- 5- 1, 10:59 PM
��N|| كويز الترجمة الإبداعية ||N��
محاضرة 1
http://www.ckfu.org/vb/t624299.html
http://www.ckfu.org/vb/t708229.html
محاضرة 2
http://www.ckfu.org/vb/t624513.html
http://www.**********/vb/t93109.html
محاضرة 3
http://www.ckfu.org/vb/t624991.html
محاضرة 4
http://www.ckfu.org/vb/t625960.html
محاضرة 5
http://www.ckfu.org/vb/t631180.html
محاضرة 6
http://www.ckfu.org/vb/t633018.html
محاضرة 7
http://www.ckfu.org/vb/t633755.html#post11633809
http://www.**********/vb/t93508.html
محاضرة 8
http://www.ckfu.org/vb/t633763.html
محاضرة 9
http://www.ckfu.org/vb/t633767.html#post11616426
http://www.**********/vb/t93510.html
محاضرة 10
http://www.ckfu.org/vb/t633771.html
كويز تعاريف المحاضره الاولى والثانيه لترجمه الابداعيه
http://www.ckfu.org/vb/t714089.html
كويز تعاريف المحاضره الخامسه والسادسه لترجمه الابداعيه
http://www.ckfu.org/vb/t714432.html
كويز تعاريف المحاضره السابعه والثامنه لترجمه الابداعيه
http://www.ckfu.org/vb/t714443.html
كويز تعاريف المحاضره التاسعه والعاشره لترجمه الابداعيه
http://www.ckfu.org/vb/t714537.html
64 سوْال
http://www.ckfu.org/vb/t679721.html
كويز أسئلة الأترام الماضية للترجمة الإبداعية 50 سوْال
http://www.ckfu.org/vb/t506414.html
كويز أسئلة الواجب الترجمة الإبداعية
http://www.**********/vb/t92526.html
http://www.ckfu.org/vb/t679983.html
موضوع فيه كويزات منوعة
http://www.ckfu.org/vb/t649872.html
موضوع ثاني
http://www.ckfu.org/vb/t742011-7.html
hessah.f
2016- 5- 1, 11:08 PM
ماعندي مشكلة مع الترجمة وحابتها مره ومتفائلة بالدكتور وأسئلته
إلين شفت الموضوع :cheese:
يا الله السلامة ياالله :004::16.jpg:
مسفر زيد
2016- 5- 1, 11:10 PM
سؤال للعموم مهم جداً :
هل مذاكرة تجميع لاسئلة النظري للترجمه الابداعيه و جميع القطع العمليه تكفي ؟؟؟
لانه بصراحه د. حليمه هذا الله يهديه يتفنن بالتعجيز
حماااده
2016- 5- 1, 11:18 PM
مسفر والله ودي ان يكون لسؤلك جواب ، بس اسئلة التجيمع ما اعرفها حقت النظري ولا ابي اشوفها صراحه
والقطع مدري ايضا
انا مجرد اذاكر الملزمه اذا خلصتها بشوف الكويز ببساطه ، ..
وبما انك تدري ان حليمه يتفنن بالتعجيز ، معناها يحتاج شده حيلك في مذاكره الملزمه بعيدا عن اي تجميع اخر + بشكل جامد مع مراجعه
انا للاسف ما اتوقع يمديني اراجع الملزمه ، وضروري الواحد يراجع بعد ما يذاكر في الدكاتره اللي يتفنون بالتعجيز مثل ما تقول +(حسب سمعته ) انا ما جربته ابد
اول اختبار لي مع حليمه هذا ، نظرية الترجمه < مسوي لها تأجيل من الخوف ههههههههههههههه
يجيك واحد يفيدك انشاء الله
apple_
2016- 5- 1, 11:19 PM
ونا كذالك نفس السؤال
Raghoda
2016- 5- 1, 11:22 PM
ممكن تلخيص لل اربع محاضرات الاولى 😓😓😓
msyuna
2016- 5- 1, 11:23 PM
^النصيحه بجمل
وهاك جمل : النظري ذاكره زي اسمك من الملزمه لان الدكتور جابهلم 70% منه
+
الي هي الاربعه محاضرات الاولى طبعا وشفت سؤال نظري برضو من وحده من المحاضرات الاخيره بس التركيز ع الاربعه الاولى
حماااده
2016- 5- 1, 11:28 PM
+ نسيت يا مسفر + ابل ، ولا اتوقع يجيكم واحد ويقول ايه ينفع تذاكر اسئلة النظري ههههه لان شسمه هذا حليمه :biggrin: يعني ما فيه احد بيقول لكم ايه ( اذ انتم تبون الايه هذي ) :biggrin::biggrin::biggrin:
ممكن تلخيص لل اربع محاضرات الاولى 😓😓😓
موجودد اعتقد شرح للمحاضرات بشكل عام بالعربي في اول الموضوع ملف باسم ayosha
وصراحه اطلعت عليه : جيد نوعا ما يعني زي اللي يعلمك علشان مخك ما يفهم المواضيع بشكل غلط بس انا ما اعتمدت عليه بس سويت قراءه سريعه لنقطتين كانت عندي فيها مشكلة وفعلا صحح لي الخلل في المفهوم ، هو احيانا يطلقها حسب فهمه العام ولا يتقيد باللي بالنص < والله يعطيه العافيه
مسفر زيد
2016- 5- 1, 11:30 PM
مسفر والله ودي ان يكون لسؤلك جواب ، بس اسئلة التجيمع ما اعرفها حقت النظري ولا ابي اشوفها صراحه
والقطع مدري ايضا
انا مجرد اذاكر الملزمه اذا خلصتها بشوف الكويز ببساطه ، ..
وبما انك تدري ان حليمه يتفنن بالتعجيز ، معناها يحتاج شده حيلك في مذاكره الملزمه بعيدا عن اي تجميع اخر + بشكل جامد مع مراجعه
انا للاسف ما اتوقع يمديني اراجع الملزمه ، وضروري الواحد يراجع بعد ما يذاكر في الدكاتره اللي يتفنون بالتعجيز مثل ما تقول +(حسب سمعته ) انا ما جربته ابد
اول اختبار لي مع حليمه هذا ، نظرية الترجمه < مسوي لها تأجيل من الخوف ههههههههههههههه
يجيك واحد يفيدك انشاء الله
المقصود بالتجميع انه فيه ملخص جميل جداً جمع فيه كل الاسئلة النظريه وكذلك فيه تجميع للعملي جمعتها احدى الاخوات وماشاءالله عليها جابت فل مارك في الترجمة الابداعيه .
وهذا موجود بأول صفحه ،،، علشان كذا سألت هل تكفي
حماااده
2016- 5- 1, 11:37 PM
سؤال للعموم مهم جداً :
هل مذاكرة تجميع لاسئلة النظري للترجمه الابداعيه و جميع القطع العمليه تكفي ؟؟؟
لانه بصراحه د. حليمه هذا الله يهديه يتفنن بالتعجيز
تحت علشان ينشاف :
السؤال هذا ينتظر الاجابة
هل من متبرع
blue dreem
2016- 5- 1, 11:40 PM
مساء الخير .. ليه مقفلين الخارطه الاكاديميه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ مب قالو اخر يوم 25 رجب
blue dreem
2016- 5- 1, 11:53 PM
يا ليت احد يقول لي ليه مقفلين الخارطه الاكايميه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
jamola
2016- 5- 2, 12:20 AM
ماعندي مشكلة مع الترجمة وحابتها مره ومتفائلة بالدكتور وأسئلته
إلين شفت الموضوع :cheese:
يا الله السلامة ياالله :004::16.jpg:
اناا اقول خليك متفائله بس الغريب بالتجمع ان الاسئله مانعتمدها وحسب فهمك والباقي حلو
اعرف ناس اخذو فيها a+
توكلي على الحي الذي لا يموت
أنا احب ردود دوريمي فيها تفائل من بدايه التجمع ردها كيف شافت المحاضرات من حيث السهوله والصعوبه فتح نفسي للمذاكره :16.jpg:
msyuna
2016- 5- 2, 12:45 AM
اعتقد ان من بين شروط اختيار الترجمه الافضل هو ان تكون "تعبير حديث" هذا الشي واضح في خيارين :
ربنا غاضب علينا و الحمام
msyuna
2016- 5- 2, 01:05 AM
مساء الخير .. ليه مقفلين الخارطه الاكاديميه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ مب قالو اخر يوم 25 رجب
مممممممم الي اعرفه انهم حدثوها للناس الي ما اتحدث عندهم يوم اختبار اللغه النفسي اذا انا مو غلطانه
ومن ثم قفلوها
blue dreem
2016- 5- 2, 02:06 AM
شكرا msyuna بس هم قالوا اخر يوم بكره ؟؟؟؟؟؟؟؟؟ شلون كذا ؟؟؟؟ يعني خلاص تجحفلنا
msyuna
2016- 5- 2, 02:53 AM
شكرا msyuna بس هم قالوا اخر يوم بكره ؟؟؟؟؟؟؟؟؟ شلون كذا ؟؟؟؟ يعني خلاص تجحفلنا
ليش ؟ اذا الكلام على بكره انت حمل وزبط وضعك وما عليك من الخريطه تنحسبلك باذن الله
الخريطه بس عشان تتأكد من شغلك ولا مالها دخل بحساب الدرجات
hessah.f
2016- 5- 2, 03:20 AM
اول اختبار لي مع حليمه هذا ، نظرية الترجمه < مسوي لها تأجيل من الخوف ههههههههههههههه
ليه أجلتها ؟ بالعكس نظرية الترجمة خفيفة مره مب زي هذي :sm5::16.jpg:
اناا اقول خليك متفائله بس الغريب بالتجمع ان الاسئله مانعتمدها وحسب فهمك والباقي حلو
اعرف ناس اخذو فيها a+
توكلي على الحي الذي لا يموت
أنا احب ردود دوريمي فيها تفائل من بدايه التجمع ردها كيف شافت المحاضرات من حيث السهوله والصعوبه فتح نفسي للمذاكره :16.jpg:
بـ ربي مآمنين وعليه متوكلين :004:
بالعكس كلام البنات وشرحهم ممتاز
بس الاستفسارات وحوسة الأسئلة يطلعون أسئلة مدري من وين :cheese: < شكله عقلي اللي مدري وينه :16.jpg::16.jpg::16.jpg::16.jpg::16.jpg::16.jpg::1 6.jpg:
ليزاا
2016- 5- 2, 03:38 AM
..
فيه كويزات محاضرة محاضرة؟؟
انا الحين روقت وببدأ فيها عسى بس يكفي الوقت
ليزاا
2016- 5- 2, 03:40 AM
.
خلاص لقيتهم :sm5:
http://www.ckfu.org/vb/t749172.html
بحط الرابط للاستفادة
Doremi
2016- 5- 2, 09:50 AM
ماشاء الله على التجمع..
أول شيء شكرا ً ليزاا وحماده ويونا وكل من أفاد بكلمه وجاوب على هالاستفسارات، جد ما أستغنى عن مساعداتكم
الله يوفقكم انتم تخففون الضغط وتشيلون حمل كبير..
والي قاعدين يذاكرون بضمير الله يوفقكم ولا يضيع تعبكم..
--------------
بالنسبه للتمارين يا جماعه ..
https://lh3.googleusercontent.com/-mrAfoMnHmSE/VnhmPnrrwcI/AAAAAAAAMRk/etdySo2-SYsaJq1TUpqJH34rPAWwXJ8wwCCo/s300/1358441319904270706.GIF
كتبت كل شيء عنها بأول الموضوع ولازلت أشوف أسئله عنها كأني قاعده أكذب وأخبي الحلول!
ما أستفييد أخبي الحلول لو كنت عارفتها يمين بالله !
دورت من أول الترم على حلول كامله علشان أرتاح من هالموال، بس مافيه.
تمرسوا على الحلول بالنسبه للتمارين اللعينه وبتعرفون شلون تخارجون أنفسكم بالاختبار بنسبه 80%..
حطيت بصفحه 12 من هالتجمع الحلول الي أنا عارفه ليش اخترنا جوابها..
اقرأوها وانتوا مروقين وتعوذوا من ابليس *****
اقرأوا كيف حليتها وليش، أنا مفصله الحلول لكل جواب ليش ما اخترناه أو ليش اخترناه..
جربوا برضو بدل ما تقرون حلي واستنتاجي أنكم تستنتجون كأنكم بالاختبار وبعدها تقرون المكتوب
وتشوفون صح عليكم ولا لا..
هالشيء يساعدكم، تدريب
احنا قاعدين نتعلم سوا كلنا، ماحد أحسن من أحد ..
كلنا نفهم ، نطبق ونتدرب وربي ما يضيع تعبنا..
أنا لو بيدي أساعد أكثر من كذا ما بقصر وربي بس شويه ثقه فينا.. قمة التحطيم والاستفزاز أن الواحدما يصدقك وكأنك جالس تلعب عليه..
اتحمل أنواع المهازل هنا وأنضغط ومرات أضيع وقتي أجاوب هالمهازل وما أدرس ليلة الاختبار
بس كل شيء ولا حد يكذبني .. بدل لا الوحده تتبطح وتنتظر الجواب تطور الوضع صار فيه تشكيك، عيب وربي ..
-----------
أسئلة كيف أذاكر وكيف أدرس، كاتبه تفصيل للمحاضرات بأول رد ولازلت أشوف هالسؤال، مستوى سابع وباقي ينسأل هالسؤال؟
في أمان الله أشوفكم بعد الاختبار، التجمع فقد معناه كليا ً..
بعد ما تطرقنا لمهزله النقد الي صارت قبل أمس بس الي راح راح..
لاحد يرد على هالكلام .. كتبته أجاوب على هالاستفسارات قبل لا اطلع..
موفقين
*لحظة أمل*
2016- 5- 2, 10:10 AM
ترجمت الأحاديث اغلبها غلط في الملازم واعتمدوا فقط على اجوبة الدكتور (موجودة في الكتاب المصور)
سؤل في محاضرة ١٢
يدي الوسختان ... الجواب c
محاضرة ١٣
أمي تبكي ..
الجواب E
تصحيح هايدي ونصائحها ..
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi