ãÔÇåÏÉ ÇáäÓÎÉ ßÇãáÉ : ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:01 AM
åÐí ÇáãÇÏÉ Çáí íÕÚÈ ÊÃßíÏ ÈÚÖ ÇáÇÌÇÈÇÊ
áÇä ãÇáíåÇ Íá Ýí ÇáãäåÌ
ÇáÍá åæ ÇáäÊÇÆÌ ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ :biggrin:
ÇáãáÝÇÊ åÐí ÇÚÊãÏ ÚáíåÇ ÇáÏÝÚå ÇáÊí ÞÈáäÇ
æÌÒÁ ßÈíÑ ãäåã ÌÇÈ Ýí ÇáÜ a æÝæÞ
Úáì ÇáÇÞá Çáí äÚÑÝ Çäåã ÑÇÌÚæÇ åÐí ÇáãáÝÇÊ.
æÇä ÔÇÁÇááå ÏÝÚÊäÇ +a
áåÐÇ ÊæßáæÇ Úáì Çááå
Ãí ãáÝ ÊÞÕÏ Çááí ÇÚÊã쾂 ÝíåÇ ÇáÏÝÚÉ ÇáÓÇÈÞÉ¿
ßËÑÊ ÇáãáÝÇÊ æ ßá æÇÍÏ íÞæá åæ ÇáÕÍ
ÛÏæ 12345
2017- 1- 3, 09:04 AM
ÊåÇæíá ÇáÍíä ßæíÒÇÊ ÇÓã ãäÊÓÈ ÕÍíÍÉ¿
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 09:05 AM
ÍÈÇíÈí ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßáäÇ äÌÊãÚ ÈãæÖæÚ æÇÍÏ ÚÔÇä äÑÝÚ ÊÙáã áÇä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãáíæä ÈÇáãíå ÕÚÈ ÏÇã ÇáÏß澄 ÍáíãÉ ÍÓÈí Çááå Úáíß ãä Ïß澄 ÍÑÉ ÇÎÊÈÇÑ ÇãÓ ÈÇÞí ãÇÈÑÏÊ
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:09 AM
Ãí ãáÝ ÊÞÕÏ Çááí ÇÚÊã쾂 ÝíåÇ ÇáÏÝÚÉ ÇáÓÇÈÞÉ¿
ßËÑÊ ÇáãáÝÇÊ æ ßá æÇÍÏ íÞæá åæ ÇáÕÍ
ãËá åÐÇ ÇáãáÝ ÇáÐí ÇÚÊãÏÊå Doremi
ãÇæÕáÊ áãÑÇÌÚÊå áßäí Çä ÔÇÁÇááå ÈÚÊãÏ Úáíå ÇíÖÇð
ÈÚÏ Çä ÇÎáÕ ÇáäÙÑí ÈÝÊÍå
ÈÇáãÑÝÞÇÊ
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 09:10 AM
ÍÈÇíÈí ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßáäÇ äÌÊãÚ ÈãæÖæÚ æÇÍÏ ÚÔÇä äÑÝÚ ÊÙáã áÇä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãáíæä ÈÇáãíå ÕÚÈ ÏÇã ÇáÏß澄 ÍáíãÉ ÍÓÈí Çááå Úáíß ãä Ïß澄 ÍÑÉ ÇÎÊÈÇÑ ÇãÓ ÈÇÞí ãÇÈÑÏÊ
ØíÈ íãßä ÇáÇÎÊÈÇÑ íØáÚ Óåá
áÇÊÓÊÚÌáæä ÈÚÏíä ÈÊÑÝÚæä ÊÙáã æÔ ÊÞæáæä ÇáÏß澄 ãÇÓåá ÇáÇÓÆáÉ ¿:biggrin:
åí ÇáãÇÏÉ ßÐÇ ÛËíËÉ
æÇäÔÇááå íßæä ÇáÇÎÊÈÇÑ Óåá æäÍá ßáäÇ :106:
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:11 AM
ÊåÇæíá ÇáÍíä ßæíÒÇÊ ÇÓã ãäÊÓÈ ÕÍíÍÉ¿
ÝíåÇ ÇÎØÇÁ Ýí ÇáÌÒÁ ÇáÚãáí
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 09:11 AM
ãÑ Úáíßã ÐÇ ÇáÓÄÇá ¿
14. Literary translating may also be seen as a communication process. Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven.The first, data-driven approach treats translation as:
a. Theory
b. Behaviour
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:14 AM
áÇÒã ÇáÌæÇÈ b
äÕ ãä ÇáãáÒãÉ ãÍÇÖÑÉ 4
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:18 AM
ÍÈÇíÈí ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßáäÇ äÌÊãÚ ÈãæÖæÚ æÇÍÏ ÚÔÇä äÑÝÚ ÊÙáã áÇä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãáíæä ÈÇáãíå ÕÚÈ ÏÇã ÇáÏß澄 ÍáíãÉ ÍÓÈí Çááå Úáíß ãä Ïß澄 ÍÑÉ ÇÎÊÈÇÑ ÇãÓ ÈÇÞí ãÇÈÑÏÊ
ÇÐÇ ãÇÊáÈÓÊå ÑæÍ ÇáÓÞæÝí æÌÇÈ ÝÞÑÇÊ íÍÐÝ ãäåÇ ßáãÉ ÚÔæÇÆíÉ
ßáäÇ ÈääÌÍ Çä ÔÇÁÇááå :biggrin:
abumnaf
2017- 1- 3, 09:20 AM
ÊÝÇÆáæ ÈÇáÎíÑ
ÇäÔÇááå ÇääÇ äÎÑÌ ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ
æÍäÇ ãÈÓæØíä æÇááå áÇ íÖíÚ ÊÚÈäÇ
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
sham9966
2017- 1- 3, 09:23 AM
ÇáäÙÑí æÇááå ÌÇãÏ ãæÓåá Ýí ÇáÍÝÙ
Çááå ÇáãÚíä
ÇäÕÍßã ÈãÊÇÈÚÉ ãÑÇÌÚÉ ÇÈæ ÇáÍÇÑË íÍØ ÈÚÖ ÇáäÞÇØ ãÝíÏå
ãæãÑÇÌÚå áßä íäÈå Çáì ÇÔíÇÁ ÊÝíÏ
ÍãÇÇÇÏå
2017- 1- 3, 09:24 AM
áÇ ÊåÊãæä áÌíÑÇäßã .. ÈÇáÚÇÏå ÇÐÇ ÍáÊ ãÕíÈå Úáì ÇáÌíÑÇä ßäÊ ( Çßæä ãÊÝÇÆá ) áÇä åÐÇ ÏæÑ ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå áåã ..
æÈÚÏíä ÇáãÇÏå åÐí Óåá ÝíåÇ ÕäÇÚå ÇáÇÓÆáå ÇÐÇ ÍØíÊ äÝÓß ãßÇä ÇáÏß澄 . .. .ÈÓ ÇáÊÑÌãå ÊÊÇÈÚíå ÍÞÊ ÌíÑÇäßã ÇÐÇ ÔÝÊæåÇ ÈÊÝåãæä Çä ÇáÏßÊæÑ ãæ ÞÇÏÑ íÕäÚ ÇÓÆáå ÝíåÇ ÇÕáÇ
æÊÑì ÇäØÈÇÚ ÏÝÚÊäÇ ÇÚÊãÏ Úáì ( ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå ) Çí Ïß澄 íÛíÑ ÇáÇÓÆáå < íåÌãæä Úáíå
ÇãÇ ÈÎÕæÕ ÇáÚãáí ÇßÑÑ æÎÇÕå Ýí åÐÇ ÇáæÞÊ ÇáÇÎíÑ ( ÈÊÌíß ÇáÕíÍå ) ÈÓÈÈ ÇáãáÝÇÊ ÇáãÊäÇÞÖå .. ÝäÕÍíÊí ÊÌÇåá ÇáãáÝÇÊ ßáíÇ
ÇáÓÈÈ áÚÇãáíä 1- ( ãÒÇÌ ÇáÏß澄 Çááí íÍØ ÇáÍáæá Úáì ßíÝå ) < ÇäÇ ãÓæí áå ÊÊÈÚ æÇÊÖÍ áí Çäå ãÇ íÏÑí ÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÇÈÏÇÚ æÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÏÞå ( Ýí äÝÓ ÇáÓÄÇá )
2- ÇáÏß澄 íÛíÑ ßáãå æÍÏå ÇÐÇ ÚÇÏ ÇáÓÄÇá .. ÝÊßæä ÇáßÝå áÎíÇÑ ÇÎÑ ÈÏáÇ ãä Çááí ÊÚÑÝå íãßä íßæä ÇáÎíÇÑ Çááí ÛíÑ Ýíå Çáßáãå ããßä íÕíÑ åäÇß ÇÝÖá ãäå ..
ØíÈ ÇíÔ ÇáÍá ¿
ÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( íÍíÑß Èíä ÇÌÇÈÊíä ) íÚäí ÇÍÊãÇáíå ÇáÌæÇÈ 50% ..
æÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( ÇáÎíÇÑ íÞæá ÎÐäí ÎÐäí )
ÈÇáÊæÝíÞ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 09:25 AM
ÍÈÇíÈí ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßáäÇ äÌÊãÚ ÈãæÖæÚ æÇÍÏ ÚÔÇä äÑÝÚ ÊÙáã áÇä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãáíæä ÈÇáãíå ÕÚÈ ÏÇã ÇáÏß澄 ÍáíãÉ ÍÓÈí Çááå Úáíß ãä Ïß澄 ÍÑÉ ÇÎÊÈÇÑ ÇãÓ ÈÇÞí ãÇÈÑÏÊ
ÇáÊÝÇÆá Ìãíá
Çä ÔÇÁ ÈäÎÑÌ ÑÇÖíä
ÑßÒæ Úáì ÇáäÙÑí :agolakser::agolakser:
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 09:31 AM
ãÑ Úáíßã ÐÇ ÇáÓÄÇá ¿
14. Literary translating may also be seen as a communication process. Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven.The first, data-driven approach treats translation as:
a. Theory
b. Behaviour
ÇíæÉ ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÑÇÈÚå Çááí åí ÇáÊÑÌãå ßÚãáíÉ ÇÐÇ ßÇäÊ one largely data-driven ãÓÊãÏå ãä ÇáÍÞÇÆÞ ÊßæäBehaviour Óáæß
æÇÐÇ ßÇäÊand one largely theory-driven ãÓÊãÏå ãä äÙÑíÇÊ Êßæä ãÕØáÍ Úãáí ãÚÑÝí
be term cognitive-pragmatic
ÝÌæÇÈ ÇáÓÄÇá Behaviour
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:31 AM
áÇ ÊåÊãæä áÌíÑÇäßã .. ÈÇáÚÇÏå ÇÐÇ ÍáÊ ãÕíÈå Úáì ÇáÌíÑÇä ßäÊ ( Çßæä ãÊÝÇÆá ) áÇä åÐÇ ÏæÑ ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå áåã ..
æÈÚÏíä ÇáãÇÏå åÐí Óåá ÝíåÇ ÕäÇÚå ÇáÇÓÆáå ÇÐÇ ÍØíÊ äÝÓß ãßÇä ÇáÏß澄 . .. .ÈÓ ÇáÊÑÌãå ÊÊÇÈÚíå ÍÞÊ ÌíÑÇäßã ÇÐÇ ÔÝÊæåÇ ÈÊÝåãæä Çä ÇáÏßÊæÑ ãæ ÞÇÏÑ íÕäÚ ÇÓÆáå ÝíåÇ ÇÕáÇ
æÊÑì ÇäØÈÇÚ ÏÝÚÊäÇ ÇÚÊãÏ Úáì ( ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå ) Çí Ïß澄 íÛíÑ ÇáÇÓÆáå < íåÌãæä Úáíå
ÇãÇ ÈÎÕæÕ ÇáÚãáí ÇßÑÑ æÎÇÕå Ýí åÐÇ ÇáæÞÊ ÇáÇÎíÑ ( ÈÊÌíß ÇáÕíÍå ) ÈÓÈÈ ÇáãáÝÇÊ ÇáãÊäÇÞÖå .. ÝäÕÍíÊí ÊÌÇåá ÇáãáÝÇÊ ßáíÇ
ÇáÓÈÈ áÚÇãáíä 1- ( ãÒÇÌ ÇáÏß澄 Çááí íÍØ ÇáÍáæá Úáì ßíÝå ) < ÇäÇ ãÓæí áå ÊÊÈÚ æÇÊÖÍ áí Çäå ãÇ íÏÑí ÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÇÈÏÇÚ æÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÏÞå ( Ýí äÝÓ ÇáÓÄÇá )
2- ÇáÏß澄 íÛíÑ ßáãå æÍÏå ÇÐÇ ÚÇÏ ÇáÓÄÇá .. ÝÊßæä ÇáßÝå áÎíÇÑ ÇÎÑ ÈÏáÇ ãä Çááí ÊÚÑÝå íãßä íßæä ÇáÎíÇÑ Çááí ÛíÑ Ýíå Çáßáãå ããßä íÕíÑ åäÇß ÇÝÖá ãäå ..
ØíÈ ÇíÔ ÇáÍá ¿
ÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( íÍíÑß Èíä ÇÌÇÈÊíä ) íÚäí ÇÍÊãÇáíå ÇáÌæÇÈ 50% ..
æÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( ÇáÎíÇÑ íÞæá ÎÐäí ÎÐäí )
ÈÇáÊæÝíÞ
:(204):
ÔßÑÇð Ïß澄 ÍãÇÇÏå
ãáÇÍÙÉ ãåã Ýí ÊÛííÑ ÇáÇÌÇÈÇÊ
eiman_design
2017- 1- 3, 09:32 AM
áÇ ÊåÊãæä áÌíÑÇäßã .. ÈÇáÚÇÏå ÇÐÇ ÍáÊ ãÕíÈå Úáì ÇáÌíÑÇä ßäÊ ( Çßæä ãÊÝÇÆá ) áÇä åÐÇ ÏæÑ ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå áåã ..
æÈÚÏíä ÇáãÇÏå åÐí Óåá ÝíåÇ ÕäÇÚå ÇáÇÓÆáå ÇÐÇ ÍØíÊ äÝÓß ãßÇä ÇáÏß澄 . .. .ÈÓ ÇáÊÑÌãå ÊÊÇÈÚíå ÍÞÊ ÌíÑÇäßã ÇÐÇ ÔÝÊæåÇ ÈÊÝåãæä Çä ÇáÏßÊæÑ ãæ ÞÇÏÑ íÕäÚ ÇÓÆáå ÝíåÇ ÇÕáÇ
æÊÑì ÇäØÈÇÚ ÏÝÚÊäÇ ÇÚÊãÏ Úáì ( ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå ) Çí Ïß澄 íÛíÑ ÇáÇÓÆáå < íåÌãæä Úáíå
ÇãÇ ÈÎÕæÕ ÇáÚãáí ÇßÑÑ æÎÇÕå Ýí åÐÇ ÇáæÞÊ ÇáÇÎíÑ ( ÈÊÌíß ÇáÕíÍå ) ÈÓÈÈ ÇáãáÝÇÊ ÇáãÊäÇÞÖå .. ÝäÕÍíÊí ÊÌÇåá ÇáãáÝÇÊ ßáíÇ
ÇáÓÈÈ áÚÇãáíä 1- ( ãÒÇÌ ÇáÏß澄 Çááí íÍØ ÇáÍáæá Úáì ßíÝå ) < ÇäÇ ãÓæí áå ÊÊÈÚ æÇÊÖÍ áí Çäå ãÇ íÏÑí ÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÇÈÏÇÚ æÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÏÞå ( Ýí äÝÓ ÇáÓÄÇá )
2- ÇáÏß澄 íÛíÑ ßáãå æÍÏå ÇÐÇ ÚÇÏ ÇáÓÄÇá .. ÝÊßæä ÇáßÝå áÎíÇÑ ÇÎÑ ÈÏáÇ ãä Çááí ÊÚÑÝå íãßä íßæä ÇáÎíÇÑ Çááí ÛíÑ Ýíå Çáßáãå ããßä íÕíÑ åäÇß ÇÝÖá ãäå ..
ØíÈ ÇíÔ ÇáÍá ¿
ÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( íÍíÑß Èíä ÇÌÇÈÊíä ) íÚäí ÇÍÊãÇáíå ÇáÌæÇÈ 50% ..
æÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( ÇáÎíÇÑ íÞæá ÎÐäí ÎÐäí )
ÈÇáÊæÝíÞ
ÝÚáÇ ÛÇáÈÇ åí ÏÝÚå Çáí ÊäßÈ :16.jpg:
æÒí ãÇÞÇá ÊåÇæíá ÏÇã ãÇÈíÓæí Òí ÇáÓÞæÝí æßáãÇÊå ÇáäÇÞÕÉ ãÚÏíäåÇ æÈãÚÏá ããÊÇÒ ÈÅÐä Çááå:(204):
ÇäÇ ÇáÇä æÞÊ ÇáÇÌÇÒå áãÎí ÈÇÑæÍ ÇÔæÝ áí Ôí íÓáíäí ÇÌÇÒå ááÚÞá áÈÚÏ ÇáÙåÑ ÈÅÐä Çááå:004:
ÓáØÇäÉ ÇáæÑÏ
2017- 1- 3, 09:33 AM
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
Ýí ÃÍÏ ÇÇáíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .A
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .B
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÇáÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ .C
íÍßí Çä ÍØÇÈÇ ÝÞíÑÇ ÇÓãå ÝÑíÏ ÚÇÔ æÍíÏÇ Ýí ßæÎ ÎÔÈí ÈÏæä ãÇÁ Çæ ßåÑÈÇÁ Ýí ÇÑÖ ÈÚíÏÉ Úáí ÌÈá ÇÝÑÓÊ .D
ãÎÊÇÑíä ÇáÌæÇÈ d æÇáÓÄÇá ãÇÝí áÇ ßåÑÈÇÁ æáÇ ãÇÁ ¿¿¿¿
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:34 AM
Ýíå ÇÍÏ ÌãÚ ÇÞæÇá ÇáÚáãÇÁ Ýí ãáÝ¿
ÈÏá äÝÊÔ ÚäåÇ ÈÇáãáÒãÉ
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 09:35 AM
ÇíæÉ ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÑÇÈÚå Çááí åí ÇáÊÑÌãå ßÚãáíÉ ÇÐÇ ßÇäÊ one largely data-driven ãÓÊãÏå ãä ÇáÍÞÇÆÞ Êßæäbehaviour Óáæß
æÇÐÇ ßÇäÊand one largely theory-driven ãÓÊãÏå ãä äÙÑíÇÊ Êßæä ãÕØáÍ Úãáí ãÚÑÝí
be term cognitive-pragmatic
ÝÌæÇÈ ÇáÓÄÇá behaviour
ÔßÑÇ Ú ÇáÔÑÍ :106::004:
ÊÝÇÌÃÊ ÈåÐÇ ÇáÓÄÇá ßäå Çæá ãÑÉ íãÑ Úáí :139:
abumnaf
2017- 1- 3, 09:35 AM
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
Ýí ÃÍÏ ÇÇáíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .A
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .B
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÇáÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ .C
íÍßí Çä ÍØÇÈÇ ÝÞíÑÇ ÇÓãå ÝÑíÏ ÚÇÔ æÍíÏÇ Ýí ßæÎ ÎÔÈí ÈÏæä ãÇÁ Çæ ßåÑÈÇÁ Ýí ÇÑÖ ÈÚíÏÉ Úáí ÌÈá ÇÝÑÓÊ .D
ãÎÊÇÑíä ÇáÌæÇÈ d æÇáÓÄÇá ãÇÝí áÇ ßåÑÈÇÁ æáÇ ãÇÁ ¿¿¿¿
ÇáãÎÑÌ Íáíãå ÚÇæÒ ßÏÇ
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:37 AM
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
Ýí ÃÍÏ ÇÇáíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .A
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .B
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÇáÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ .C
íÍßí Çä ÍØÇÈÇ ÝÞíÑÇ ÇÓãå ÝÑíÏ ÚÇÔ æÍíÏÇ Ýí ßæÎ ÎÔÈí ÈÏæä ãÇÁ Çæ ßåÑÈÇÁ Ýí ÇÑÖ ÈÚíÏÉ Úáí ÌÈá ÇÝÑÓÊ .D
ãÎÊÇÑíä ÇáÌæÇÈ d æÇáÓÄÇá ãÇÝí áÇ ßåÑÈÇÁ æáÇ ãÇÁ ¿¿¿¿
ÇáÏß澄 ÍÇåÇ Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ d ÚÔÇä åí ÇáæÍíÏÉ ÝíåÇ ÍØÇÈ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 09:39 AM
ÇáÏß澄 ÍÇåÇ Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ d ÚÔÇä åí ÇáæÍíÏÉ ÝíåÇ ÍØÇÈ
åÐÇ áÞíÊåÇ ÈÇßËÑ ãä ãßÇä ÝÑÞ Èíäåã ÇäÇ ÞÈá ßäÊ ÇÍÓÈåã Òí ÈÚÖ ÈÓ ØáÚæ íÎÊáÝæ
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden
house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in
the winter although he was not very good
íÍßì Çä ÍØÇÈÇ ÝÞíÑÇ ÇÓãå ÝÑíÏ ÚÇÔ æÍíÏÇ Ýí ßæÎ ÎÔÈí ÈÏæä ãÇÁ Çæ ßåÑÈÇÁ Ýí
ÇÑÖ ÈÚíÏÉ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ
ÃÍÈ ÕäÚ ÑÌÇá ÇáËáÌ Ýí ÝÕá ÇáÔÊÇÁ ãÚ Çäå áã íßä ãÇåÑÇ ÈÐáß
ÝíÑÒÇÊÔí
2017- 1- 3, 09:40 AM
ÇíæÉ ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÑÇÈÚå Çááí åí ÇáÊÑÌãå ßÚãáíÉ ÇÐÇ ßÇäÊ one largely data-driven ãÓÊãÏå ãä ÇáÍÞÇÆÞ Êßæäbehaviour Óáæß
æÇÐÇ ßÇäÊand one largely theory-driven ãÓÊãÏå ãä äÙÑíÇÊ Êßæä ãÕØáÍ Úãáí ãÚÑÝí
be term cognitive-pragmatic
ÝÌæÇÈ ÇáÓÄÇá behaviour
ÑæÚå ÊæÖíÍß ÊÑÝ :004::(204):
ÔßÑÇ íÇ ÆáÈí
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:42 AM
áÇ ÊåÊãæä áÌíÑÇäßã .. ÈÇáÚÇÏå ÇÐÇ ÍáÊ ãÕíÈå Úáì ÇáÌíÑÇä ßäÊ ( Çßæä ãÊÝÇÆá ) áÇä åÐÇ ÏæÑ ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå áåã ..
æÈÚÏíä ÇáãÇÏå åÐí Óåá ÝíåÇ ÕäÇÚå ÇáÇÓÆáå ÇÐÇ ÍØíÊ äÝÓß ãßÇä ÇáÏß澄 . .. .ÈÓ ÇáÊÑÌãå ÊÊÇÈÚíå ÍÞÊ ÌíÑÇäßã ÇÐÇ ÔÝÊæåÇ ÈÊÝåãæä Çä ÇáÏßÊæÑ ãæ ÞÇÏÑ íÕäÚ ÇÓÆáå ÝíåÇ ÇÕáÇ
æÊÑì ÇäØÈÇÚ ÏÝÚÊäÇ ÇÚÊãÏ Úáì ( ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå ) Çí Ïß澄 íÛíÑ ÇáÇÓÆáå < íåÌãæä Úáíå
ÇãÇ ÈÎÕæÕ ÇáÚãáí ÇßÑÑ æÎÇÕå Ýí åÐÇ ÇáæÞÊ ÇáÇÎíÑ ( ÈÊÌíß ÇáÕíÍå ) ÈÓÈÈ ÇáãáÝÇÊ ÇáãÊäÇÞÖå .. ÝäÕÍíÊí ÊÌÇåá ÇáãáÝÇÊ ßáíÇ
ÇáÓÈÈ áÚÇãáíä 1- ( ãÒÇÌ ÇáÏß澄 Çááí íÍØ ÇáÍáæá Úáì ßíÝå ) < ÇäÇ ãÓæí áå ÊÊÈÚ æÇÊÖÍ áí Çäå ãÇ íÏÑí ÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÇÈÏÇÚ æÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÏÞå ( Ýí äÝÓ ÇáÓÄÇá )
2- ÇáÏß澄 íÛíÑ ßáãå æÍÏå ÇÐÇ ÚÇÏ ÇáÓÄÇá .. ÝÊßæä ÇáßÝå áÎíÇÑ ÇÎÑ ÈÏáÇ ãä Çááí ÊÚÑÝå íãßä íßæä ÇáÎíÇÑ Çááí ÛíÑ Ýíå Çáßáãå ããßä íÕíÑ åäÇß ÇÝÖá ãäå ..
ØíÈ ÇíÔ ÇáÍá ¿
ÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( íÍíÑß Èíä ÇÌÇÈÊíä ) íÚäí ÇÍÊãÇáíå ÇáÌæÇÈ 50% ..
æÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( ÇáÎíÇÑ íÞæá ÎÐäí ÎÐäí )
ÈÇáÊæÝíÞ
ÌÒÇß Çááå ÎíÑ Úáì ÑÝÚ ÇáãÚäæíÇÊ ... ÝÚáÇ ÕÇÑÊ äÝÓíÇÊäÇ ÒÝÊ ÇáÒÝÊ ÈÚÏ ÇäØÈÇÚßã ÃãÓ
ÈÓ äÙÑÊß ÇáÊÝÇÆáíÉ ÚØÊäÇ ØÇÞÉ æ Ããá Åä ããßä ãÇ íÕíÑ áäÇ Òíßã æ äÊÝÇÁá æ ßíÝ äÊÚÇãá ãÚ ÍáíãÉ Ýí ÇáÇÎÊÈÇÑ
ãÔßæÑ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 09:42 AM
ÑæÚå ÊæÖíÍß ÊÑÝ :004::(204):
ÔßÑÇ íÇ ÆáÈí
:004::004:
ÝíÑÒÇÊÔí
2017- 1- 3, 09:43 AM
Ýíå ÇÍÏ ÌãÚ ÇÞæÇá ÇáÚáãÇÁ Ýí ãáÝ¿
ÈÏá äÝÊÔ ÚäåÇ ÈÇáãáÒãÉ
Çáì ÇáÑÇÈÚå ÝÞØ :cheese:
áßä Ýí ßæíÒÇÊ ÈÇÓÇãíåã ÈÓ áãíä ãÇÇÐßÑ :eek::sm12:
æÇíÖÇ ÚäÏß ãáÝ ÇäÕÇÝ ÇÊæÞÚ ÔÇãá áÇÓãÇÆåã :16.jpg:
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:44 AM
åÐÇ áÞíÊåÇ ÈÇßËÑ ãä ãßÇä ÝÑÞ Èíäåã ÇäÇ ÞÈá ßäÊ ÇÍÓÈåã Òí ÈÚÖ ÈÓ ØáÚæ íÎÊáÝæ
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden
house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in
the winter although he was not very good
íÍßì Çä ÍØÇÈÇ ÝÞíÑÇ ÇÓãå ÝÑíÏ ÚÇÔ æÍíÏÇ Ýí ßæÎ ÎÔÈí ÈÏæä ãÇÁ Çæ ßåÑÈÇÁ Ýí
ÇÑÖ ÈÚíÏÉ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ
ÃÍÈ ÕäÚ ÑÌÇá ÇáËáÌ Ýí ÝÕá ÇáÔÊÇÁ ãÚ Çäå áã íßä ãÇåÑÇ ÈÐáß
Ýí ÇáÚÑÈíÉ ãÇ Ýí ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÍØÇÈ
æ ÃãÓ ÓãÚÊå Ýí ÇáÑÇÈÚÉ Åäå ÇÎÊÇÑ d æ ÞÇá åí ÝíåÇ ßáãÉ ÍØÇÈ
nawaf6455
2017- 1- 3, 09:44 AM
ÕÑÇÍå ãÇ ÇÏÑí æÔ ÇáÕÍ¿
Çäß ÊÞÏã Úáì ÇÑÖ ÇáãßÑ ÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ.
æÔ ÇÕÍ ÊÑÌãÉ áåÇ
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:46 AM
ÇÓÊÔÝíÊ ÃãÓ ãä ÇáãÈÇÔÑÉ 3 æ 4 ßÃäå íáãÍ æíä ßáãÉ ßÐÇ æ Êßæä ßáãÉ ÑÆíÓíÉ æ ãÝÊÇÍ Ýí ÇáÓÄÇá æ ÇÈÍËí ÚäåÇ Ýí ÇáÎíÇÑÇÊ ÇáãäÇÓÈÉ æ Çááå ÃÚáã
abumnaf
2017- 1- 3, 09:46 AM
ÕÑÇÍå ãÇ ÇÏÑí æÔ ÇáÕÍ¿
Çäß ÊÞÏã Úáì ÇÑÖ ÇáãßÑ ÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ.
æÔ ÇÕÍ ÊÑÌãÉ áåÇ
åÐÇ ÇáÕÍ
You are bound for the land
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
nawaf6455
2017- 1- 3, 09:50 AM
åÐÇ ÇáÕÍ
You are bound for the land
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
Çááí ÝíåÇ guile or cunning?
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:50 AM
Çáì ÇáÑÇÈÚå ÝÞØ :cheese:
áßä Ýí ßæíÒÇÊ ÈÇÓÇãíåã ÈÓ áãíä ãÇÇÐßÑ :eek::sm12:
æÇíÖÇ ÚäÏß ãáÝ ÇäÕÇÝ ÇÊæÞÚ ÔÇãá áÇÓãÇÆåã :16.jpg:
:(204):
ËÇäßíæ
æÇÇæ ßËíÑíä
áãÇ ÊÞÑÇ ÇáãäåÌ ÊÍÓåã Þáíá :biggrin:
Çááå íÓÊÑ
abumnaf
2017- 1- 3, 09:52 AM
Çááí ÝíåÇ guile or cunning?
Cunning
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
Little space
2017- 1- 3, 09:57 AM
ÇáäÙÑí æÇááå ÌÇãÏ ãæÓåá Ýí ÇáÍÝÙ
Çááå ÇáãÚíä
ÇäÕÍßã ÈãÊÇÈÚÉ ãÑÇÌÚÉ ÇÈæ ÇáÍÇÑË íÍØ ÈÚÖ ÇáäÞÇØ ãÝíÏå
ãæãÑÇÌÚå áßä íäÈå Çáì ÇÔíÇÁ ÊÝíÏ
Ýíä ãÑÇÌÚÉ ÇÈæ ÇáÍÇÑË
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:57 AM
guile - cunning
ÇËäíäåã ãÚäÇåÇ ãßÑ .. ÈÇááå ÃíÔ ÇáÝÑÞ
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 09:58 AM
ÏÚ ÇáÇíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ æØÈ äÝÓÇ ÇÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ
52. The most appropriate translation of
A. Let the days do what they want
B. Let the days unfold
C. Let the days take their toll
D. Let the life take its toll
ÇÏÑí ØÝÔÊã ãä ßËÑ ãÇíãÑ Úáíßã ÐÇ ÇáÓÄÇá
ÈÓ ÇÈÛì ÇÊÃßÏ æÔ ÈÊÎÊÇÑæä ÇÌÇÈÉ :biggrin:
abumnaf
2017- 1- 3, 09:58 AM
guile - cunning
ÇËäíäåã ãÚäÇåÇ ãßÑ .. ÈÇááå ÃíÔ ÇáÝÑÞ
ÇÞÕÏ ÇáÎíÇÑ Çááí Ýíå ßáãÉ cunning
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
abumnaf
2017- 1- 3, 09:59 AM
ÏÚ ÇáÇíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ æØÈ äÝÓÇ ÇÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ
52. The most appropriate translation of
A. Let the days do what they want
B. Let the days unfold
C. Let the days take their toll
D. Let the life take its toll
ÇÏÑí ØÝÔÊã ãä ßËÑ ãÇíãÑ Úáíßã ÐÇ ÇáÓÄÇá
ÈÓ ÇÈÛì ÇÊÃßÏ æÔ ÈÊÎÊÇÑæä ÇÌÇÈÉ [emoji3]
D
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 10:00 AM
ÇÞÕÏ ÇáÎíÇÑ Çááí Ýíå ßáãÉ cunning
ãä ÌåÇÒí sm-g920f ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÚÇÑÝÉ ÞÕÏß ÃÎæí ÈÓ ÞÕÏí Ãäåã ÈäÝÓ ãÓÊæì ÇáãÚäì ãÇ Ýí ÝÑÞ
ÕÇÑ ÏÑÓ ÈáÇÛÉ ãæ ÊÑÌãÉ
abumnaf
2017- 1- 3, 10:01 AM
ÚÇÑÝÉ ÞÕÏß ÃÎæí ÈÓ ÞÕÏí Ãäåã ÈäÝÓ ãÓÊæì ÇáãÚäì ãÇ Ýí ÝÑÞ
ÕÇÑ ÏÑÓ ÈáÇÛÉ ãæ ÊÑÌãÉ
ÇáÔßæì ááå ÇáãÎÑÌ ÚÇæÒ ßÏÇ
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:04 AM
Ýí ÇáÚÑÈíÉ ãÇ Ýí ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÍØÇÈ
æ ÃãÓ ÓãÚÊå Ýí ÇáÑÇÈÚÉ Åäå ÇÎÊÇÑ d æ ÞÇá åí ÝíåÇ ßáãÉ ÍØÇÈ
ßá ãÇÍÝÙÊ ÊÑÌãå ÇßÊÔÝÊ ÇäåÇ ÛáØ :icon120::icon120:
abumnaf
2017- 1- 3, 10:06 AM
ßá ãÇÍÝÙÊ ÊÑÌãå ÇßÊÔÝÊ ÇäåÇ ÛáØ :icon120::icon120:
Çááå íÓåá áäÇ æáßã åÇáÇÎÊÈÇÑ æäÎÑÌ ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ ÈÝÑÍ æ ÓÑæÑ
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:07 AM
ÏÚ ÇáÇíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ æØÈ äÝÓÇ ÇÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ
52. The most appropriate translation of
A. Let the days do what they want
B. Let the days unfold
C. Let the days take their toll
D. Let the life take its toll
ÇÏÑí ØÝÔÊã ãä ßËÑ ãÇíãÑ Úáíßã ÐÇ ÇáÓÄÇá
ÈÓ ÇÈÛì ÇÊÃßÏ æÔ ÈÊÎÊÇÑæä ÇÌÇÈÉ :biggrin:
ÇáÇÌÇÈåd
ÔÝÊåÇ ÚäÏ ÇÈæ ÇáÍÇÑË áÇäå íÞæá áæ ÍÑÝíå ÈÊßæä dayáßä ßÊÑÌãå ÇÈÏÇÚíå let the life
ÇáÞÍØÇäí 2013
2017- 1- 3, 10:09 AM
æÔ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå íÇ ÚÇáã Ýíå äÇÓ ÊÞæá D æÝíå äÇÓ ÊÞæá C ááÓÄÇá ÐÇ
The most appropriate translation of
ÏÚ ÇáÇíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ æØÈ äÝÓÇ ÇÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:09 AM
ááÝÇÆÏå ãäÞæá
abumnaf
2017- 1- 3, 10:11 AM
ááÝÇÆÏå ãäÞæá
ØíÈ ÇÐÇ ÌÇÊ ÇáÎíÇÑíä  æÔ äÎÊÇÑ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:11 AM
æÔ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå íÇ ÚÇáã Ýíå äÇÓ ÊÞæá d æÝíå äÇÓ ÊÞæá c ááÓÄÇá ÐÇ
the most appropriate translation of
ÏÚ ÇáÇíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ æØÈ äÝÓÇ ÇÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ
a. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
b. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
c. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
d. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall
d
ÈÇÐä ÑÈí
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:12 AM
ØíÈ ÇÐÇ ÌÇÊ ÇáÎíÇÑíä  æÔ äÎÊÇÑ
ãÇÙäÊí
ÇáÞÍØÇäí 2013
2017- 1- 3, 10:16 AM
d
ÈÇÐä ÑÈí
æÏÚäÇ Çááå
ÇÈæÚÈÏÇááå357
2017- 1- 3, 10:16 AM
Divine love
ÇáÍÈ ÇáÇáåí ÇáÍÈ ÇáÑÈÇäí
Platonic love
ÇáÍÈ ÇáÚÐÑí
Brotherly love
ÇáÍÈ ÇáÇÎæí
Profane love
ÇáÍÈ ÇáãÏäÓ
abumnaf
2017- 1- 3, 10:19 AM
ãÇÙäÊí
310179 ØíÈ ÃÔ ÑÇíß ÈÐÇ ãæ ãæÌæÏÉ ÇáÎíÇÑíä¿
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÝíÑÒÇÊÔí
2017- 1- 3, 10:19 AM
ÍÈÏÇÁ ÇÐÇßÑ ÇáÇÇä ÇáÌÒÁ ÇáÚãáí :71::007:
ãä ãáÝ ÈíÓÇÇÇä ... åæ Çááí ÑÇÍ ÇÚÊãÏå ÈÇÐä Çááå :(269):
æÚáì Çááå ÇáÊæææÝíÞ :004:
.
.
ááí ÍÇÈ íÓÊÝíÏ :5aga:
ÑÇÍ ÇÖíÝå ÈÇáãÑÝÞÇÇÇÊ :cool:
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:20 AM
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.
åÇáÌãáå ÍÇÓÊäí Çááí ãÊÇßÏ íÚØíäí ÇáÊÑÌãå
syrian free
2017- 1- 3, 10:20 AM
answer ÈÏáÇ ãä ßáãÉ solve ÈÑÃíí åí ÇáÇäÓÈ
start ÈÏáÇ ãä ßáãÉ beginning ÃíÖÇ åí ÇáÇäÓÈ
æáßä áß ÌÒíá ÇáÔßÑ Úáì åÐå ÇáÇÈíÇÊ æÇáÇãäíÇÊ ÇáÌãíáÉ Ýí åÐÇ ÇáÕÈÇÍ ÇáãáíÁ ÈÇáÃßÔä
:(204):
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:21 AM
310179 ØíÈ ÃÔ ÑÇíß ÈÐÇ ãæ ãæÌæÏÉ ÇáÎíÇÑíä¿
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÇÎáÚ ÚÞÇáß æÑæÍ ááÏß澄 æÇãÍØå:41jg::41jg:
ÕÑÇÍå ÑÍ ÇÎÊÇÑ crumbs
ãÍãÏ ÇáÚÈíÏí
2017- 1- 3, 10:22 AM
ÇáäÙÑí æÇááå ÌÇãÏ ãæÓåá Ýí ÇáÍÝÙ
Çááå ÇáãÚíä
ÇäÕÍßã ÈãÊÇÈÚÉ ãÑÇÌÚÉ ÇÈæ ÇáÍÇÑË íÍØ ÈÚÖ ÇáäÞÇØ ãÝíÏå
ãæãÑÇÌÚå áßä íäÈå Çáì ÇÔíÇÁ ÊÝíÏ
æíä ÇÈæ ÇáÍÇÑË ÞÇÚÏ ÇÏæÑå ãä ÇãÓ
ÓÈÈÊ ÒÍãå ÈÇáãäÊÏì
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 10:22 AM
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. Ýí ÃÍÏ ÇáÇíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
B. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
C. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ
abumnaf
2017- 1- 3, 10:23 AM
ÇÎáÚ ÚÞÇáß æÑæÍ ááÏß澄 æÇãÍØå:41jg::41jg:
ÕÑÇÍå ÑÍ ÇÎÊÇÑ crumbs
ØíÈ æÇáÏÈÑÉ 😄😄😄😄😄
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 10:25 AM
L3 Practical A
Translate the following poem into Arabic. Use your own imagination!
Fujiwara no Ietaka
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.
.ÇæÑÇÞ ÇáÈáæØ Çæ ÇáÕÝÕÇÝ Çæ ÇáÓäíÇä ÑÈí íÓÚÏßã ÑÏæÇ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:25 AM
æíä ÇÈæ ÇáÍÇÑË ÞÇÚÏ ÇÏæÑå ãä ÇãÓ
ÓÈÈÊ ÒÍãå ÈÇáãäÊÏì
ÈÊæíÊÑ ãæ åäÇ
abumnaf
2017- 1- 3, 10:27 AM
ÍÊì ÈÊæíÊÑ ßáãÊå ãÇÑÏ
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
abumnaf
2017- 1- 3, 10:30 AM
ÛÝæÉ Åáì ÇáÙåÑ æäÑÌÚ ááãÑÇÌÚÉ
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
someone,,
2017- 1- 3, 10:33 AM
Lost in your mind
I wanna know
Am I losing my mind
Never let me go
Anywhere whenever
Apart but still together
I know I'm not alone
I know I'm not alone
:mh12::mh12::mh12::mh12:
I feel that we are losing our minds loooool
we all in this situation together
:71::71::71::71::71::71::71::71::71::71::71::71:
I wish you all of youuuuuuuuuuu and me a good luck in this exam
ãÍãÏ ÇáÚÈíÏí
2017- 1- 3, 10:34 AM
ÈÊæíÊÑ ãæ åäÇ
ÇáíæÒÑ ÈÊÇÚå ÈÇááå
abumnaf
2017- 1- 3, 10:35 AM
ÇÈÍË ÈÇáÇÓã íØáÚ áß
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:40 AM
ÇáíæÒÑ ÈÊÇÚå ÈÇááå
ããäæÚ ÇÍØ ÍÓÇÈÇÊ
ÈÓ ÇßÊÈ ãÑÇÌÚå ÇÈæ ÇáÍÇÑË ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå æÑÍ ÊØáÚ áß
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 10:41 AM
The most appropriate translation of ‘ÃßËÑ ãä ÐßÑ Çááå ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
ØÇáÈå ÌÇãÚíå_
2017- 1- 3, 10:41 AM
Åäøóß ÊõÞúÏöãõ Úáì ÃÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ"
A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B.You are going the land of guile, deceit and treachery.
C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
You are bound for the land of guile, deceit and treachery
æÔ ÇáÇÌÇÈå
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:42 AM
l3 practical a
translate the following poem into arabic. Use your own imagination!
Fujiwara no ietaka
to nara's brook comes
evening, and the rustling winds
stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
but the sacred bathing there.
.ÇæÑÇÞ ÇáÈáæØ Çæ ÇáÕÝÕÇÝ Çæ ÇáÓäíÇä ÑÈí íÓÚÏßã ÑÏæÇ
ÇäÇ ÊáÎÈØÊ ÈÓ ÞÑÑÊ ÇÎÐ ÊÑÌãå ÈíÓÇä
Çááí åí ÇáÓäÏíÇä æÇááå ÇáÚÇáã
ØÇáÈå ÌÇãÚíå_
2017- 1- 3, 10:42 AM
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A.ÇáÍíÇÉ ÍÑÈ Èíä ÇáÕÍ æÇáÎØÃ
B.ÇáÍíÇÉ ÍÑÈ Èíä ÇáÕæÇÈ æÇáÛáØ
C.ÇáÍíÇÉ ãÚÑßÉ Èíä ÇáÍÞ æÇáÈÇØá
D. ÇáÍíÇÉ ãÚ ãÚÑßÉ Èíä ÇáÎíÑ æÇáÔÑ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:43 AM
The most appropriate translation of ‘ÃßËÑ ãä ÐßÑ Çááå ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
c??? áÇÊÞæá ÛáØ:Cry111::Cry111:
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:44 AM
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A.ÇáÍíÇÉ ÍÑÈ Èíä ÇáÕÍ æÇáÎØÃ
B.ÇáÍíÇÉ ÍÑÈ Èíä ÇáÕæÇÈ æÇáÛáØ
C.ÇáÍíÇÉ ãÚÑßÉ Èíä ÇáÍÞ æÇáÈÇØá
D. ÇáÍíÇÉ ãÚ ãÚÑßÉ Èíä ÇáÎíÑ æÇáÔÑ
Èíä ÇáÍÞ æÇáÈÇØá
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 10:47 AM
íÇÌãÇÚÉ ÇÍÓ Ýí ÊÔÇÈåÉ Ýí ÈÚÖ ÇáãÍÇÖÑÇÊ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå æÇáÇÈÏÇÚíå
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 10:48 AM
The most appropriate translation of ‘ÃßËÑ ãä ÐßÑ Çááå ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
:16.jpg:
c??? áÇÊÞæá ÛáØ:cry111::cry111:
ÕÕÍ Óí
...
ÎáÕÊ ãÐÇßÑå ãÑÇÌÚå ...ÇáÏß澄 ÈÇáäãÇÐÌ ßáåÇ ÇáäÙÑí ããßÑ ÇÛáÈíÊå ..... <<<Ôí íØãä .íÇÑÈ íÈÞì Ú åÐÇ ÇáäãØ .
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 10:50 AM
c??? áÇÊÞæá ÛáØ:Cry111::Cry111:
:(204):
ááÇåãíÉ:
ÇáÊÑÌãÉ ÇáÏíäíÉ ÏÆãÇ ÊÎÊÇÑ ÇáãÕØáÍÇÊ ÇáÇÓáÇãíÉ ãËá ãÇåí
Dhikr Ãæ Zikr ¡ æ Allah æáíÓ God
ÇáÊÑÌãÉ ÇáÏíäíÉ ãËá ßáÇã ÇáÑÓæá ¡ ßáÇã ÇáÕÍÇÈÉ æÇáÊÇÈÚíä¡ Ìãá ÏíäíÉ ¡ ÔÚÑ Ïíäí.
íÇÌãÇÚÉ ÇÍÓ Ýí ÊÔÇÈåÉ Ýí ÈÚÖ ÇáãÍÇÖÑÇÊ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå æÇáÇÈÏÇÚíå
.. ÇÌá ÈÊÍá ÇÝÖá ãäÇ ÏÇãß ãáã ÈãÇÏÊíä .
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 10:51 AM
íÇÌãÇÚÉ ÇÍÓ Ýí ÊÔÇÈåÉ Ýí ÈÚÖ ÇáãÍÇÖÑÇÊ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå æÇáÇÈÏÇÚíå
ÇÛáÈäÇ ãÇÚäÏåã ÊÊÇÈÚíÉ :biggrin:
ÇáÝÕá ÇáÞÇÏã Çä ÔÇÁÇááå
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 10:51 AM
40) The most appropriate translation of Alone , my love , with you alone -------- in the boat of love , we sing and dance
A. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ
B. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ
C. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ
D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí
ÔæÝæÇ åÐÇ ÇáÓÄÇá ÇÙä ÇÌÇÈÇÊå ßáåÇ ÎØÇÁ
Çááí ÚäÏí Ýí ÇáãáÝ ÛíÑ :007:
sham9966
2017- 1- 3, 10:53 AM
ÕÕÍ Óí
...
ÎáÕÊ ãÐÇßÑå ãÑÇÌÚå ...ÇáÏß澄 ÈÇáäãÇÐÌ ßáåÇ ÇáäÙÑí ããßÑ ÇÛáÈíÊå ..... <<<Ôí íØãä .íÇÑÈ íÈÞì Ú åÐÇ ÇáäãØ .
ÇÍÓ ÈÇáäÓÈå áí ÇáäÙÑí ãÊÚÈ æÇÌÏ ÇßËÑ ãä ÇáÚãáí æÈÏÇÊ ãæÊÖíÚ ÊÑÌãÉ ÇáÞÕå ÇáÞÕíÒå ÊÝß ÇáÑÇÓ
ÚãæãÇ ÈÇáÊæÝíÞ íÇÑÈ ááÌãíÚ :mad::33_asmilies-com::mad:
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:00 AM
27. The most appropriate translation of
Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
ãä ÛíÑ ÑíÈ Çæ Ôß ÇãÊá ÇáÞáÈ ÇíãÇäÇ
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:01 AM
28. The most appropriate translation of
" áã íÝßÑ ßËíÑÇ ÈÇä ÇáÍáÇÞ ßÇä íÛØ Ýí Ðáß ÇáæÞÊ Ýí äæã ÚãíÞ "
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 11:01 AM
40) the most appropriate translation of alone , my love , with you alone -------- in the boat of love , we sing and dance
a. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ
b. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ
c. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ
d. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí
ÔæÝæÇ åÐÇ ÇáÓÄÇá ÇÙä ÇÌÇÈÇÊå ßáåÇ ÎØÇÁ
Çááí ÚäÏí Ýí ÇáãáÝ ÛíÑ :007:
ÌÇÈå ÇáÏß澄 ÚäÏäÇ ÈÇáãÈÇÔÑÉ
æÍáå d
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:02 AM
28. The most appropriate translation of
" áã íÝßÑ ßËíÑÇ ÈÇä ÇáÍáÇÞ ßÇä íÛØ Ýí Ðáß ÇáæÞÊ Ýí äæã ÚãíÞ "
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:03 AM
27. The most appropriate translation of
Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
ãä ÛíÑ ÑíÈ Çæ Ôß ÇãÊá ÇáÞáÈ ÇíãÇäÇ
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
ÑÈí íÓÚÏ æíÉÝÞ Çááí íÚáãä ÇáÇÌÇÈÇÊ
48. The most appropriate translation of:
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves
ÚäÏ ÌÏæá äÇÑÇ ÈÇáãÓÇÁ æÇáÑíÇÍ ÚÇáíÉ ÊÍÑß ãÚåÇ ÇÔÌÇÑ ÇáÈáæØ .A
íÍá Úáì ÌÏæá äÇÑÇ ÇáãÓÇÁ ¡ æÇáÑíÇÍ ÇáÚÇÈËå ÊåÒ ÃæÑÇÞ ÇáÕÝÕÇÝ .B
Çáì ÌÏæá äÇÑÇ ÊÃÊí ãÓÇÁ æÍÝíÝ ÃÔÌÇÑ æÑíÇÍ ÊÍÑß æÑÞ ÇÔÌÇÑ ÇáÓäÏíÇä .C
Ýí ÇÍÏì áíÇáí ÇáÕíÝ ÍíË åÈæÈ ÇáÑíÇÍ ÊÏÇÚÈ æÑíÞÇÊ ÔÌÑ ÇáÈáæØ
B or c
ØÇãÍå177
2017- 1- 3, 11:04 AM
44) the main focous in literary translation tends to be on - source- target text relations
- source target language relations
- source target culture relation
- source target diplomatic relations
ÇíÔ ÇáÕÍ¿
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 11:05 AM
27. The most appropriate translation of
Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
ãä ÛíÑ ÑíÈ Çæ Ôß ÇãÊá ÇáÞáÈ ÇíãÇäÇ
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
æ Çááå ÃÚáã
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:05 AM
48. The most appropriate translation of:
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves
ÚäÏ ÌÏæá äÇÑÇ ÈÇáãÓÇÁ æÇáÑíÇÍ ÚÇáíÉ ÊÍÑß ãÚåÇ ÇÔÌÇÑ ÇáÈáæØ .A
íÍá Úáì ÌÏæá äÇÑÇ ÇáãÓÇÁ ¡ æÇáÑíÇÍ ÇáÚÇÈËå ÊåÒ ÃæÑÇÞ ÇáÕÝÕÇÝ .B
Çáì ÌÏæá äÇÑÇ ÊÃÊí ãÓÇÁ æÍÝíÝ ÃÔÌÇÑ æÑíÇÍ ÊÍÑß æÑÞ ÇÔÌÇÑ ÇáÓäÏíÇä .C
Ýí ÇÍÏì áíÇáí ÇáÕíÝ ÍíË åÈæÈ ÇáÑíÇÍ ÊÏÇÚÈ æÑíÞÇÊ ÔÌÑ ÇáÈáæØ
B or c
Ýí ÈíÓÇä c
ÈÓ ÞáÈí ãÚ B:007:
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:06 AM
The most appropriate translation of
Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
ãä ÛíÑ ÑíÈ Çæ Ôß ÇãÊá ÇáÞáÈ ÇíãÇäÇ
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
ÑÈí íæÝÞßã ÓÇÚæäí
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:06 AM
ÊåÇæíá ÑÇíß ÓäÏíÇä æáÇ ÕÝÕÇÝ
someone,,
2017- 1- 3, 11:06 AM
[LEFT][CENTER][SIZE="6"]Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
a-god is the creator of the world if you were really
without a doubt this would fill the heart with faith .
b- Allah is creator of the world
if you were a man
without any suspicion
your heart should have faith in god
c- Allah is the creator of the world
man must say without a shadow of doubt
I believe in god
æÔ ÇáÍá ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿
ØÇáÈå ÌÇãÚíå_
2017- 1- 3, 11:07 AM
Åäøóß ÊõÞúÏöãõ Úáì ÃÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ"
A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B.You are going the land of guile, deceit and treachery.
C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
You are bound for the land of guile, deceit and treachery
æÔ ÇáÇÌÇÈå
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:07 AM
æ Çááå ÃÚáã
ÑÈí íæÝÞß æíÓåáåÇ Úáíß ããßä ÊÔæÝíä ÇáÓÄÇá ÇáËÇäí
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:08 AM
the most appropriate translation of
Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
ãä ÛíÑ ÑíÈ Çæ Ôß ÇãÊá ÇáÞáÈ ÇíãÇäÇ
a. God is the creator of the world if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the creator of the world,
if you were a man,
without any suspicion
your heart should have faith in god.
C. Allah is the creator of the world,
man must say, without a shadow of doubt,
i believe in god
d. God is the maker of the world ,
you must say, without any doubt ,
i have faith in god
ÑÈí íæÝÞßã ÓÇÚæäí
c
öÔæÝí ÇáãáÝ Çááí ÊÍÊ
ÊåÇæíá ÑÇíß ÓäÏíÇä æáÇ ÕÝÕÇÝ
ÑÊæíÊ ..Çã ÑÛÏ ÊåÇæíá ÑÇíßã
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:09 AM
Åäøóß ÊõÞúÏöãõ Úáì ÃÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ"
A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B.You are going the land of guile, deceit and treachery.
C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
You are bound for the land of guile, deceit and treachery
æÔ ÇáÇÌÇÈå
You are bound for the land of guile, deceit and treachery
ØÇáÈå ÌÇãÚíå_
2017- 1- 3, 11:09 AM
ÔßÑÇ
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:10 AM
Óí íÇã ÓæÓä
ÑÈí íæÝÞß æíÓåáåÇ Úáíß
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:10 AM
ÌÇÈå ÇáÏß澄 ÚäÏäÇ ÈÇáãÈÇÔÑÉ
æÍáå d
ÇÌá ÇáãáÝ Çááí ÞÇÚÏÉ ÇÐÇßÑ ãäå ÎØÇÁ :Cry111:
ãÚ Çäå ãßÊæÈ Úáíå ãÚÏá :icon9:
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:11 AM
28. The most appropriate translation of
" áã íÝßÑ ßËíÑÇ ÈÇä ÇáÍáÇÞ ßÇä íÛØ Ýí Ðáß ÇáæÞÊ Ýí äæã ÚãíÞ "
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
ããßä ÇÌÇÈå ÇáÓÄÇá
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:12 AM
ããßä ÇÌÇÈå ÇáÓÄÇá
D
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:12 AM
ããßä ÇÌÇÈå ÇáÓÄÇá
D
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 11:13 AM
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:13 AM
d
ÑÈí íæÝÞß æíÓåáåÇ Úáíß
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:14 AM
d
ÑÈí íæÝÞß æíÓåáåÇ Úáíß
someone,,
2017- 1- 3, 11:14 AM
c
öÔæÝí ÇáãáÝ Çááí ÊÍÊ
ÔßÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÇ
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 11:15 AM
ÊåÇæíá ÑÇíß ÓäÏíÇä æáÇ ÕÝÕÇÝ
ãÇÏÑí
ÈæÞÝ ãÚ ÇÌÇÈÉ ÇáÓäÏíÇä ÍÓÈ ÈíÓÇä
æíÍÊãá ÇáÕÍ æíÍÊãá ÇáÎØÃ :biggrin:
Sitah27
2017- 1- 3, 11:16 AM
I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.
ÇíÔ ÌæÇÈåÇ :D
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:17 AM
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
b
Sitah27
2017- 1- 3, 11:17 AM
ÇÌá ÇáãáÝ Çááí ÞÇÚÏÉ ÇÐÇßÑ ãäå ÎØÇÁ :Cry111:
ãÚ Çäå ãßÊæÈ Úáíå ãÚÏá :icon9:
Çí ãáÝ ÊÞÕÏ ¿¿¿ :Cry111:
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 11:18 AM
ÇÌá ÇáãáÝ Çááí ÞÇÚÏÉ ÇÐÇßÑ ãäå ÎØÇÁ :cry111:
ãÚ Çäå ãßÊæÈ Úáíå ãÚÏá :icon9:
åæ ãÍÇæáÉ ØáÇÈ
áßä ÈãÇ Çä ÇáÏß澄 ÇßÏ áäÇ Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ åÐí ÇáÇÌÇÈÉ ÈäÚÊãÏåÇ
scario
2017- 1- 3, 11:19 AM
æÇááå ÇáãÇÏÉ Óåáå áßä ßËÑÊ ÇáÇÌÇÈÇÊ Úáì ÇáÓÄÇá ÇáæÇÍÏ ãÔßáÉ
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:20 AM
åæ ãÍÇæáÉ ØáÇÈ
áßä ÈãÇ Çä ÇáÏß澄 ÇßÏ áäÇ Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ åÐí ÇáÇÌÇÈÉ ÈäÚÊãÏåÇ
Çíå ãßÊæÈ Ýí ÈÏÇíÉ ÇáãáÝ Çäå ÇÌÊåÇÏ ÔÎÕí
Çááå íÌÒÇåã ÎíÑ æßá ãä ÍÇæá íÓÇÚÏ ÍÊì áæ ÎØÇÁ
íßÝí Çäåã íÍÇæáæä íÝíÏæä ÛíÑåã :106::004:
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:25 AM
The most appropriate translation of SHYLOCK I'll have my bond; I will not hear thee speak:
------ I'll have my bond; and therefore speak no more.
A. ÓÃäÇá ÍÞí æáä ÃÓãÚ ßáÇãß ----- ÓÃäÇá ÍÞí , ÝáÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
B. Óíßæä ÚäÏí ãÇ ÊÚåÏÊ ÈÝÚáå áí æáä ÇÓãÚ áßáÇãß ------ ÓæÝ ÊäÝÐå áÇ ãÍÇáÉ áÐáß áÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
C. ÓæÝ ÇÍÇÝØ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÇÕÛí Çáíß ------- ÓæÝ ÃÍÇÝÙ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÃÊÍÏË ÈÇáãÒíÏ
D. ÚåÏ Úáí Ãä áÇ ÃÓãÚß ...! -------- åÐÇ ÚåÏ äÝÓí áäÝÓí ÝáÇ ÍÇÌÉ áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
¿
alharbimas
2017- 1- 3, 11:26 AM
48) is " äÝÍÇÊ ÇáÇíãÇä Ýí ãßå " The most appropriate translation of
ÇáãØáæÈ ÊÑÌãå
åÇÐÇ ÇáÓÄÇá áÞíÊ áå ÇßËÑ ãä ÌæÇÈ .... æÔ ÇáÕÍ ¿ áæ ÓãÍÊã
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 11:26 AM
æÇááå ÇáãÇÏÉ Óåáå áßä ßËÑÊ ÇáÇÌÇÈÇÊ Úáì ÇáÓÄÇá ÇáæÇÍÏ ãÔßáÉ
áÇÍÙÊ ÇÓÆáå ÇáÇÊÑÇã ÇáãÇÖíå ÝíåÇ ÊßÑÇÑ ßËííÑ ÈÓ ãÇÊÏÑí æÔ Èíßæä ÍÙäÇ åí Óåáå ÝÚáÇ ÈÓ ãÇÊÏÑí ÚÞÈ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßíÝ ÇáÇäØÈÇÚÇÊ ÑÈß ííÓÑ
alharbimas
2017- 1- 3, 11:28 AM
the most appropriate translation of shylock i'll have my bond; i will not hear thee speak:
------ i'll have my bond; and therefore speak no more.
a. ÓÃäÇá ÍÞí æáä ÃÓãÚ ßáÇãß ----- ÓÃäÇá ÍÞí , ÝáÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
b. Óíßæä ÚäÏí ãÇ ÊÚåÏÊ ÈÝÚáå áí æáä ÇÓãÚ áßáÇãß ------ ÓæÝ ÊäÝÐå áÇ ãÍÇáÉ áÐáß áÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
c. ÓæÝ ÇÍÇÝØ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÇÕÛí Çáíß ------- ÓæÝ ÃÍÇÝÙ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÃÊÍÏË ÈÇáãÒíÏ
d. ÚåÏ Úáí Ãä áÇ ÃÓãÚß ...! -------- åÐÇ ÚåÏ äÝÓí áäÝÓí ÝáÇ ÍÇÌÉ áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
¿
d ÇáÅÌÇÈå ÇáÕÍíÍå
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:30 AM
d ÇáÅÌÇÈå ÇáÕÍíÍå
ÔßÑÇ
ÍÊì ÇäÇ ÍÓíÊ ÇäåÇ ÇáÇÌÇÈÉ ÇáÕÍ
ÈÓ ÚäÏí Ýí ÇáãáÒãÉ ÛíÑ ÇáÇÌÇÈÉ :icon120:
ØÇáÈ ÇäÌáíÒí2
2017- 1- 3, 11:37 AM
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. Ýí ÃÍÏ ÇáÇíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
B. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
C. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:39 AM
The most appropriate translation of -------- " When pain and sickness made my cry, ------------ Who gazed upon my heavy eye, ------------ And wept, for fear that I should die? ------------ ----- My Mother
A. ÚäÏãÇ ÌÚáäí ÇáÃáã æÇáãÑÖ ÃÈßí ------ ãä ÍÏøóÞ ÈÚíäí ÇáËÞíáÉ-------æÈßì ÎæÝÇð Ãä ÃãæÊ¿------Ããí
B.ÚäÏãÇ ÃÈßí ãä Ãáã Ãæ ãÑÖ --------- ãä íäÙÑ ÈÚíäí ÇáËÞíáÊíä -------- æíÈßí ÎæÝÇ ãä Ãä ÃãæÊ¿ --------- Ããí
C.Ãáã æãÑÖ íÈßíäí-------- ÚíäíÇ ãä ÊÓåÑ æÊÑÖíäí -------- æÊÈßí ÎæÝÇ ãä ãæÊí¿------ Ããí
D.ÃÈßí ááãÑÖ æááÃáãö ---------- ãä ÍÏøóÞ Ýí Úíäí ÇáæÑãö ---------- ãä íóÈßíäí ÎæÝ ÇáÚÏãö ------- Ããí ÊÈßí¡ Ããí Ããí
ÑÇíßã¿¿
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:39 AM
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. Ýí ÃÍÏ ÇáÇíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
B. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
C. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ
äÇÞÕ ÎíÇÑ d*:16.jpg:
åæ ÇáÕÍ ÇáÇÌÇÈÉ Çááí ÝíåÇ ÇáÍØÇÈ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:40 AM
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. Ýí ÃÍÏ ÇáÇíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
B. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
C. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ
c
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:41 AM
ÇÐÇ ßÇä ÝíåÇ íÍßì Çä ÍØÇÈ æÇáÎ Ýåí ÇáÕÍ
æÇÐÇ ãæ ãæÌæÏÉ ÝcÇáÕÍ
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:42 AM
ÇÐÇ ßÇä ÝíåÇ íÍßì Çä ÍØÇÈ æÇáÎ Ýåí ÇáÕÍ
æÇÐÇ ãæ ãæÌæÏÉ ÝcÇáÕÍ
ÇåÇ ßæíÓ ÞáÊíáí :mh12:
memo__om
2017- 1- 3, 11:42 AM
The most appropriate translation of -------- " When pain and sickness made my cry, ------------ Who gazed upon my heavy eye, ------------ And wept, for fear that I should die? ------------ ----- My Mother
A. ÚäÏãÇ ÌÚáäí ÇáÃáã æÇáãÑÖ ÃÈßí ------ ãä ÍÏøóÞ ÈÚíäí ÇáËÞíáÉ-------æÈßì ÎæÝÇð Ãä ÃãæÊ¿------Ããí
B.ÚäÏãÇ ÃÈßí ãä Ãáã Ãæ ãÑÖ --------- ãä íäÙÑ ÈÚíäí ÇáËÞíáÊíä -------- æíÈßí ÎæÝÇ ãä Ãä ÃãæÊ¿ --------- Ããí
C.Ãáã æãÑÖ íÈßíäí-------- ÚíäíÇ ãä ÊÓåÑ æÊÑÖíäí -------- æÊÈßí ÎæÝÇ ãä ãæÊí¿------ Ããí
D.ÃÈßí ááãÑÖ æááÃáãö ---------- ãä ÍÏøóÞ Ýí Úíäí ÇáæÑãö ---------- ãä íóÈßíäí ÎæÝ ÇáÚÏãö ------- Ããí ÊÈßí¡ Ããí Ããí
ÑÇíßã¿¿
...
ãíãæ ÇáæáíÏ
2017- 1- 3, 11:51 AM
ÔÇíáæß ÇíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ ÇáíÉ áÇ ÊÓÃáäí Úä ÇáÑÍãÉ åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ ÇáíÉ
Ç䨿äíæ ÇÓãÚäí íÇÔíáæß ÇáØíÈ
Èæ ÓãÍÊæ åÐÉ ÇáÅÌÇÈÉ ÕÍíÍÉ¿¿¿
ÒåÑÂÁ
2017- 1- 3, 11:52 AM
ááÊäÈíå åÐÇ ÇáÓÄÇá ÌÇÁ ÈÇáäãÇÐÌ ÇáÓÇÈÞÉ
ÈÓ ÇáÏß澄 ãÛíÑ ÈÇáÇÌÇÈÇÊ áäÝÓ ÇáÓÄÇá
9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of
love we sing and dance" is
A. æÍÏí ãÚß íÇ ÍõÈí¡ ÃäÇ æÍÏí
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍ Èøö äÑÞÕõ æäõÛä í
B. íÇ ÍõÈíó ÇáæÍíÏ ÞÏ ÌÆÊó ÈÇáãóÚíøóå
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍÈíÈ ÑÞÕñ æÃõ Ûäøöíøóå
C. æÍÏí ãÚß¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÛäí
D. æÍÏäÇ¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÑÞÕ
åÐÇ ÇáÇÌÇÈÉ ÃßíÏÉ ÇáÏß澄 ÌÇæÈ ÈÇáãÈÇÔÑÉ æÇíÖÇ ÈíÓÇä Ýí ãáÝåÇ äÝÓ ÇáÍá
40. The most appropriate translation of
Alone , my love , with you alone
in the boat of love , we sing and dance
A. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ
B. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ
C. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ
D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí
åÐÇ ÊãäíÊ ÇáÏß澄 ÐßÑå ÈÇáãÈÇÔÑÉ ÈÏá ÐÇß áÃä ãÇáå Íá Ýí ãáÝ ÈíÓÇä
ÍÇæáæÇ ÊØáÚæÇ ÇáÝÑæÞ ÇáÓÈÚÉ
æáÇ ÑÇÍ ÃÞæá ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍ Ýí äÙÑí
áÃä ãÇ ÚäÏí ÇÌÇÈÉ ãä ÚäÏ ÇáÏßÊæÑ
æÚÇÏí ÃÍá ÎØÃ ÈÅÌÊåÇÏí :tongue:
.
.
ØíÈ ãÇáÇÍÙ澂 Ýí ÇáäãÇÐÌ ÇáÇÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ ÏÇíã ããíÒÉ Úä ÇáÈÇÞí
áßä ßÃäí ÓãÚÊ ÚßÓ ÇáßáÇã ãä ãÓÊæì ËÇãä ÇãÓ Ýí ÇÎÊÈÇÑåã Çáí ãÎÊáÝÉ Êßæä ÎØÃ
Úáì ÇáÚãæã ÃäÇ ãÇ ÇãÔí ÈÇáÍá ßÐÇ
ÈÓ ÇÍíÇäÇ íãÑ ÓÄÇá ãÏÑí æÔ åÏÝå
ÚÇÏí äÚãá ÞÑÚÉ :sm1:
ÝÊíäåÜ
2017- 1- 3, 11:54 AM
After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly
suggest improving
A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words
*******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using syntax lexis to translate *******
ÇíÔ ÇáÍá ¿¿
Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 11:55 AM
ááÊäÈíå åÐÇ ÇáÓÄÇá ÌÇÁ ÈÇáäãÇÐÌ ÇáÓÇÈÞÉ
ÈÓ ÇáÏß澄 ãÛíÑ ÈÇáÇÌÇÈÇÊ áäÝÓ ÇáÓÄÇá
9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of
love we sing and dance" is
A. æÍÏí ãÚß íÇ ÍõÈí¡ ÃäÇ æÍÏí
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍ Èøö äÑÞÕõ æäõÛä í
B. íÇ ÍõÈíó ÇáæÍíÏ ÞÏ ÌÆÊó ÈÇáãóÚíøóå
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍÈíÈ ÑÞÕñ æÃõ Ûäøöíøóå
C. æÍÏí ãÚß¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÛäí
D. æÍÏäÇ¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÑÞÕ
åÐÇ ÇáÇÌÇÈÉ ÃßíÏÉ ÇáÏß澄 ÌÇæÈ ÈÇáãÈÇÔÑÉ æÇíÖÇ ÈíÓÇä Ýí ãáÝåÇ äÝÓ ÇáÍá
40. The most appropriate translation of
Alone , my love , with you alone
in the boat of love , we sing and dance
A. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ
B. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ
C. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ
D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí
åÐÇ ÊãäíÊ ÇáÏß澄 ÐßÑå ÈÇáãÈÇÔÑÉ ÈÏá ÐÇß áÃä ãÇáå Íá Ýí ãáÝ ÈíÓÇä
ÍÇæáæÇ ÊØáÚæÇ ÇáÝÑæÞ ÇáÓÈÚÉ
æáÇ ÑÇÍ ÃÞæá ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍ Ýí äÙÑí
áÃä ãÇ ÚäÏí ÇÌÇÈÉ ãä ÚäÏ ÇáÏßÊæÑ
æÚÇÏí ÃÍá ÎØÃ ÈÅÌÊåÇÏí :tongue:
.
.
ØíÈ ãÇáÇÍÙ澂 Ýí ÇáäãÇÐÌ ÇáÇÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ ÏÇíã ããíÒÉ Úä ÇáÈÇÞí
áßä ßÃäí ÓãÚÊ ÚßÓ ÇáßáÇã ãä ãÓÊæì ËÇãä ÇãÓ Ýí ÇÎÊÈÇÑåã Çáí ãÎÊáÝÉ Êßæä ÎØÃ
Úáì ÇáÚãæã ÃäÇ ãÇ ÇãÔí ÈÇáÍá ßÐÇ
ÈÓ ÇÍíÇäÇ íãÑ ÓÄÇá ãÏÑí æÔ åÏÝå
ÚÇÏí äÚãá ÞÑÚÉ :sm1:
Çáíæã ÔßáäÇ ÈäÞÊÑÚ æÇÌÏ :biggrin:
41) In translating Literary texts
A. There is one specific method or approach or even strategy B. There is no one specific method or approach or even strategy C. There are only two methods or approaches or strategieshttps://vb.ckfu.org/dzquiz/true.png
D. There are seven methods or approaches or strategies
ÇáÍá åäÇ C Çæ B
memo__om
2017- 1- 3, 11:56 AM
ááÊäÈíå åÐÇ ÇáÓÄÇá ÌÇÁ ÈÇáäãÇÐÌ ÇáÓÇÈÞÉ
ÈÓ ÇáÏß澄 ãÛíÑ ÈÇáÇÌÇÈÇÊ áäÝÓ ÇáÓÄÇá
9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of
love we sing and dance" is
A. æÍÏí ãÚß íÇ ÍõÈí¡ ÃäÇ æÍÏí
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍ Èøö äÑÞÕõ æäõÛä í
B. íÇ ÍõÈíó ÇáæÍíÏ ÞÏ ÌÆÊó ÈÇáãóÚíøóå
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍÈíÈ ÑÞÕñ æÃõ Ûäøöíøóå
C. æÍÏí ãÚß¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÛäí
D. æÍÏäÇ¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÑÞÕ
åÐÇ ÇáÇÌÇÈÉ ÃßíÏÉ ÇáÏß澄 ÌÇæÈ ÈÇáãÈÇÔÑÉ æÇíÖÇ ÈíÓÇä Ýí ãáÝåÇ äÝÓ ÇáÍá
40. The most appropriate translation of
Alone , my love , with you alone
in the boat of love , we sing and dance
A. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ
B. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ
C. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ
D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí
.
.
:sm1:
ÇÊæÞÚ ÇáÇÌÇÈå c íãßä áÃä ÝíåÇ áÍä ÇíÞÇÚí ßíÐÇ >>>ÝáÓÝå ÈÓ íãßä ÕÍ
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 11:57 AM
D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí
dream1409
2017- 1- 3, 12:00 PM
ÇáÇÈáÇÛ Úä ÎØÃ ãÍÊãá Ýí ÇáÓÄÇá ÑÞã 28
29) The most appropriate translation of SHYLOCK ------ Gaoler, look to him: tell not me of mercy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. ÇáãÑÇÈí : ÇáÓÌÇä¡ æÇÊØáÚ Åáì æÓáã: íÞæááíÓ áí ãä ÑÍãɺ æåÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÃÞÑÖ ãä Ïæä ãÞÇÈá ÇáãÇá: -------- ÇáÓÌÇä¡ æÇáäÙÑ Åáíå Ç䨿äíæ : ÊÓãÚäí ÍÊì ÇáÂä¡ æÇáãÑÇÈí ÌíÏ
B. ÔÇíáæß : ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ¡ ÇäÙÑ Åáíå¡ áÇ ÊÓÃáäí ÇáÑÍãÉ. åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ. -------------- ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ Çáí -------- Ã䨿äíæ ÇÓãÚäí íÇ ÔÇíáæß ÇáÌíÏ
C. ÇáãÑÇÈí : ÇäÙÑ Çáíå ÃíåÇ ÇáÓÌÇä æáÇÊØáÈ ãäí Ãä ÃÑÍãå¡ åÐÇ ÇáÐí ÃÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. íÇ ÓÌÇä Ç äÙÑÇ áíå ---------- Ã䨿äíæ Úáì ÑÓáß íÇ ÔÇíáæß ÇáØíÈ
D. ÔÇíáæß : íÇ ÓÌÇä ÇäÙÑ Çáíå¡ áä ÃÑÍãåÝåÐÇ ÇáÐí ÇÓÊÏÇä ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. ÇäÙÑ ---------- Ç䨿äíæ : áã ÊÓãÚäí ÈÚÏ íÇÚÒíÒí ÔÇíáæß
ÇÊæÞÚ b ÊÑÌãÊåÇ äÕíÉ
áßä c ÇÈÏÇÚíÉ
æÔ ÑÇíßã
dream1409
2017- 1- 3, 12:01 PM
áÓÄÇá ÔÇíáæß
scario
2017- 1- 3, 12:03 PM
áÇÍÙÊ ÇÓÆáå ÇáÇÊÑÇã ÇáãÇÖíå ÝíåÇ ÊßÑÇÑ ßËííÑ ÈÓ ãÇÊÏÑí æÔ Èíßæä ÍÙäÇ åí Óåáå ÝÚáÇ ÈÓ ãÇÊÏÑí ÚÞÈ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßíÝ ÇáÇäØÈÇÚÇÊ ÑÈß ííÓÑ
Çááå ííÓÑ
áßä ÇáÎæÝ äØáÚ ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãÇäÏÑí æÔ ÇäØÈÇÚäÇ :biggrin:
åá ÍáíäÇ æáÇ áÇ
Çááå ííÓÑåÇ
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 12:04 PM
ãÇÏÑí
ÈæÞÝ ãÚ ÇÌÇÈÉ ÇáÓäÏíÇä ÍÓÈ ÈíÓÇä
æíÍÊãá ÇáÕÍ æíÍÊãá ÇáÎØÃ :biggrin:
SCENE III. Venice. A Street. Page 404 Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock.
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 12:04 PM
' ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí , ÝÅäí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇ The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with
ÌæÇÈ ÇáÓÄÇá áæ ÓãÍÊæÇ
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 12:04 PM
Èæä ãÞÇÈá ÇæÈÏæä ÝæÇÆÏ
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 12:05 PM
' ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí , ÝÅäí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇ The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with
ÌæÇÈ ÇáÓÄÇá áæ ÓãÍÊæÇ
b
scario
2017- 1- 3, 12:06 PM
ÇáÇÈáÇÛ Úä ÎØÃ ãÍÊãá Ýí ÇáÓÄÇá ÑÞã 28
29) The most appropriate translation of SHYLOCK ------ Gaoler, look to him: tell not me of mercy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. ÇáãÑÇÈí : ÇáÓÌÇä¡ æÇÊØáÚ Åáì æÓáã: íÞæááíÓ áí ãä ÑÍãɺ æåÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÃÞÑÖ ãä Ïæä ãÞÇÈá ÇáãÇá: -------- ÇáÓÌÇä¡ æÇáäÙÑ Åáíå Ç䨿äíæ : ÊÓãÚäí ÍÊì ÇáÂä¡ æÇáãÑÇÈí ÌíÏ
B. ÔÇíáæß : ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ¡ ÇäÙÑ Åáíå¡ áÇ ÊÓÃáäí ÇáÑÍãÉ. åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ. -------------- ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ Çáí -------- Ã䨿äíæ ÇÓãÚäí íÇ ÔÇíáæß ÇáÌíÏ
C. ÇáãÑÇÈí : ÇäÙÑ Çáíå ÃíåÇ ÇáÓÌÇä æáÇÊØáÈ ãäí Ãä ÃÑÍãå¡ åÐÇ ÇáÐí ÃÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. íÇ ÓÌÇä Ç äÙÑÇ áíå ---------- Ã䨿äíæ Úáì ÑÓáß íÇ ÔÇíáæß ÇáØíÈ
D. ÔÇíáæß : íÇ ÓÌÇä ÇäÙÑ Çáíå¡ áä ÃÑÍãåÝåÐÇ ÇáÐí ÇÓÊÏÇä ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. ÇäÙÑ ---------- Ç䨿äíæ : áã ÊÓãÚäí ÈÚÏ íÇÚÒíÒí ÔÇíáæß
ÇÊæÞÚ b ÊÑÌãÊåÇ äÕíÉ
áßä c ÇÈÏÇÚíÉ
æÔ ÑÇíßã
ÇáÇÌÇÈÉ B
C ÇáãÑÇÈí åÐí æÔ :biggrin:
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 12:07 PM
' ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí , ÝÅäí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇ The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with
ÌæÇÈ ÇáÓÄÇá áæ ÓãÍÊæÇ
...
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 12:11 PM
Çááå ííÓÑ
áßä ÇáÎæÝ äØáÚ ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãÇäÏÑí æÔ ÇäØÈÇÚäÇ :biggrin:
åá ÍáíäÇ æáÇ áÇ
Çááå ííÓÑåÇ
ãæ ãåã ÇáÇäØÈÇÚ
Çáãåã ÇáÏÑÌÉ Çáí ÈÊäÑÕÏ Ýí ÇáÓÌá :biggrin:
Fatimaabdul
2017- 1- 3, 12:12 PM
æÃÍÈåÇ æÊÍÈäí æíÍÈ äÇÞÊåÇ ÈÚíÑí
A. I love her and she loves me and my camel loves her camel
B. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
C. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch
ÇíÔ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå
scario
2017- 1- 3, 12:12 PM
ãæ ãåã ÇáÇäØÈÇÚ
Çáãåã ÇáÏÑÌÉ Çáí ÈÊäÑÕÏ Ýí ÇáÓÌá :biggrin:
ÇÊÝÞ:biggrin:
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 12:14 PM
) ÚäÏãÇ æÕá ÈÇÈ ÏßÇä ÇáÍáÇÞ æÌÏå ãÝÊæÍÇ Úáì ÛíÑ ÚÇÏÊå , ÝÓÑÊ Ýí ßíÇäå ãæÌå ãä ÇáÇÓÊÛÑÇÈ ... The most appropriate translation of
A. When he arrived at the barber shop he found the door open as usual he was surprised and glad
B. When he reached the door of the barber shop he found the door open unusually this brought into him a wave of astonishment
C. When he reached the door of the barber shop he unusually found the door open initially he was happily surprised
D. When he arrived at the door of a barber shop and his grandfather open uncharacteristically explained in his being a wave of astonishment
ßíÝ ÇÝÑÞ ÈíäåÇ ÇÍÓ ÞÑíÈå ãä ÈÚÖ ÞÕÏí ÚÔÇä ÇØáÚ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍÉ
scario
2017- 1- 3, 12:14 PM
æÃÍÈåÇ æÊÍÈäí æíÍÈ äÇÞÊåÇ ÈÚíÑí
A. I love her and she loves me and my camel loves her camel
B. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
C. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch
ÇíÔ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå
.......
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 12:17 PM
ÇáÏß澄 Ýíå ãÔßáÉ Ýí ÇáÇÓÆáÉ ÇáÓÇÈÞÉ
ÈÚÖ ÇáÊÚÇÑíÝ ãÇíÍÏÏ Ýí ÇáÓÄÇá Úä Çí äæÚ ãä genre íÊßáã
ÍÊì ãÇÊÞÏÑ ÊÎãä ÇáÇÌÇÈÉ
íÈíß Êßæä ÍÇÝÙ äÕÇð
Çæ Çäí ÝåíÊ :biggrin:
dream1409
2017- 1- 3, 12:17 PM
ÇáÇÌÇÈÉ B
C ÇáãÑÇÈí åÐí æÔ :biggrin:
Çíå æÇááå ÕÏÚ ÑÇÓí ãÏÑí ÇáÞÇåÇ ãä ÔÇíáæß æÇáÇ ãÔØ ÔÚÑß :biggrin::biggrin:
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 12:22 PM
) ÚäÏãÇ æÕá ÈÇÈ ÏßÇä ÇáÍáÇÞ æÌÏå ãÝÊæÍÇ Úáì ÛíÑ ÚÇÏÊå , ÝÓÑÊ Ýí ßíÇäå ãæÌå ãä ÇáÇÓÊÛÑÇÈ ... The most appropriate translation of
A. When he arrived at the barber shop he found the door open as usual he was surprised and glad
B. When he reached the door of the barber shop he found the door open unusually this brought into him a wave of astonishment
C. When he reached the door of the barber shop he unusually found the door open initially he was happily surprised
D. When he arrived at the door of a barber shop and his grandfather open uncharacteristically explained in his being a wave of astonishment
ßíÝ ÇÝÑÞ ÈíäåÇ ÇÍÓ ÞÑíÈå ãä ÈÚÖ ÞÕÏí ÚÔÇä ÇØáÚ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍÉ
Ýí åÐí ÇáÏß澄 ÞÇá ÏÞÞ Úáì ßáãÉ ßáãÉ
ãËáÇð ÔæÝ A
ßáãÉ as usual
æßÇä ãáæäåÇ ÈÇáÇÍãÑ
åÐí ÊÊÚÇÑÖ ãÚ ÊØÇÈÞ ÇáäÕ ÍíË Çäå ãÇÊÊæÇÝÞ ãÚ ÊÑÌãÉ "Úáì ÛíÑ ÚÇÏÊå"
ÝÊßæä ãÓÊÈÚÏÉ¡
ÇáËÇäíÉ ÞÇá ÇäÙÑæÇ ááÊÑßíÈ ÇáäÍæí ¡ åá ÊÈÏæ ÇäåÇ English ¿
ÊÎãíäí Çä ÇáÇÌÇÈÉ C
íÚäí Çä ÇáÇÌÇÈÉ åí ÇáÊí ÊÑßíÈåÇ ãÇãÔì ÈäÝÓ ÊÑÊíÈ ÇáÇÕá Ìãáå ÈÌãáå
áßäå ÇÓÊØÇÚ Çä íÍÊæí äÝÓ ÇáÇäØÈÇÚ æÇáãÚäì ÈØÑíÞÉ ÊÚÈíÑ ÌÏíÏå ãÇÌÊ Úáì ÈÇáß
áÇÒã!!
2017- 1- 3, 12:22 PM
ÇÚáì ÏÑÌÉ ÌÈÊåÇ Ýí ÇáßæíÒÇÊ ٤٤ :139:
Çááå íÓÊÑ :icon9:
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:25 PM
ÇÚáì ÏÑÌÉ ÌÈÊåÇ Ýí ÇáßæíÒÇÊ ٤٤ :139:
Çááå íÓÊÑ :icon9:
ÇáßæíÒÇÊ ÇåÊãí ÈÇáäÙÑí ÝÞÞÞØ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:25 PM
silly sooth
ÇíÔ ÊÑÌãÊåÇ
ÕÑÇÍå ãØáÞå
æáÇ
ÍÞíÞå ÈÓíØÉ
silly sooth
ÇíÔ ÊÑÌãÊåÇ
ÕÑÇÍå ãØáÞå
æáÇ
ÍÞíÞå ÈÓíØÉ
ÕÑÇÍå ãØáÞå
memo__om
2017- 1- 3, 12:28 PM
silly sooth
ÇíÔ ÊÑÌãÊåÇ
ÕÑÇÍå ãØáÞå
æáÇ
ÍÞíÞå ÈÓíØÉ
ãØáÞÉ
ÝÊíäåÜ
2017- 1- 3, 12:32 PM
The most appropriate translation of
ÈíäãÇ ÑÌá íãÔí ÝÇÔÊÏ Úáíå ÇáÚØÔ ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "
---------------
The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
Úæì ÇáÐíٔÈ, ÈÕÞ ÇáËáÌ ãä Ýãå, æÇٔÓÑÚ Ýí Ç äÞÖÇÖ Úáì " ÝÑæÓÊæ" .A
Úæì ÇáÐíٔÈ æäØÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÇÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .B
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÇÎÑÌ ãä Ýãå ÇáËáÌ, æÈÏÇٔ íäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ .C
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÈÕÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÈÏÇٔ íÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .D
------------
After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving
A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******
ÇíÔ Íáåã ¿¿¿
Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
sham9966
2017- 1- 3, 12:33 PM
ÔÎÕíÇÊ æÇÌÏ ßá ãÇÇÍÝÙåÇ ÇäÓÇåÇ
ÈÓ ÚäÏí ÇáÚãáí ÇÓåá ãä ÇáäÙÑí
:41jg:
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 12:35 PM
ÇáÇÌÇÈÉ B
C ÇáãÑÇÈí åÐí æÔ :biggrin:
ÇáãÑÇÈí åÐí ÊÑÌãÉ ÞæÞá Úáì ÞæáÉ ÇáÏß澄 :biggrin:
íÞÕÏ ÇáÇäÓÇä ÇáÑÈæí ¡ Çáí åæ ÔÇÑáæß
íÓáÝ ÇáäÇÓ ¡ æíÓÊÑÏåÇ ÈÝæÇÆÏ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:42 PM
The most appropriate translation of
ÈíäãÇ ÑÌá íãÔí ÝÇÔÊÏ Úáíå ÇáÚØÔ ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "
---------------
The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
Úæì ÇáÐíٔÈ, ÈÕÞ ÇáËáÌ ãä Ýãå, æÇٔÓÑÚ Ýí Ç äÞÖÇÖ Úáì " ÝÑæÓÊæ" .A
Úæì ÇáÐíٔÈ æäØÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÇÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .B
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÇÎÑÌ ãä Ýãå ÇáËáÌ, æÈÏÇٔ íäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ .C
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÈÕÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÈÏÇٔ íÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .D
------------
After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving
A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******
ÇíÔ Íáåã ¿¿¿
Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÇáÇÎíÑå the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate
ÇáÈÞíå íÇáíÊ ÇÍÏ íÓÚÝäÇ Ýíåã
Çã ÍÇÊã427
2017- 1- 3, 12:43 PM
Ýí ÊÑÌãÉ ÇáÇíÇÊ åá íÌíÈ ÇÓã ÇáãÊÑÌã Ýí ÇáÎíÇÑÇÊ¿
íÚäí íÐßÑ ÇáÊÑÌãå æÇÓã ãÊÑÌãåÇ¿
ÇáäÙÑí ÝÚáÇ Øæíá æãÊÚÈ Ýí ÇáÍÝÙ
The most appropriate translation of
Çáó óÑ õÓúæáõ åááÇ
Þ " Çá íáÏÛ ÇáãÄãä ãä ÌÍÑ æÇÍÏ ãÑÊíä" )óÑóæÇåõ Çá óøÔúí óÎÇä( ó
A. on one believes in God gets hit by a snake twice
B. A good believer doesn't get bitten from the same hole twice
C. Every one believe in Allah doesn't get stung by a snake twice
D. A believer never gets stung from the same hole twice
ÔÑÇíßã È Çæ Ï ..áÞíÊ ÈÞæÞá
áÇó íõáúÏóÛõ ÇáúãõÄúãöäõ ãöäú ÌõÍúÑò æóÇÍöÏò ãóÑøóÊóíúäö
A believer is not bitten from the same hole twice
(B
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 12:45 PM
ÑÊæíÊ ..Çã ÑÛÏ ÊåÇæíá ÑÇíßã
ÔÌÑÉ ÇáÈáæØ åæ äÝÓå ÇáÓäÏíÇä
ÇáÕÝÕÇÝ äæÚ ËÇäí
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 12:46 PM
Ýí ÊÑÌãÉ ÇáÇíÇÊ åá íÌíÈ ÇÓã ÇáãÊÑÌã Ýí ÇáÎíÇÑÇÊ¿
íÚäí íÐßÑ ÇáÊÑÌãå æÇÓã ãÊÑÌãåÇ¿
ÇáäÙÑí ÝÚáÇ Øæíá æãÊÚÈ Ýí ÇáÍÝÙ
ßÇä íÌíÈåÇ
æÍÊì áæ ãÇÌÇÈåÇ åæ ãÑßÒ Úáì ÌãáÊäí :
ÇáÒÇäíÉ æÇáÒÇäí
æÕÇÍÈÊå æÈäíå
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:47 PM
ÍÞíÞå ãØáÞå
æáÇ ÕÑÇÍå ãØáÞå
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 12:50 PM
the most appropriate translation of shylock i'll have my bond; i will not hear thee speak:
------ i'll have my bond; and therefore speak no more.
a. ÓÃäÇá ÍÞí æáä ÃÓãÚ ßáÇãß ----- ÓÃäÇá ÍÞí , ÝáÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
b. Óíßæä ÚäÏí ãÇ ÊÚåÏÊ ÈÝÚáå áí æáä ÇÓãÚ áßáÇãß ------ ÓæÝ ÊäÝÐå áÇ ãÍÇáÉ áÐáß áÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
c. ÓæÝ ÇÍÇÝØ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÇÕÛí Çáíß ------- ÓæÝ ÃÍÇÝÙ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÃÊÍÏË ÈÇáãÒíÏ
d. ÚåÏ Úáí Ãä áÇ ÃÓãÚß ...! -------- åÐÇ ÚåÏ äÝÓí áäÝÓí ÝáÇ ÍÇÌÉ áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
¿
ÇáÃæá ... ÚÇÑÝÉ ÞÕÊåÇ åÐÇ íåæÏí ÔÌÚ æ ÅáÇ íÈÛÇ íÇÎÐ ÍÞå ÈØÑíÞÉ ãåíäÉ æ ÓææåÇ Ýíáã æ Çááí íäÇÓÈå ÇáÃæá
æ ÍÊì áÛæíÇ ÃÞÑÈ ááÚÑÈíÉ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:55 PM
The most appropriate translation of
ÈíäãÇ ÑÌá íãÔí ÝÇÔÊÏ Úáíå ÇáÚØÔ ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "
---------------
The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
Úæì ÇáÐíٔÈ, ÈÕÞ ÇáËáÌ ãä Ýãå, æÇٔÓÑÚ Ýí Ç äÞÖÇÖ Úáì " ÝÑæÓÊæ" .A
Úæì ÇáÐíٔÈ æäØÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÇÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .B
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÇÎÑÌ ãä Ýãå ÇáËáÌ, æÈÏÇٔ íäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ .C
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÈÕÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÈÏÇٔ íÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .D
------------
After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving
A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******
ÇíÔ Íáåã ¿¿¿
Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
áÞíÊåã:mh001::mh001:
"while a man was walking, he felt very thirsty
Úæì ÇáÐíٔÈ, ÈÕÞ ÇáËáÌ ãä Ýãå, æÇٔÓÑÚ Ýí Ç äÞÖÇÖ Úáì " ÝÑæÓÊæ" .A
ÝÊíäåÜ
2017- 1- 3, 12:57 PM
The most appropriate translation of 'His body was buried at the foot of the orchard '
ÞÈÑ Ýí ÇٔÓÝá ÇáÍÞá .A
ÏÝä Ýí ØÑÝ ÇáÈÓÊÇä .B
æÖÚ ÌÓÏå ÚäÏ ÞÏã ÇáÈÓÊÇä .C
ÏÝä ÌÓÏå Ýí ÇÓÝá ÇáÍÞá .D
-------
The most appropriate translation of "It was winter on Mount Everest, Countless booms of thunder skimmed the earth" is
íÍßì Çä Ýí ÝÕá ÇáÔÊÇÁ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÊÍÕá ÕæÇÚ ÑÚÏíå ßËíÑå æãÎíÝå .A
ßÇä ÇáÝÕá ÔÊÇÁ Úáí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ,ÍíË åÒÊ Ç ÑÖ ÕæÇÚÞ ÑÚÏíÉ ßËíÑÉ .B
ßÇä ÇáÔÊÇÁ ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÕæÇÚÞ ÊÍÕì ÞÏ ÞÔØÊ ÓØÍ Ç ÑÖ .C
íÍßì Çä ÇáÔÊÇÁ ßÇä ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÚÏÏ íÍÕì ãä ÇáÕæÇÚÞ ÇáÑÚÏíÉ ÞÏ äåÔÊ ÞÔÑÉ Ç ÑÖ .D
Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:59 PM
the most appropriate translation of 'his body was buried at the foot of the orchard '
ÞÈÑ Ýí ÇٔÓÝá ÇáÍÞá .a
ÏÝä Ýí ØÑÝ ÇáÈÓÊÇä .b
æÖÚ ÌÓÏå ÚäÏ ÞÏã ÇáÈÓÊÇä .c
ÏÝä ÌÓÏå Ýí ÇÓÝá ÇáÍÞá .d
-------
the most appropriate translation of "it was winter on mount everest, countless booms of thunder skimmed the earth" is
íÍßì Çä Ýí ÝÕá ÇáÔÊÇÁ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÊÍÕá ÕæÇÚ ÑÚÏíå ßËíÑå æãÎíÝå .a
ßÇä ÇáÝÕá ÔÊÇÁ Úáí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ,ÍíË åÒÊ Ç ÑÖ ÕæÇÚÞ ÑÚÏíÉ ßËíÑÉ .b
ßÇä ÇáÔÊÇÁ ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÕæÇÚÞ ÊÍÕì ÞÏ ÞÔØÊ ÓØÍ Ç ÑÖ .c
íÍßì Çä ÇáÔÊÇÁ ßÇä ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÚÏÏ íÍÕì ãä ÇáÕæÇÚÞ ÇáÑÚÏíÉ ÞÏ äåÔÊ ÞÔÑÉ Ç ÑÖ .d
Íßì Çä ÇáÔÊÇÁ ßÇä ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÚÏÏ íÍÕì ãä ÇáÕæÇÚÞ ÇáÑÚÏíÉ ÞÏ äåÔÊ ÞÔÑÉ Ç ÑÖ .d
sent from my iphone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÏÝä Ýí ØÑÝ ÇáÈÓÊÇä .b
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:59 PM
íÍßì Çä ÇáÔÊÇÁ ßÇä ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÚÏÏ íÍÕì ãä ÇáÕæÇÚÞ ÇáÑÚÏíÉ ÞÏ äåÔÊ ÞÔÑÉ Ç ÑÖ .d
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 01:01 PM
Çáíæã ãÇÎÐíÊ ÝÓÍÉ ÚÔÇä ÇÑÇÌÚ ÇáäÙÑí
Fatimaabdul
2017- 1- 3, 01:01 PM
Úóäú ÚóÇúÆöÔóÉó¡ ÞóÇúáóÊú: ÞóÇáó ÑóÓõæúáõ Çááåö : "ãóäú ÃóÍúÏóËó Ýöíú ÃóãúÑöäóÇ åóÐóÇ ãóÇ áóíúÓó Ýöíúåö ÝóåõæóÑóÏøñ". (ÑóæóÇåõ ÇáÔøóíúÎóÇä) The most appropriate translation of
A. "Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B. "Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected.
Ýí ÇáßæíÒ ÇáÇÌÇÈå D æÇáãáÎÕ B ãä ÌÏ ÍæÓå ãÇÈÚÏåÇ ÍæÓå Çááå íÚÏíåÇ Úáì ÎíÑ :Cry111:
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 01:09 PM
Çáíæã ãÇÎÐíÊ ÝÓÍÉ ÚÔÇä ÇÑÇÌÚ ÇáäÙÑí
ÌÊ Úáì ÇáÝÓÍå ÇäÇ ãÇÇßáÊ ÔÆ:sm1:
Úóäú ÚóÇúÆöÔóÉó¡ ÞóÇúáóÊú: ÞóÇáó ÑóÓõæúáõ Çááåö : "ãóäú ÃóÍúÏóËó Ýöíú ÃóãúÑöäóÇ åóÐóÇ ãóÇ áóíúÓó Ýöíúåö ÝóåõæóÑóÏøñ". (ÑóæóÇåõ ÇáÔøóíúÎóÇä) The most appropriate translation of
A. "Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B. "Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected.
Ýí ÇáßæíÒ ÇáÇÌÇÈå D æÇáãáÎÕ B ãä ÌÏ ÍæÓå ãÇÈÚÏåÇ ÍæÓå Çááå íÚÏíåÇ Úáì ÎíÑ :Cry111:
D
åÐÇ ÇáÌæÇÈ Ýí ãáÝ ÈíÓÇä æ ßæíÒ ÇáãäÊÓÈ
ãÚÊãÏå Úáíåã :16.jpg:
Çáíæã ãÇÎÐíÊ ÝÓÍÉ ÚÔÇä ÇÑÇÌÚ ÇáäÙÑí
íÇ Çááå ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ÎÐáß ÔØíÑÉ :16.jpg:
æ ÊÑÌãÊåÇ Sandwich :lllolll:
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 01:15 PM
íÇ Çááå ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ÎÐáß ÓäÏæíÔÉ :16.jpg:
ÅÐÇ ÍáíäÇ Òíä ÈíÌíäÇ äÝÓ äÇßá æ ÅáÇ äßãáåÇ ÕíÇã ãä ÓÏÉ ÇáäÝÓ :16.jpg:
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 01:17 PM
Úóäú ÚóÇúÆöÔóÉó¡ ÞóÇúáóÊú: ÞóÇáó ÑóÓõæúáõ Çááåö : "ãóäú ÃóÍúÏóËó Ýöíú ÃóãúÑöäóÇ åóÐóÇ ãóÇ áóíúÓó Ýöíúåö ÝóåõæóÑóÏøñ". (ÑóæóÇåõ ÇáÔøóíúÎóÇä) the most appropriate translation of
a. "everything new introduced to our religion is unacceptable."
b. "anything inventive introduced to our religion is rejectable."
c. "anything imaginative introduced to our religion is rejected."
d. "anything innovative introduced to our religion is rejected.
Ýí ÇáßæíÒ ÇáÇÌÇÈå d æÇáãáÎÕ b ãä ÌÏ ÍæÓå ãÇÈÚÏåÇ ÍæÓå Çááå íÚÏíåÇ Úáì ÎíÑ :cry111:
ÇáÍá ãä ÇáÏß澄 d
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 01:18 PM
ÅÐÇ ÍáíäÇ Òíä ÈíÌíäÇ äÝÓ äÇßá æ ÅáÇ äßãáåÇ ÕíÇã ãä ÓÏÉ ÇáäÝÓ :16.jpg:
Çä ÔÇÁÇááå äÇßá ÈäÝÓ ãÝÊæÍå ÈÓÈÈ ÇáÇÎÊÈÇÑ :biggrin:
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 01:19 PM
íÇ Çááå ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ÎÐáß ÔØíÑÉ :16.jpg:
æ ÊÑÌãÊåÇ Sandwich :lllolll:
ÓÈÚ ãÓÊæíÇÊ
æÊæí ÇÏÑí Çä ÇáÜ d
ãÇÊõäØÞ
:biggrin:
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 01:19 PM
ÇáäÙÑí ãÊÚÈ ÚÓì ÑÈí ííÓÑ ÇÓÊÛÝÑ Çááå åÇáÏß澄 ãä ÔÝÊÉ ãÇÇÑÊÍÊ áå ãÏÑí áíå íÐßÑäí ÈãÏÑÓíä ÇáÇÈÊÏÇÆí
Çã ÚÈæÏí 585
2017- 1- 3, 01:21 PM
ÊÑÌãå Çäß ÊÞÏã Úáì ÇÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏíÚå
1_ you are bound for the land
2_ you are heading towards the land
abumnaf
2017- 1- 3, 01:21 PM
ÊÓÌííííííá ÎÑæÌ ãäÚÇ ááÎÈØå ãæÚÏäÇ ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 01:22 PM
ÎÑÑÑÑÑæÌ
ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 01:24 PM
:icon120::icon120:
abumnaf
2017- 1- 3, 01:24 PM
ÎÑÑÑÑÑæÌ
🖒🖒🖒🖒🖒🖒
ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
Fatimaabdul
2017- 1- 3, 01:25 PM
d
åÐÇ ÇáÌæÇÈ Ýí ãáÝ ÈíÓÇä æ ßæíÒ ÇáãäÊÓÈ
ãÚÊãÏå Úáíåã :16.jpg:
ÈÊæßá Úáì Çááå æÇÚÊãÏåÇ æÇááå íæÝÞäÇ ÌãíÚÇð
ÓÈÚ ãÓÊæíÇÊ
æÊæí ÇÏÑí Çä ÇáÜ d
ãÇÊõäØÞ
:biggrin:
ÇÍáÝ ÇäÇ Êæäí ÇÏÑí
ÇÌá ÇäÇ ÔÞæá
https://media3.giphy.com/media/14nMfF6eUeWayc/200_s.gif
Fatimaabdul
2017- 1- 3, 01:29 PM
ÇáÍá ãä ÇáÏß澄 d
ÔßÑÇð ÌÒíáÇð æÑÈí íäæáß ÇáÝá ãÇÑß
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 01:31 PM
ÓÈÚ ãÓÊæíÇÊ
æÊæí ÇÏÑí Çä ÇáÜ d
ãÇÊõäØÞ
:biggrin:
ÊäØÞ ÈíåÇ æ ãä ÛíÑåÇ ÍÓÈ ÇááåÌÉ ÈÓ äØÞåÇ ÎÝíÝ ãÑÉ
ÈÏáíá íÑãÒæä á d Èíä ÞæÓíä áÇäåÇ ÈáåÌÊíä
ÔßÑÇð ÌÒíáÇð æÑÈí íäæáß ÇáÝá ãÇÑß
ØíÈ æÇäÇ ÇÈí ÏÚæÉ :icon9:
ÊäØÞ ÈíåÇ æ ãä ÛíÑåÇ ÍÓÈ ÇááåÌÉ ÈÓ äØÞåÇ ÎÝíÝ ãÑÉ
ÈÏáíá íÑãÒæä á d Èíä ÞæÓíä áÇäåÇ ÈáåÌÊíä
https://media1.giphy.com/media/10uct1aSFT7QiY/200_s.gif
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 01:35 PM
According to Dagmar Knittlova , creativity in translation should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version should make the translated text sound less vivid than its original version should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
ÇáÕÝÍÉ 2
should make the translated text sound better , more vivid than its original version
Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 01:38 PM
should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
ÇäÇ Úä äÝÓí ãÊÝÇÆá ÈÅÐä Çááå .. æãÇÚÊÞÏ Ýíå ÏÇÚí ááÊæÊÑ æÇáÞáÞ ¡ ãÚßã ÊÞÑíÈÇð ÓÇÚÊíä Ô쾂 Ííáßã Çááå íæÝÞäÇ ÌãíÚ æÈÅÐä Çááå äØáÚ ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ äÊäßÓ æÔßÑÇð
Fatimaabdul
2017- 1- 3, 01:41 PM
áÇ ÊäÓæä ÇáÇÐßÇÑ Çááå íæÝÞßã ÇÓÊæÏÚßã Çááå äáÊÞí Ýí ÇáÇäØÈÇÚ æÇáÝÑÍå ÊÛãÑäÇ Çä ÔÇÁÇááå
Unfortunately
2017- 1- 3, 01:46 PM
The most appropriate translation of
æÃÍÈåÇ æÊÍÈäí æíÍÈ äÇÞÊåÇ ÈÚíÑí
A. I love her and she loves me and my camel loves her camel
B. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
C. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch
ÇáãÝÑæÖ ãÇíÍØ åÇáßáãÉ ÈÇáÊÑÌãÉ
ßáãÉ ãÇåí ßæíÓÉ Èíä ÇáÇãÑíßÇä ÌáÓÊ ÝÊÑÉÉ ãÇäØÞ ÇáÔÇØÆ ÚÔÇä åÇáßáãÉ ÝíåÇ Ôæí ÊÞÇÑÈ ÈÓ ÇáÔÇØÆ ÊãÏ ÇáßáãÉ ÈÓ ßäÊ ãÈÊÏÆ
Çáãåã ßá åÇáßáÇã ÚÔÇä ÊÑÓÎ ÇáãÚáæãÉ ßÐáß ÇáÏß澄 ÇáãÝÑæÖ íÈÊÚÏ Úä ÈÚÖ ÇáßáãÇÊ
ÉÉ
tango
2017- 1- 3, 01:47 PM
ÈÇÐä Çááå Çä ÇáÇÎÊÈÇÑ Èíßæä Óåá æãßÑÑ
Ú ÍÓÈ ãÇÓãÚÊ Çä æáÏ Íáíãå íßÑÑ ÇáÇÓÆáå æÍÈíÈ
ÝÇáäÇ Çá a+ Çæ a
Optimistic1
2017- 1- 3, 01:48 PM
cy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. ÇáãÑÇÈí : ÇáÓÌÇä¡ æÇÊØáÚ Åáì æÓáã: íÞæááíÓ áí ãä ÑÍãɺ æåÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÃÞÑÖ ãä Ïæä ãÞÇÈá ÇáãÇá: -------- ÇáÓÌÇä¡ æÇáäÙÑ Åáíå Ç䨿äíæ : ÊÓãÚäí ÍÊì ÇáÂä¡ æÇáãÑÇÈí ÌíÏ
B. ÔÇíáæß : ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ¡ ÇäÙÑ Åáíå¡ áÇ ÊÓÃáäí ÇáÑÍãÉ. åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ. -------------- ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ Çáí -------- Ã䨿äíæ ÇÓãÚäí íÇ ÔÇíáæß ÇáÌíÏ
C. ÇáãÑÇÈí : ÇäÙÑ Çáíå ÃíåÇ ÇáÓÌÇä æáÇÊØáÈ ãäí Ãä ÃÑÍãå¡ åÐÇ ÇáÐí ÃÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. íÇ ÓÌÇä Ç äÙÑÇ áíå ---------- Ã䨿äíæ Úáì ÑÓáß íÇ ÔÇíáæß ÇáØíÈ
D. ÔÇíáæß : íÇ ÓÌÇä ÇäÙÑ Çáíå¡ áä ÃÑÍãåÝåÐÇ ÇáÐí ÇÓÊÏÇä ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. ÇäÙÑ ---------- Ç䨿äíæ : áã ÊÓãÚäí ÈÚÏ íÇÚÒíÒí ÔÇíáæß
ÇíÔ ÇáÌæÇÈ ÇáØíÈ æÇáÇ ÇáÌíÏ
huda ali 11
2017- 1- 3, 01:48 PM
The most appropriate translation of
"ßÇä Ìæ ÛÑÝÉ ÇáÖíæÝ ÈÇÑÏÇ æãäÚÔÇ íåÏåÏ ÌÝæäå æíÛÑíå ÈÞíáæáÉ ããÊÚå"
A. The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B. The air in the living room was so cool and refreshing that he was tempted to have a nap
C. The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D. The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.
Èßá ãßÇä ÔÝÊåÇ c ÇÈæ ÇáÍÇÑË íÞæá b
æíä ÇáÕÍ :007::007:
ØÇáÈ ÇäÌáíÒí2
2017- 1- 3, 01:52 PM
Úóäú ÚóÇúÆöÔóÉó¡ ÞóÇúáóÊú: ÞóÇáó ÑóÓõæúáõ Çáá ãóäú ÃóÍúÏóËó Ýöíú ÃóãúÑöäóÇ åóÐóÇ ãóÇ áóíúÓó Ýöíúåö Ýóåõæó Ñó Ï " . )ÑóæóÇåõ ÇáÔøóíúÎóÇä (
A. “Everything new introduced to our religion is unacceptable”
B. “Anything inventive introduced to our religion is rejectable ”
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected”
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected”
äÈÛì ÇáÍá ÇáÕÍ ÍÕáÊ ÇáÍá B æÝíå Íá ËÇäí D äÈÛì ÇáÍá ÇáÕÍíÍ ÊßÝæä. ÚäÏí ÇÍÓÇÓ ÊÈí ÊÌí
huda ali 11
2017- 1- 3, 01:56 PM
Úóäú ÚóÇúÆöÔóÉó¡ ÞóÇúáóÊú: ÞóÇáó ÑóÓõæúáõ Çáá ãóäú ÃóÍúÏóËó Ýöíú ÃóãúÑöäóÇ åóÐóÇ ãóÇ áóíúÓó Ýöíúåö Ýóåõæó Ñó Ï " . )ÑóæóÇåõ ÇáÔøóíúÎóÇä (
A. “Everything new introduced to our religion is unacceptable”
B. “Anything inventive introduced to our religion is rejectable ”
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected”
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected”
äÈÛì ÇáÍá ÇáÕÍ ÍÕáÊ ÇáÍá B æÝíå Íá ËÇäí D äÈÛì ÇáÍá ÇáÕÍíÍ ÊßÝæä. ÚäÏí ÇÍÓÇÓ ÊÈí ÊÌí
ÇáÇßíÏ d
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 01:58 PM
7 . Is the translation of poetry possible? No , it is not Yes it is but with genre loss Yes it is Yes , it is but with little loss
ØÇáÈ ÇäÌáíÒí2
2017- 1- 3, 01:59 PM
ÇáÇßíÏ d
ÔßÑÇð :106:
:106::106::106::106::106::106::106:
Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 02:00 PM
ÈÇááå ÇÈí ÇáÌæÇÈ ÝÞÏÇä ÇáÔßá Çæ ÇáäæÚ
Optimistic1
2017- 1- 3, 02:00 PM
the most appropriate translation of the technical term "create" into Arabic is
A. íÎáÞ
B. íäÊÌ
C. íÑßÖ
D. íÈÏÚ
ÇíÔ ÇáÌæÇÈ íÈÏÚ ¿
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:03 PM
the most appropriate translation of the technical term "create" into Arabic is
A. íÎáÞ
B. íäÊÌ
C. íÑßÖ
D. íÈÏÚ
ÇíÔ ÇáÌæÇÈ íÈÏÚ ¿
A. íÎáÞ
platinum16
2017- 1- 3, 02:09 PM
ÇÚÒÇÆí ÇáØáÇÈ æ ÇáØÇÈÇÊ
ÇáÍíä åÜ ÇáÏß澄 Úì ßíÝÉ íÍØ ÇáÇÌæÈÉ
åÐÇ ÇäÓÇä ãÚÞÏ æ íÈí íäßÈäÇ
íÚäí ÇáÞì áå ÇÌÇÈÉ æ äÝÓ ÇáÓÄÇá Ýí äãæÐÌ ËÇäí ÇÌÇÈÉ ËÇäíÉ
æ ÇáÏÝÚÇÊ Çáí ÞÈá íÔÊßæä äÕ ÇáãäåÌ ÌÇÈå ãä ÑÇÓÉ
áÇÒã ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ äÔæÝ áå Íá
ÝæÇÒ ÇáÒåÑÇäí
2017- 1- 3, 02:12 PM
ÔÈÇÈ ÊÑÌãÉ ÇÍÈåÇ æÊÍÈäí æÔ ÌæÇÈåÇ ááÇä Ýí ÇáßæíÒÇÊ ÇáÊÑÌãå ÝíåÇ ÏæÞ íÚäí ßáÈ
æÔ ÇáÓÇáÝå
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:14 PM
ÔÈÇÈ ÊÑÌãÉ ÇÍÈåÇ æÊÍÈäí æÔ ÌæÇÈåÇ ááÇä Ýí ÇáßæíÒÇÊ ÇáÊÑÌãå ÝíåÇ ÏæÞ íÚäí ßáÈ
æÔ ÇáÓÇáÝå
ÇÎÊÇÑ ÇáÌãáå Çááí ÝíåÇ dog
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:15 PM
ÇÚÒÇÆí ÇáØáÇÈ æ ÇáØÇÈÇÊ
ÇáÍíä åÜ ÇáÏß澄 Úì ßíÝÉ íÍØ ÇáÇÌæÈÉ
åÐÇ ÇäÓÇä ãÚÞÏ æ íÈí íäßÈäÇ
íÚäí ÇáÞì áå ÇÌÇÈÉ æ äÝÓ ÇáÓÄÇá Ýí äãæÐÌ ËÇäí ÇÌÇÈÉ ËÇäíÉ
æ ÇáÏÝÚÇÊ Çáí ÞÈá íÔÊßæä äÕ ÇáãäåÌ ÌÇÈå ãä ÑÇÓÉ
áÇÒã ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ äÔæÝ áå Íá
Çááå íÓÊÑ æííÓÑ ÇÞÓã ÈÇááå Çäí ÎÇíÝ íäßÈäÇ ãËá ãÇäßÈäÇ ÇãÓ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå åÇáÏß澄 ãÏÑí æÔ íÈÛì íæÕá áå ÈÇáÖÈØ :Cry111::Cry111:
ãÍãÏ ÇáÚÈíÏí
2017- 1- 3, 02:19 PM
Îáß ØÈíÚí ÇäÊ æíÇåÇ
æÇä ÔÇÁ ÊØáÚæä ãÈÓæØíä ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ
ãÍãÏ ÇáÚÈíÏí
2017- 1- 3, 02:21 PM
7 . Is the translation of poetry possible? No , it is not Yes it is but with genre loss Yes it is Yes , it is but with little loss
Yes it is but with genre loss
áíä 24
2017- 1- 3, 02:25 PM
ÊÜÜÝÜÜÇÆáææ ÎíÑ æÑÈí íææÝÞäÜÜÜÇ ÌãíÜÜÚ ....
ÝãÇä Çááå ..
platinum16
2017- 1- 3, 02:26 PM
Çááå íÓÊÑ æííÓÑ ÇÞÓã ÈÇááå Çäí ÎÇíÝ íäßÈäÇ ãËá ãÇäßÈäÇ ÇãÓ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå åÇáÏß澄 ãÏÑí æÔ íÈÛì íæÕá áå ÈÇáÖÈØ :cry111::cry111:
íÈÛÇáå Ôßæì ÌãÇÚíÉ ÚáÔÇä íÊÞáÚ Çááå íÞáÚå æáÇ íæÝÞÉ
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:27 PM
íÇÑÈ Ýßäí ãä ÍáíãÉ Çááåã Çäí ÇÌÚáß Ýí äÍÑÉ æÇÚæÐ Èß ãä ÔÑÉ
scario
2017- 1- 3, 02:31 PM
Çááå íÓÊÑ æííÓÑ ÇÞÓã ÈÇááå Çäí ÎÇíÝ íäßÈäÇ ãËá ãÇäßÈäÇ ÇãÓ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå åÇáÏß澄 ãÏÑí æÔ íÈÛì íæÕá áå ÈÇáÖÈØ :cry111::cry111:
Çááå íÓÊÑ :139:
ÒåÑÂÁ
2017- 1- 3, 02:32 PM
The most appropriate translation of
"ßÇä Ìæ ÛÑÝÉ ÇáÖíæÝ ÈÇÑÏÇ æãäÚÔÇ íåÏåÏ ÌÝæäå æíÛÑíå ÈÞíáæáÉ ããÊÚå"
A. The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B. The air in the living room was so cool and refreshing that he was tempted to have a nap
C. The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D. The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.
Èßá ãßÇä ÔÝÊåÇ c ÇÈæ ÇáÍÇÑË íÞæá b
æíä ÇáÕÍ :007::007:
ßÇä Ìæ ÛÑÝÉ ÇáÖíæÝ ÈÇÑÏÇð æãäÚÔÇð íåÏåÜÏ ÌÝæäå æíÛÑíå ÈÞíáæáÉ ããÊÚå¡
áßä Çáãáá áÈÓ áÈæÓ ÇáÞÑÝ æáÝ ÔÈÇßå Íæá ÑæÍå ÇáÞáÞÉ ÇáãÊíÞÙÉ.
ÝßÑ Ýí ÞÕ ÔÚÑå ÇáÐí ØÇá Ýí ÈÚÖ ÇáÃãÇßä ãä ÑÃÓå æåÑøó ãä ÃãÇßä ÃÎÑì.
ÓÑøÍ ÔÚÑå ÈÃÕÇÈÚ íÏå Çáíãäì ÇáÞÕíÑÉ æÊÐßÑ ßã ßÇäÊ ÒæÌÊå ÊßÑÑ Úáì ãÓÇãÚå Ýí ãäÇÓÈÇÊ ÚÏÉ Ãä ÔÚÑå ÈÏÇ æßÃäå ÓáÉ ÞÔ áíáÉ ÚÑÓå.
The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap,
but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair,
which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb
his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked
him to cut and comb his hair on many occasions.
She always described it as a straw basket!
ãÍÇÖÑÉ 4
ãæÌæÏÉ ÈÇáãÍÊæì æ ãáÝ ÈíÓÇä
Çá쾄 Úáì ÇáÇÓÆáÉ Çáí ãÇáåÇ ÐßÑ~
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 02:37 PM
Ôßáßã ãÊÍÈØíä :biggrin:
Çíå ÊÑÌãå ãä ÑÇÓå åÐÇ åæ ÇáãäåÌ ßÐå
æÇáÌãáå áÇ ÊÚÊãÏ ÝÞØ Úáì ÇáÊÑÌãÇÊ Çáí ÈÍØåÇ
åäÇß ÚÔÑ ÊÑÌãÇÊ ÇÎÑì ÕÍíÍå æÇÍÓä ãäåÇ
æãËá ãÇ ÞÇá ÍãÇÇÏå ¡ íÚäí ÚÇÏí íÍØ ÇáÇÌÇÈå Çáí ÊÚÑÝåÇ æíÍØ ãÚåÇ ÇÌÇÈÉ ÌÏíÏÉ ÇÝÖá.
Çáãåã Çäß ÊØÈÞ ÇáÇÓÓ Çáí ÏÑÓåÇ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíÉ Úáì ÇáÇÌæÈå
æÊÊÚÑÝ Úáì ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍíÍ .
ÇÐÇ ÌÇß ÌãáÉ ÌÏíÏÉ Úáíß
áÇ ÊÇÎÐ ÇáÇÌÇÈÉ Çáí ÊÊØÇÈÞ ãÚ ÇáÌãáÉ ßáãÉ ÈßáãÉ ãÞØÚ ÈãÞØÚ (åÐí ÇáÍÑÝíÉ ÇáÛíÑ ãØáæÈå)
ÇÎÊÇÑ ØÑíÞÊåÇ ÌÏíÏ Úáíß æÚáì ÊÝßíÑß¡
ÝíåÇ ÎíÇá æÇÈÏÇÚ Ýí ÇÚØÇÁ äÝÓ ÇáãÚäì ÈØÑíÞÉ ÌÏíÏÉ.
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 02:39 PM
ÇÐÇ ãÞØÚ Ïíäí ÍÇÝÙ Çä ÇáÌæÇÈ íÍÇÝÙ Úáì ÇáãÕØáÍÇÊ ÇáÏíäíÉ Ýí ÇáÊÑÌãÉ Çáì ÇáÇäÌáíÒí
ßáãÉ : ÇáÍÌ ¡ ÇááÇÐßÇÑ¡ Çááå (ÈäÝÓ ÇáäØÞ ÈÇáÇäÌáíÒí)
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 02:41 PM
ÇáÔÚÑ ¡ áæ ÔíÁ ÌÏíÏ Úáíß ¡ ÍÇÝÙ Çäß ÊÎÊÇÑ ÇáÌæÇÈ ÇáÐí Úáì åíÆÉ ÔÚÑ æãæÓíÞì ÔÚÑíÉ
æíÄÏí Çáì äÝÓ ÇáãÚäì ÈØÑíÞÉ ÌÏíÏÉ. ÍÊì áæ ÇÈÊÚÏ Úä ÇáßáãÇÊ ÇáÊí íÓÊÎÏãåÇ ÇáäÕ ÇáÇÕáí.
áÇä åÐÇ ãÓãæÍ Ýí ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ.
ãäÕæÑ ÇáÚÈÏÇááå
2017- 1- 3, 02:46 PM
cy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. ÇáãÑÇÈí : ÇáÓÌÇä¡ æÇÊØáÚ Åáì æÓáã: íÞæááíÓ áí ãä ÑÍãɺ æåÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÃÞÑÖ ãä Ïæä ãÞÇÈá ÇáãÇá: -------- ÇáÓÌÇä¡ æÇáäÙÑ Åáíå Ç䨿äíæ : ÊÓãÚäí ÍÊì ÇáÂä¡ æÇáãÑÇÈí ÌíÏ
B. ÔÇíáæß : ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ¡ ÇäÙÑ Åáíå¡ áÇ ÊÓÃáäí ÇáÑÍãÉ. åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ. -------------- ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ Çáí -------- Ã䨿äíæ ÇÓãÚäí íÇ ÔÇíáæß ÇáÌíÏ
C. ÇáãÑÇÈí : ÇäÙÑ Çáíå ÃíåÇ ÇáÓÌÇä æáÇÊØáÈ ãäí Ãä ÃÑÍãå¡ åÐÇ ÇáÐí ÃÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. íÇ ÓÌÇä Ç äÙÑÇ áíå ---------- Ã䨿äíæ Úáì ÑÓáß íÇ ÔÇíáæß ÇáØíÈ
D. ÔÇíáæß : íÇ ÓÌÇä ÇäÙÑ Çáíå¡ áä ÃÑÍãåÝåÐÇ ÇáÐí ÇÓÊÏÇä ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. ÇäÙÑ ---------- Ç䨿äíæ : áã ÊÓãÚäí ÈÚÏ íÇÚÒíÒí ÔÇíáæß
ÇíÔ ÇáÌæÇÈ ÇáØíÈ æÇáÇ ÇáÌíÏ
ÍÓÈ ÇáãáÒãå Çááí ãÚí æÇÍÏ ÇáßæíÒÇÊ b æÇááå ÇÚáã
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:47 PM
:Cry111::Cry111:
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:48 PM
æÌÚáäÇ ãä Èíä ÇíÏíåã ÓÏÇ æãä ÎáÝåã ÓÏÇ ÝÇÛÔíäÇåã Ýåã áÇíÈÕÑæä Çááåã ÇÌÚáß Ýí äÍÑ ÍáíãÉ æÇÚæÐ Èß ãä ÔÑÉ ãÚ ÇáÓáÇãÉ
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 02:50 PM
æÌÚáäÇ ãä Èíä ÇíÏíåã ÓÏÇ æãä ÎáÝåã ÓÏÇ ÝÇÛÔíäÇåã Ýåã áÇíÈÕÑæä Çááåã ÇÌÚáß Ýí äÍÑ ÍáíãÉ æÇÚæÐ Èß ãä ÔÑÉ ãÚ ÇáÓáÇãÉ
ÇÏÚí Çä Çááå íåÏíäÇ ááÇÌÇÈÉ ÇáÕÍ
ÈÏá äÍÑ Íáíãå
navvaf
2017- 1- 3, 02:57 PM
in translating literary text
there is one specific method or approach or even a strategy
there is no specific method or approach or even strategy
there are only two methods or approaches or strategies
there are seven methods or approaches or strategies
æíä ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå ¿¿¿¿¿¿
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:58 PM
there are only two methods or approaches or strategies
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 03:02 PM
ÇÏÚí Çä Çááå íåÏíäÇ ááÇÌÇÈÉ ÇáÕÍ
ÈÏá äÍÑ Íáíãå
Çí æÇááå Çäß ÕÇÏÞ Çááå ííÓÑ áäÇ ÇáÇÎÊÈÇÑ íÇÑÈ æíßæä ÇÓåá ãä ÇáÓåæáå äÝÓåÇ
ÇáãÇÓ ßÑíÓÊÇá
2017- 1- 3, 03:02 PM
ÇáÓáÇã Úáíßã
ÊæßáäÇ Úáì Çááå Çááå íåÏíäÇ æíÝÊÍ ÈÕíÑÊäÇ Çáì ãÇ íÍÈ æíÑÖì
ÇáÕÑÇÍÉ ÇÓÊãÊÚÊ ÈÇáÊÚáíÞÇÊ ÇáãÖÍßÉ ÇáãÈßíå
æÃÍÈ ÇÔßÑ ßá ãä ÓÇÚÏ æÓÇåã ÈäÔÑ ÇáãÚáæãÇÊ ÇáÕÑÇÍÉ ÇÓÊÝÏÊ æÇä ÔÇÁ Çááå ÇáÌãíÚ ÇÓÊÝÇÏ
æÝí ÇáäåÇíå áßá ãÌÊåÏ äÕíÈ
ÇáãäÊÓÈ ÈÏÑ
2017- 1- 3, 03:04 PM
íÇ Çááå ÊÚÏí åÇáãÇÏÉ Úáì ÎíÑ
Optimistic1
2017- 1- 3, 03:05 PM
38) 'ßÇä íæãÇ ãáÊåÈÇ ßØÝá äÇáÊ ãäå ÇáÍãì ' The most appropriate translation of
A. The day was as hot as a child with a fever
B. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever
C. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish
D. It was as hot as a child suffering from fever
ÇíÔ ÇáÌæÇÈ ÇáÇßíÏ ÈÓÑÚÉ
ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 03:06 PM
A. The day was as hot as a child with a fever
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 03:07 PM
in translating literary text
there is one specific method or approach or even a strategy
there is no specific method or approach or even strategy
there are only two methods or approaches or strategies
there are seven methods or approaches or strategies
æíä ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå ¿¿¿¿¿¿
åÇáÓÄÇá ãÍíÑ ¡ áÇäå ãÍáæá ÚäÏ åÇíÏí Çäå :
there is no specific method or approach or even strategy
ÇÐÇ ÑÇÌÚÊ ÇáãäåÌ ÊáÞì åäÇß 2 approaches
æÇÍÏ ãäåã Holistic Approach
æÇáËÇäí íäÞÓã Çáì 7 ÇÓÊÑÇÊíÌíÇÊ
íÚäí ÇÚÊÞÏ ÇáÇÌÇÈÉ :
there are only two methods or approaches or strategies
æÊÈÞì ÇáãÔßáÉ ÌÇíÈ methods or approaches or strategies
ÝÜ æÇááå ÇÚáã :biggrin:
{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 03:12 PM
ÊÇÎÑÊ
äÔæÝßã Úáì ÎíÑ ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ
ÏÇÚíÇð Çááå ÓÈÍÇäå æÊÚÇáì Çä íåÏíäÇ ÌãíÚÇð æíáåãäÇ ÇÎÊíÇÑ ÇáÇÌÇÈÇÊ ÇáÕÍíÍÉ
ÈÇáÊæÝíÞ ÌíãÚÇð
äÂÏÇá ÇáÓáØÇä
2017- 1- 3, 03:16 PM
(ÏÚ ÍáíãÜÜÜÜÜÜÜÉ ÊÝÚá ãÇÊÔÇÁ ¡¡ æØÈ äÝÓÇ ÅÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ
Let the HALIMA takes its toll and be happy wither you rise or fall :biggrin:
Çááå íæÝÞäÇ ÌãíÚÇð :004:
ÊÓÌíá ÎÑæÌ¡¡
Ensaan 3aadi
2017- 1- 3, 03:18 PM
ßãíÉ ÊÔÇÄã ÚÌíÈå ÚäÏ ÈÚÖ ÇáäÇÓ Çááå íåÏíåã .
ÏÝÁ ÇáæÑÏ
2017- 1- 3, 03:30 PM
ãæÝÞíä ÎáÇÕ ÑíÍæÇ Ôæí ÞÈá ÇáÇÎÊÈÇÑ áÇ ÊÌåÏæä ÇäÝÓßã
ãä ÌåÇÒí SM-G920I ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ãäÕæÑ ÇáÚÈÏÇááå
2017- 1- 3, 03:48 PM
ÈÇáÊæÝíÞ ááÌãíÚ ¡¡¡
Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
ÏÝÁ ÇáæÑÏ
2017- 1- 3, 04:32 PM
íÇáåæí æÔ åÇáÇÓÆáå
ãä ÌåÇÒí SM-G920I ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Ahmed Alfaifi