ÇáãÓÇÚÏ ÇáÔÎÕí ÇáÑÞãí

ãÔÇåÏÉ ÇáäÓÎÉ ßÇãáÉ : ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ


ÇáÕÝÍÇÊ : 1 2 [3]

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:01 AM
åÐí ÇáãÇÏÉ Çáí íÕÚÈ ÊÃßíÏ ÈÚÖ ÇáÇÌÇÈÇÊ
áÇä ãÇáíåÇ Íá Ýí ÇáãäåÌ
ÇáÍá åæ ÇáäÊÇÆÌ ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ :biggrin:
ÇáãáÝÇÊ åÐí ÇÚÊãÏ ÚáíåÇ ÇáÏÝÚå ÇáÊí ÞÈáäÇ
æÌÒÁ ßÈíÑ ãäåã ÌÇÈ Ýí ÇáÜ a æÝæÞ
Úáì ÇáÇÞá Çáí äÚÑÝ Çäåã ÑÇÌÚæÇ åÐí ÇáãáÝÇÊ.
æÇä ÔÇÁÇááå ÏÝÚÊäÇ +a
áåÐÇ ÊæßáæÇ Úáì Çááå

Ãí ãáÝ ÊÞÕÏ Çááí ÇÚÊã쾂 ÝíåÇ ÇáÏÝÚÉ ÇáÓÇÈÞÉ¿

ßËÑÊ ÇáãáÝÇÊ æ ßá æÇÍÏ íÞæá åæ ÇáÕÍ

ÛÏæ 12345
2017- 1- 3, 09:04 AM
ÊåÇæíá ÇáÍíä ßæíÒÇÊ ÇÓã ãäÊÓÈ ÕÍíÍÉ¿

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 09:05 AM
ÍÈÇíÈí ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßáäÇ äÌÊãÚ ÈãæÖæÚ æÇÍÏ ÚÔÇä äÑÝÚ ÊÙáã áÇä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãáíæä ÈÇáãíå ÕÚÈ ÏÇã ÇáÏß澄 ÍáíãÉ ÍÓÈí Çááå Úáíß ãä Ïß澄 ÍÑÉ ÇÎÊÈÇÑ ÇãÓ ÈÇÞí ãÇÈÑÏÊ

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:09 AM
Ãí ãáÝ ÊÞÕÏ Çááí ÇÚÊã쾂 ÝíåÇ ÇáÏÝÚÉ ÇáÓÇÈÞÉ¿

ßËÑÊ ÇáãáÝÇÊ æ ßá æÇÍÏ íÞæá åæ ÇáÕÍ
ãËá åÐÇ ÇáãáÝ ÇáÐí ÇÚÊãÏÊå Doremi
ãÇæÕáÊ áãÑÇÌÚÊå áßäí Çä ÔÇÁÇááå ÈÚÊãÏ Úáíå ÇíÖÇð
ÈÚÏ Çä ÇÎáÕ ÇáäÙÑí ÈÝÊÍå
ÈÇáãÑÝÞÇÊ

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 09:10 AM
ÍÈÇíÈí ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßáäÇ äÌÊãÚ ÈãæÖæÚ æÇÍÏ ÚÔÇä äÑÝÚ ÊÙáã áÇä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãáíæä ÈÇáãíå ÕÚÈ ÏÇã ÇáÏß澄 ÍáíãÉ ÍÓÈí Çááå Úáíß ãä Ïß澄 ÍÑÉ ÇÎÊÈÇÑ ÇãÓ ÈÇÞí ãÇÈÑÏÊ

ØíÈ íãßä ÇáÇÎÊÈÇÑ íØáÚ Óåá
áÇÊÓÊÚÌáæä ÈÚÏíä ÈÊÑÝÚæä ÊÙáã æÔ ÊÞæáæä ÇáÏß澄 ãÇÓåá ÇáÇÓÆáÉ ¿:biggrin:
åí ÇáãÇÏÉ ßÐÇ ÛËíËÉ


æÇäÔÇááå íßæä ÇáÇÎÊÈÇÑ Óåá æäÍá ßáäÇ :106:

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:11 AM
ÊåÇæíá ÇáÍíä ßæíÒÇÊ ÇÓã ãäÊÓÈ ÕÍíÍÉ¿
ÝíåÇ ÇÎØÇÁ Ýí ÇáÌÒÁ ÇáÚãáí

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 09:11 AM
ãÑ Úáíßã ÐÇ ÇáÓÄÇá ¿



14. Literary translating may also be seen as a communication process. Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven.The first, data-driven approach treats translation as:

a. Theory
b. Behaviour

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:14 AM
áÇÒã ÇáÌæÇÈ b

äÕ ãä ÇáãáÒãÉ ãÍÇÖÑÉ 4

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:18 AM
ÍÈÇíÈí ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßáäÇ äÌÊãÚ ÈãæÖæÚ æÇÍÏ ÚÔÇä äÑÝÚ ÊÙáã áÇä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãáíæä ÈÇáãíå ÕÚÈ ÏÇã ÇáÏß澄 ÍáíãÉ ÍÓÈí Çááå Úáíß ãä Ïß澄 ÍÑÉ ÇÎÊÈÇÑ ÇãÓ ÈÇÞí ãÇÈÑÏÊ
ÇÐÇ ãÇÊáÈÓÊå ÑæÍ ÇáÓÞæÝí æÌÇÈ ÝÞÑÇÊ íÍÐÝ ãäåÇ ßáãÉ ÚÔæÇÆíÉ
ßáäÇ ÈääÌÍ Çä ÔÇÁÇááå :biggrin:

abumnaf
2017- 1- 3, 09:20 AM
ÊÝÇÆáæ ÈÇáÎíÑ
ÇäÔÇááå ÇääÇ äÎÑÌ ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ
æÍäÇ ãÈÓæØíä æÇááå áÇ íÖíÚ ÊÚÈäÇ


ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

sham9966
2017- 1- 3, 09:23 AM
ÇáäÙÑí æÇááå ÌÇãÏ ãæÓåá Ýí ÇáÍÝÙ
Çááå ÇáãÚíä
ÇäÕÍßã ÈãÊÇÈÚÉ ãÑÇÌÚÉ ÇÈæ ÇáÍÇÑË íÍØ ÈÚÖ ÇáäÞÇØ ãÝíÏå
ãæãÑÇÌÚå áßä íäÈå Çáì ÇÔíÇÁ ÊÝíÏ

ÍãÇÇÇÏå
2017- 1- 3, 09:24 AM
áÇ ÊåÊãæä áÌíÑÇäßã .. ÈÇáÚÇÏå ÇÐÇ ÍáÊ ãÕíÈå Úáì ÇáÌíÑÇä ßäÊ ( Çßæä ãÊÝÇÆá ) áÇä åÐÇ ÏæÑ ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå áåã ..
æÈÚÏíä ÇáãÇÏå åÐí Óåá ÝíåÇ ÕäÇÚå ÇáÇÓÆáå ÇÐÇ ÍØíÊ äÝÓß ãßÇä ÇáÏß澄 . .. .ÈÓ ÇáÊÑÌãå ÊÊÇÈÚíå ÍÞÊ ÌíÑÇäßã ÇÐÇ ÔÝÊæåÇ ÈÊÝåãæä Çä ÇáÏßÊæÑ ãæ ÞÇÏÑ íÕäÚ ÇÓÆáå ÝíåÇ ÇÕáÇ
æÊÑì ÇäØÈÇÚ ÏÝÚÊäÇ ÇÚÊãÏ Úáì ( ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå ) Çí Ïß澄 íÛíÑ ÇáÇÓÆáå < íåÌãæä Úáíå



ÇãÇ ÈÎÕæÕ ÇáÚãáí ÇßÑÑ æÎÇÕå Ýí åÐÇ ÇáæÞÊ ÇáÇÎíÑ ( ÈÊÌíß ÇáÕíÍå ) ÈÓÈÈ ÇáãáÝÇÊ ÇáãÊäÇÞÖå .. ÝäÕÍíÊí ÊÌÇåá ÇáãáÝÇÊ ßáíÇ
ÇáÓÈÈ áÚÇãáíä 1- ( ãÒÇÌ ÇáÏß澄 Çááí íÍØ ÇáÍáæá Úáì ßíÝå ) < ÇäÇ ãÓæí áå ÊÊÈÚ æÇÊÖÍ áí Çäå ãÇ íÏÑí ÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÇÈÏÇÚ æÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÏÞå ( Ýí äÝÓ ÇáÓÄÇá )
2- ÇáÏß澄 íÛíÑ ßáãå æÍÏå ÇÐÇ ÚÇÏ ÇáÓÄÇá .. ÝÊßæä ÇáßÝå áÎíÇÑ ÇÎÑ ÈÏáÇ ãä Çááí ÊÚÑÝå íãßä íßæä ÇáÎíÇÑ Çááí ÛíÑ Ýíå Çáßáãå ããßä íÕíÑ åäÇß ÇÝÖá ãäå ..

ØíÈ ÇíÔ ÇáÍá ¿
ÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( íÍíÑß Èíä ÇÌÇÈÊíä ) íÚäí ÇÍÊãÇáíå ÇáÌæÇÈ 50% ..
æÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( ÇáÎíÇÑ íÞæá ÎÐäí ÎÐäí )


ÈÇáÊæÝíÞ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 09:25 AM
ÍÈÇíÈí ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßáäÇ äÌÊãÚ ÈãæÖæÚ æÇÍÏ ÚÔÇä äÑÝÚ ÊÙáã áÇä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãáíæä ÈÇáãíå ÕÚÈ ÏÇã ÇáÏß澄 ÍáíãÉ ÍÓÈí Çááå Úáíß ãä Ïß澄 ÍÑÉ ÇÎÊÈÇÑ ÇãÓ ÈÇÞí ãÇÈÑÏÊ

ÇáÊÝÇÆá Ìãíá
Çä ÔÇÁ ÈäÎÑÌ ÑÇÖíä
ÑßÒæ Úáì ÇáäÙÑí :agolakser::agolakser:

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 09:31 AM
ãÑ Úáíßã ÐÇ ÇáÓÄÇá ¿



14. Literary translating may also be seen as a communication process. Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven.The first, data-driven approach treats translation as:

a. Theory
b. Behaviour

ÇíæÉ ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÑÇÈÚå Çááí åí ÇáÊÑÌãå ßÚãáíÉ ÇÐÇ ßÇäÊ one largely data-driven ãÓÊãÏå ãä ÇáÍÞÇÆÞ ÊßæäBehaviour Óáæß


æÇÐÇ ßÇäÊand one largely theory-driven ãÓÊãÏå ãä äÙÑíÇÊ Êßæä ãÕØáÍ Úãáí ãÚÑÝí
be term cognitive-pragmatic



ÝÌæÇÈ ÇáÓÄÇá Behaviour

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:31 AM
áÇ ÊåÊãæä áÌíÑÇäßã .. ÈÇáÚÇÏå ÇÐÇ ÍáÊ ãÕíÈå Úáì ÇáÌíÑÇä ßäÊ ( Çßæä ãÊÝÇÆá ) áÇä åÐÇ ÏæÑ ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå áåã ..
æÈÚÏíä ÇáãÇÏå åÐí Óåá ÝíåÇ ÕäÇÚå ÇáÇÓÆáå ÇÐÇ ÍØíÊ äÝÓß ãßÇä ÇáÏß澄 . .. .ÈÓ ÇáÊÑÌãå ÊÊÇÈÚíå ÍÞÊ ÌíÑÇäßã ÇÐÇ ÔÝÊæåÇ ÈÊÝåãæä Çä ÇáÏßÊæÑ ãæ ÞÇÏÑ íÕäÚ ÇÓÆáå ÝíåÇ ÇÕáÇ
æÊÑì ÇäØÈÇÚ ÏÝÚÊäÇ ÇÚÊãÏ Úáì ( ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå ) Çí Ïß澄 íÛíÑ ÇáÇÓÆáå < íåÌãæä Úáíå



ÇãÇ ÈÎÕæÕ ÇáÚãáí ÇßÑÑ æÎÇÕå Ýí åÐÇ ÇáæÞÊ ÇáÇÎíÑ ( ÈÊÌíß ÇáÕíÍå ) ÈÓÈÈ ÇáãáÝÇÊ ÇáãÊäÇÞÖå .. ÝäÕÍíÊí ÊÌÇåá ÇáãáÝÇÊ ßáíÇ
ÇáÓÈÈ áÚÇãáíä 1- ( ãÒÇÌ ÇáÏß澄 Çááí íÍØ ÇáÍáæá Úáì ßíÝå ) < ÇäÇ ãÓæí áå ÊÊÈÚ æÇÊÖÍ áí Çäå ãÇ íÏÑí ÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÇÈÏÇÚ æÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÏÞå ( Ýí äÝÓ ÇáÓÄÇá )
2- ÇáÏß澄 íÛíÑ ßáãå æÍÏå ÇÐÇ ÚÇÏ ÇáÓÄÇá .. ÝÊßæä ÇáßÝå áÎíÇÑ ÇÎÑ ÈÏáÇ ãä Çááí ÊÚÑÝå íãßä íßæä ÇáÎíÇÑ Çááí ÛíÑ Ýíå Çáßáãå ããßä íÕíÑ åäÇß ÇÝÖá ãäå ..

ØíÈ ÇíÔ ÇáÍá ¿
ÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( íÍíÑß Èíä ÇÌÇÈÊíä ) íÚäí ÇÍÊãÇáíå ÇáÌæÇÈ 50% ..
æÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( ÇáÎíÇÑ íÞæá ÎÐäí ÎÐäí )


ÈÇáÊæÝíÞ
:(204):
ÔßÑÇð Ïß澄 ÍãÇÇÏå
ãáÇÍÙÉ ãåã Ýí ÊÛííÑ ÇáÇÌÇÈÇÊ

eiman_design
2017- 1- 3, 09:32 AM
áÇ ÊåÊãæä áÌíÑÇäßã .. ÈÇáÚÇÏå ÇÐÇ ÍáÊ ãÕíÈå Úáì ÇáÌíÑÇä ßäÊ ( Çßæä ãÊÝÇÆá ) áÇä åÐÇ ÏæÑ ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå áåã ..
æÈÚÏíä ÇáãÇÏå åÐí Óåá ÝíåÇ ÕäÇÚå ÇáÇÓÆáå ÇÐÇ ÍØíÊ äÝÓß ãßÇä ÇáÏß澄 . .. .ÈÓ ÇáÊÑÌãå ÊÊÇÈÚíå ÍÞÊ ÌíÑÇäßã ÇÐÇ ÔÝÊæåÇ ÈÊÝåãæä Çä ÇáÏßÊæÑ ãæ ÞÇÏÑ íÕäÚ ÇÓÆáå ÝíåÇ ÇÕáÇ
æÊÑì ÇäØÈÇÚ ÏÝÚÊäÇ ÇÚÊãÏ Úáì ( ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå ) Çí Ïß澄 íÛíÑ ÇáÇÓÆáå < íåÌãæä Úáíå



ÇãÇ ÈÎÕæÕ ÇáÚãáí ÇßÑÑ æÎÇÕå Ýí åÐÇ ÇáæÞÊ ÇáÇÎíÑ ( ÈÊÌíß ÇáÕíÍå ) ÈÓÈÈ ÇáãáÝÇÊ ÇáãÊäÇÞÖå .. ÝäÕÍíÊí ÊÌÇåá ÇáãáÝÇÊ ßáíÇ
ÇáÓÈÈ áÚÇãáíä 1- ( ãÒÇÌ ÇáÏß澄 Çááí íÍØ ÇáÍáæá Úáì ßíÝå ) < ÇäÇ ãÓæí áå ÊÊÈÚ æÇÊÖÍ áí Çäå ãÇ íÏÑí ÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÇÈÏÇÚ æÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÏÞå ( Ýí äÝÓ ÇáÓÄÇá )
2- ÇáÏß澄 íÛíÑ ßáãå æÍÏå ÇÐÇ ÚÇÏ ÇáÓÄÇá .. ÝÊßæä ÇáßÝå áÎíÇÑ ÇÎÑ ÈÏáÇ ãä Çááí ÊÚÑÝå íãßä íßæä ÇáÎíÇÑ Çááí ÛíÑ Ýíå Çáßáãå ããßä íÕíÑ åäÇß ÇÝÖá ãäå ..

ØíÈ ÇíÔ ÇáÍá ¿
ÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( íÍíÑß Èíä ÇÌÇÈÊíä ) íÚäí ÇÍÊãÇáíå ÇáÌæÇÈ 50% ..
æÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( ÇáÎíÇÑ íÞæá ÎÐäí ÎÐäí )


ÈÇáÊæÝíÞ

ÝÚáÇ ÛÇáÈÇ åí ÏÝÚå Çáí ÊäßÈ :16.jpg:

æÒí ãÇÞÇá ÊåÇæíá ÏÇã ãÇÈíÓæí Òí ÇáÓÞæÝí æßáãÇÊå ÇáäÇÞÕÉ ãÚÏíäåÇ æÈãÚÏá ããÊÇÒ ÈÅÐä Çááå:(204):

ÇäÇ ÇáÇä æÞÊ ÇáÇÌÇÒå áãÎí ÈÇÑæÍ ÇÔæÝ áí Ôí íÓáíäí ÇÌÇÒå ááÚÞá áÈÚÏ ÇáÙåÑ ÈÅÐä Çááå:004:

ÓáØÇäÉ ÇáæÑÏ
2017- 1- 3, 09:33 AM
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
Ýí ÃÍÏ ÇÇáíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .A
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .B
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÇáÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ .C
íÍßí Çä ÍØÇÈÇ ÝÞíÑÇ ÇÓãå ÝÑíÏ ÚÇÔ æÍíÏÇ Ýí ßæÎ ÎÔÈí ÈÏæä ãÇÁ Çæ ßåÑÈÇÁ Ýí ÇÑÖ ÈÚíÏÉ Úáí ÌÈá ÇÝÑÓÊ .D



ãÎÊÇÑíä ÇáÌæÇÈ d æÇáÓÄÇá ãÇÝí áÇ ßåÑÈÇÁ æáÇ ãÇÁ ¿¿¿¿

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:34 AM
Ýíå ÇÍÏ ÌãÚ ÇÞæÇá ÇáÚáãÇÁ Ýí ãáÝ¿
ÈÏá äÝÊÔ ÚäåÇ ÈÇáãáÒãÉ

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 09:35 AM
ÇíæÉ ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÑÇÈÚå Çááí åí ÇáÊÑÌãå ßÚãáíÉ ÇÐÇ ßÇäÊ one largely data-driven ãÓÊãÏå ãä ÇáÍÞÇÆÞ Êßæäbehaviour Óáæß


æÇÐÇ ßÇäÊand one largely theory-driven ãÓÊãÏå ãä äÙÑíÇÊ Êßæä ãÕØáÍ Úãáí ãÚÑÝí
be term cognitive-pragmatic



ÝÌæÇÈ ÇáÓÄÇá behaviour

ÔßÑÇ Ú ÇáÔÑÍ :106::004:

ÊÝÇÌÃÊ ÈåÐÇ ÇáÓÄÇá ßäå Çæá ãÑÉ íãÑ Úáí :139:

abumnaf
2017- 1- 3, 09:35 AM
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
Ýí ÃÍÏ ÇÇáíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .A
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .B
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÇáÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ .C
íÍßí Çä ÍØÇÈÇ ÝÞíÑÇ ÇÓãå ÝÑíÏ ÚÇÔ æÍíÏÇ Ýí ßæÎ ÎÔÈí ÈÏæä ãÇÁ Çæ ßåÑÈÇÁ Ýí ÇÑÖ ÈÚíÏÉ Úáí ÌÈá ÇÝÑÓÊ .D



ãÎÊÇÑíä ÇáÌæÇÈ d æÇáÓÄÇá ãÇÝí áÇ ßåÑÈÇÁ æáÇ ãÇÁ ¿¿¿¿
ÇáãÎÑÌ Íáíãå ÚÇæÒ ßÏÇ

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:37 AM
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
Ýí ÃÍÏ ÇÇáíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .A
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ .B
Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÇáÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ .C
íÍßí Çä ÍØÇÈÇ ÝÞíÑÇ ÇÓãå ÝÑíÏ ÚÇÔ æÍíÏÇ Ýí ßæÎ ÎÔÈí ÈÏæä ãÇÁ Çæ ßåÑÈÇÁ Ýí ÇÑÖ ÈÚíÏÉ Úáí ÌÈá ÇÝÑÓÊ .D



ãÎÊÇÑíä ÇáÌæÇÈ d æÇáÓÄÇá ãÇÝí áÇ ßåÑÈÇÁ æáÇ ãÇÁ ¿¿¿¿

ÇáÏß澄 ÍÇåÇ Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ d ÚÔÇä åí ÇáæÍíÏÉ ÝíåÇ ÍØÇÈ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 09:39 AM
ÇáÏß澄 ÍÇåÇ Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ d ÚÔÇä åí ÇáæÍíÏÉ ÝíåÇ ÍØÇÈ

åÐÇ áÞíÊåÇ ÈÇßËÑ ãä ãßÇä ÝÑÞ Èíäåã ÇäÇ ÞÈá ßäÊ ÇÍÓÈåã Òí ÈÚÖ ÈÓ ØáÚæ íÎÊáÝæ
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred


Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ


Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden
house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in
the winter although he was not very good


íÍßì Çä ÍØÇÈÇ ÝÞíÑÇ ÇÓãå ÝÑíÏ ÚÇÔ æÍíÏÇ Ýí ßæÎ ÎÔÈí ÈÏæä ãÇÁ Çæ ßåÑÈÇÁ Ýí
ÇÑÖ ÈÚíÏÉ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ
ÃÍÈ ÕäÚ ÑÌÇá ÇáËáÌ Ýí ÝÕá ÇáÔÊÇÁ ãÚ Çäå áã íßä ãÇåÑÇ ÈÐáß

ÝíÑÒÇÊÔí
2017- 1- 3, 09:40 AM
ÇíæÉ ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÑÇÈÚå Çááí åí ÇáÊÑÌãå ßÚãáíÉ ÇÐÇ ßÇäÊ one largely data-driven ãÓÊãÏå ãä ÇáÍÞÇÆÞ Êßæäbehaviour Óáæß


æÇÐÇ ßÇäÊand one largely theory-driven ãÓÊãÏå ãä äÙÑíÇÊ Êßæä ãÕØáÍ Úãáí ãÚÑÝí
be term cognitive-pragmatic


ÝÌæÇÈ ÇáÓÄÇá behaviour
ÑæÚå ÊæÖíÍß ÊÑÝ :004::(204):
ÔßÑÇ íÇ ÆáÈí

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:42 AM
áÇ ÊåÊãæä áÌíÑÇäßã .. ÈÇáÚÇÏå ÇÐÇ ÍáÊ ãÕíÈå Úáì ÇáÌíÑÇä ßäÊ ( Çßæä ãÊÝÇÆá ) áÇä åÐÇ ÏæÑ ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå áåã ..
æÈÚÏíä ÇáãÇÏå åÐí Óåá ÝíåÇ ÕäÇÚå ÇáÇÓÆáå ÇÐÇ ÍØíÊ äÝÓß ãßÇä ÇáÏß澄 . .. .ÈÓ ÇáÊÑÌãå ÊÊÇÈÚíå ÍÞÊ ÌíÑÇäßã ÇÐÇ ÔÝÊæåÇ ÈÊÝåãæä Çä ÇáÏßÊæÑ ãæ ÞÇÏÑ íÕäÚ ÇÓÆáå ÝíåÇ ÇÕáÇ
æÊÑì ÇäØÈÇÚ ÏÝÚÊäÇ ÇÚÊãÏ Úáì ( ÊÛíÑ ÇáÇÓÆáå ) Çí Ïß澄 íÛíÑ ÇáÇÓÆáå < íåÌãæä Úáíå



ÇãÇ ÈÎÕæÕ ÇáÚãáí ÇßÑÑ æÎÇÕå Ýí åÐÇ ÇáæÞÊ ÇáÇÎíÑ ( ÈÊÌíß ÇáÕíÍå ) ÈÓÈÈ ÇáãáÝÇÊ ÇáãÊäÇÞÖå .. ÝäÕÍíÊí ÊÌÇåá ÇáãáÝÇÊ ßáíÇ
ÇáÓÈÈ áÚÇãáíä 1- ( ãÒÇÌ ÇáÏß澄 Çááí íÍØ ÇáÍáæá Úáì ßíÝå ) < ÇäÇ ãÓæí áå ÊÊÈÚ æÇÊÖÍ áí Çäå ãÇ íÏÑí ÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÇÈÏÇÚ æÇÍíÇäÇ íÞÏã ÇáÏÞå ( Ýí äÝÓ ÇáÓÄÇá )
2- ÇáÏß澄 íÛíÑ ßáãå æÍÏå ÇÐÇ ÚÇÏ ÇáÓÄÇá .. ÝÊßæä ÇáßÝå áÎíÇÑ ÇÎÑ ÈÏáÇ ãä Çááí ÊÚÑÝå íãßä íßæä ÇáÎíÇÑ Çááí ÛíÑ Ýíå Çáßáãå ããßä íÕíÑ åäÇß ÇÝÖá ãäå ..

ØíÈ ÇíÔ ÇáÍá ¿
ÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( íÍíÑß Èíä ÇÌÇÈÊíä ) íÚäí ÇÍÊãÇáíå ÇáÌæÇÈ 50% ..
æÈíÌíÈ áß ßã ÓÄÇá Úãáí ( ÇáÎíÇÑ íÞæá ÎÐäí ÎÐäí )


ÈÇáÊæÝíÞ

ÌÒÇß Çááå ÎíÑ Úáì ÑÝÚ ÇáãÚäæíÇÊ ... ÝÚáÇ ÕÇÑÊ äÝÓíÇÊäÇ ÒÝÊ ÇáÒÝÊ ÈÚÏ ÇäØÈÇÚßã ÃãÓ

ÈÓ äÙÑÊß ÇáÊÝÇÆáíÉ ÚØÊäÇ ØÇÞÉ æ Ããá Åä ããßä ãÇ íÕíÑ áäÇ Òíßã æ äÊÝÇÁá æ ßíÝ äÊÚÇãá ãÚ ÍáíãÉ Ýí ÇáÇÎÊÈÇÑ

ãÔßæÑ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 09:42 AM
ÑæÚå ÊæÖíÍß ÊÑÝ :004::(204):
ÔßÑÇ íÇ ÆáÈí

:004::004:

ÝíÑÒÇÊÔí
2017- 1- 3, 09:43 AM
Ýíå ÇÍÏ ÌãÚ ÇÞæÇá ÇáÚáãÇÁ Ýí ãáÝ¿
ÈÏá äÝÊÔ ÚäåÇ ÈÇáãáÒãÉ
Çáì ÇáÑÇÈÚå ÝÞØ :cheese:
áßä Ýí ßæíÒÇÊ ÈÇÓÇãíåã ÈÓ áãíä ãÇÇÐßÑ :eek::sm12:
æÇíÖÇ ÚäÏß ãáÝ ÇäÕÇÝ ÇÊæÞÚ ÔÇãá áÇÓãÇÆåã :16.jpg:

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:44 AM
åÐÇ áÞíÊåÇ ÈÇßËÑ ãä ãßÇä ÝÑÞ Èíäåã ÇäÇ ÞÈá ßäÊ ÇÍÓÈåã Òí ÈÚÖ ÈÓ ØáÚæ íÎÊáÝæ
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred


Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ


Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden
house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in
the winter although he was not very good


íÍßì Çä ÍØÇÈÇ ÝÞíÑÇ ÇÓãå ÝÑíÏ ÚÇÔ æÍíÏÇ Ýí ßæÎ ÎÔÈí ÈÏæä ãÇÁ Çæ ßåÑÈÇÁ Ýí
ÇÑÖ ÈÚíÏÉ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ
ÃÍÈ ÕäÚ ÑÌÇá ÇáËáÌ Ýí ÝÕá ÇáÔÊÇÁ ãÚ Çäå áã íßä ãÇåÑÇ ÈÐáß

Ýí ÇáÚÑÈíÉ ãÇ Ýí ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÍØÇÈ

æ ÃãÓ ÓãÚÊå Ýí ÇáÑÇÈÚÉ Åäå ÇÎÊÇÑ d æ ÞÇá åí ÝíåÇ ßáãÉ ÍØÇÈ

nawaf6455
2017- 1- 3, 09:44 AM
ÕÑÇÍå ãÇ ÇÏÑí æÔ ÇáÕÍ¿
Çäß ÊÞÏã Úáì ÇÑÖ ÇáãßÑ ÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ.
æÔ ÇÕÍ ÊÑÌãÉ áåÇ

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:46 AM
ÇÓÊÔÝíÊ ÃãÓ ãä ÇáãÈÇÔÑÉ 3 æ 4 ßÃäå íáãÍ æíä ßáãÉ ßÐÇ æ Êßæä ßáãÉ ÑÆíÓíÉ æ ãÝÊÇÍ Ýí ÇáÓÄÇá æ ÇÈÍËí ÚäåÇ Ýí ÇáÎíÇÑÇÊ ÇáãäÇÓÈÉ æ Çááå ÃÚáã

abumnaf
2017- 1- 3, 09:46 AM
ÕÑÇÍå ãÇ ÇÏÑí æÔ ÇáÕÍ¿
Çäß ÊÞÏã Úáì ÇÑÖ ÇáãßÑ ÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ.
æÔ ÇÕÍ ÊÑÌãÉ áåÇ
åÐÇ ÇáÕÍ
You are bound for the land

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

nawaf6455
2017- 1- 3, 09:50 AM
åÐÇ ÇáÕÍ
You are bound for the land

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

Çááí ÝíåÇ guile or cunning?

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 09:50 AM
Çáì ÇáÑÇÈÚå ÝÞØ :cheese:
áßä Ýí ßæíÒÇÊ ÈÇÓÇãíåã ÈÓ áãíä ãÇÇÐßÑ :eek::sm12:
æÇíÖÇ ÚäÏß ãáÝ ÇäÕÇÝ ÇÊæÞÚ ÔÇãá áÇÓãÇÆåã :16.jpg:
:(204):
ËÇäßíæ
æÇÇæ ßËíÑíä
áãÇ ÊÞÑÇ ÇáãäåÌ ÊÍÓåã Þáíá :biggrin:
Çááå íÓÊÑ

abumnaf
2017- 1- 3, 09:52 AM
Çááí ÝíåÇ guile or cunning?
Cunning

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

Little space
2017- 1- 3, 09:57 AM
ÇáäÙÑí æÇááå ÌÇãÏ ãæÓåá Ýí ÇáÍÝÙ
Çááå ÇáãÚíä
ÇäÕÍßã ÈãÊÇÈÚÉ ãÑÇÌÚÉ ÇÈæ ÇáÍÇÑË íÍØ ÈÚÖ ÇáäÞÇØ ãÝíÏå
ãæãÑÇÌÚå áßä íäÈå Çáì ÇÔíÇÁ ÊÝíÏ


Ýíä ãÑÇÌÚÉ ÇÈæ ÇáÍÇÑË

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 09:57 AM
guile - cunning

ÇËäíäåã ãÚäÇåÇ ãßÑ .. ÈÇááå ÃíÔ ÇáÝÑÞ

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 09:58 AM
ÏÚ ÇáÇíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ æØÈ äÝÓÇ ÇÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ

52. The most appropriate translation of

A. Let the days do what they want
B. Let the days unfold
C. Let the days take their toll
D. Let the life take its toll


ÇÏÑí ØÝÔÊã ãä ßËÑ ãÇíãÑ Úáíßã ÐÇ ÇáÓÄÇá
ÈÓ ÇÈÛì ÇÊÃßÏ æÔ ÈÊÎÊÇÑæä ÇÌÇÈÉ :biggrin:

abumnaf
2017- 1- 3, 09:58 AM
guile - cunning

ÇËäíäåã ãÚäÇåÇ ãßÑ .. ÈÇááå ÃíÔ ÇáÝÑÞ
ÇÞÕÏ ÇáÎíÇÑ Çááí Ýíå ßáãÉ cunning

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

abumnaf
2017- 1- 3, 09:59 AM
ÏÚ ÇáÇíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ æØÈ äÝÓÇ ÇÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ

52. The most appropriate translation of

A. Let the days do what they want
B. Let the days unfold
C. Let the days take their toll
D. Let the life take its toll


ÇÏÑí ØÝÔÊã ãä ßËÑ ãÇíãÑ Úáíßã ÐÇ ÇáÓÄÇá
ÈÓ ÇÈÛì ÇÊÃßÏ æÔ ÈÊÎÊÇÑæä ÇÌÇÈÉ [emoji3]
D

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 10:00 AM
ÇÞÕÏ ÇáÎíÇÑ Çááí Ýíå ßáãÉ cunning

ãä ÌåÇÒí sm-g920f ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

ÚÇÑÝÉ ÞÕÏß ÃÎæí ÈÓ ÞÕÏí Ãäåã ÈäÝÓ ãÓÊæì ÇáãÚäì ãÇ Ýí ÝÑÞ

ÕÇÑ ÏÑÓ ÈáÇÛÉ ãæ ÊÑÌãÉ

abumnaf
2017- 1- 3, 10:01 AM
ÚÇÑÝÉ ÞÕÏß ÃÎæí ÈÓ ÞÕÏí Ãäåã ÈäÝÓ ãÓÊæì ÇáãÚäì ãÇ Ýí ÝÑÞ

ÕÇÑ ÏÑÓ ÈáÇÛÉ ãæ ÊÑÌãÉ
ÇáÔßæì ááå ÇáãÎÑÌ ÚÇæÒ ßÏÇ

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:04 AM
Ýí ÇáÚÑÈíÉ ãÇ Ýí ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÍØÇÈ

æ ÃãÓ ÓãÚÊå Ýí ÇáÑÇÈÚÉ Åäå ÇÎÊÇÑ d æ ÞÇá åí ÝíåÇ ßáãÉ ÍØÇÈ

ßá ãÇÍÝÙÊ ÊÑÌãå ÇßÊÔÝÊ ÇäåÇ ÛáØ :icon120::icon120:

abumnaf
2017- 1- 3, 10:06 AM
ßá ãÇÍÝÙÊ ÊÑÌãå ÇßÊÔÝÊ ÇäåÇ ÛáØ :icon120::icon120:
Çááå íÓåá áäÇ æáßã åÇáÇÎÊÈÇÑ æäÎÑÌ ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ ÈÝÑÍ æ ÓÑæÑ

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:07 AM
ÏÚ ÇáÇíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ æØÈ äÝÓÇ ÇÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ

52. The most appropriate translation of

A. Let the days do what they want
B. Let the days unfold
C. Let the days take their toll
D. Let the life take its toll


ÇÏÑí ØÝÔÊã ãä ßËÑ ãÇíãÑ Úáíßã ÐÇ ÇáÓÄÇá
ÈÓ ÇÈÛì ÇÊÃßÏ æÔ ÈÊÎÊÇÑæä ÇÌÇÈÉ :biggrin:

ÇáÇÌÇÈåd
ÔÝÊåÇ ÚäÏ ÇÈæ ÇáÍÇÑË áÇäå íÞæá áæ ÍÑÝíå ÈÊßæä dayáßä ßÊÑÌãå ÇÈÏÇÚíå let the life

ÇáÞÍØÇäí 2013
2017- 1- 3, 10:09 AM
æÔ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå íÇ ÚÇáã Ýíå äÇÓ ÊÞæá D æÝíå äÇÓ ÊÞæá C ááÓÄÇá ÐÇ

The most appropriate translation of
ÏÚ ÇáÇíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ æØÈ äÝÓÇ ÇÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:09 AM
ááÝÇÆÏå ãäÞæá

abumnaf
2017- 1- 3, 10:11 AM
ááÝÇÆÏå ãäÞæá
ØíÈ ÇÐÇ ÌÇÊ ÇáÎíÇÑíä  æÔ äÎÊÇÑ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:11 AM
æÔ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå íÇ ÚÇáã Ýíå äÇÓ ÊÞæá d æÝíå äÇÓ ÊÞæá c ááÓÄÇá ÐÇ

the most appropriate translation of
ÏÚ ÇáÇíÇã ÊÝÚá ãÇ ÊÔÇÁ æØÈ äÝÓÇ ÇÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ
a. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
b. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
c. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
d. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall



d

ÈÇÐä ÑÈí

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:12 AM
ØíÈ ÇÐÇ ÌÇÊ ÇáÎíÇÑíä  æÔ äÎÊÇÑ

ãÇÙäÊí

ÇáÞÍØÇäí 2013
2017- 1- 3, 10:16 AM
d

ÈÇÐä ÑÈí

æÏÚäÇ Çááå

ÇÈæÚÈÏÇááå357
2017- 1- 3, 10:16 AM
Divine love
ÇáÍÈ ÇáÇáåí ÇáÍÈ ÇáÑÈÇäí

Platonic love
ÇáÍÈ ÇáÚÐÑí

Brotherly love
ÇáÍÈ ÇáÇÎæí

Profane love

ÇáÍÈ ÇáãÏäÓ

abumnaf
2017- 1- 3, 10:19 AM
ãÇÙäÊí
310179 ØíÈ ÃÔ ÑÇíß ÈÐÇ ãæ ãæÌæÏÉ ÇáÎíÇÑíä¿

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

ÝíÑÒÇÊÔí
2017- 1- 3, 10:19 AM
ÍÈÏÇÁ ÇÐÇßÑ ÇáÇÇä ÇáÌÒÁ ÇáÚãáí :71::007:
ãä ãáÝ ÈíÓÇÇÇä ... åæ Çááí ÑÇÍ ÇÚÊãÏå ÈÇÐä Çááå :(269):
æÚáì Çááå ÇáÊæææÝíÞ :004:
.
.
ááí ÍÇÈ íÓÊÝíÏ :5aga:
ÑÇÍ ÇÖíÝå ÈÇáãÑÝÞÇÇÇÊ :cool:

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:20 AM
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.

åÇáÌãáå ÍÇÓÊäí Çááí ãÊÇßÏ íÚØíäí ÇáÊÑÌãå

syrian free
2017- 1- 3, 10:20 AM
answer ÈÏáÇ ãä ßáãÉ solve ÈÑÃíí åí ÇáÇäÓÈ

start ÈÏáÇ ãä ßáãÉ beginning ÃíÖÇ åí ÇáÇäÓÈ

æáßä áß ÌÒíá ÇáÔßÑ Úáì åÐå ÇáÇÈíÇÊ æÇáÇãäíÇÊ ÇáÌãíáÉ Ýí åÐÇ ÇáÕÈÇÍ ÇáãáíÁ ÈÇáÃßÔä


:(204):

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:21 AM
310179 ØíÈ ÃÔ ÑÇíß ÈÐÇ ãæ ãæÌæÏÉ ÇáÎíÇÑíä¿

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

ÇÎáÚ ÚÞÇáß æÑæÍ ááÏß澄 æÇãÍØå:41jg::41jg:

ÕÑÇÍå ÑÍ ÇÎÊÇÑ crumbs

ãÍãÏ ÇáÚÈíÏí
2017- 1- 3, 10:22 AM
ÇáäÙÑí æÇááå ÌÇãÏ ãæÓåá Ýí ÇáÍÝÙ
Çááå ÇáãÚíä
ÇäÕÍßã ÈãÊÇÈÚÉ ãÑÇÌÚÉ ÇÈæ ÇáÍÇÑË íÍØ ÈÚÖ ÇáäÞÇØ ãÝíÏå
ãæãÑÇÌÚå áßä íäÈå Çáì ÇÔíÇÁ ÊÝíÏ


æíä ÇÈæ ÇáÍÇÑË ÞÇÚÏ ÇÏæÑå ãä ÇãÓ

ÓÈÈÊ ÒÍãå ÈÇáãäÊÏì

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 10:22 AM
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. Ýí ÃÍÏ ÇáÇíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
B. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
C. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ

abumnaf
2017- 1- 3, 10:23 AM
ÇÎáÚ ÚÞÇáß æÑæÍ ááÏß澄 æÇãÍØå:41jg::41jg:

ÕÑÇÍå ÑÍ ÇÎÊÇÑ crumbs
ØíÈ æÇáÏÈÑÉ 😄😄😄😄😄

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 10:25 AM
 L3 Practical A
 Translate the following poem into Arabic. Use your own imagination!
Fujiwara no Ietaka
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.
.ÇæÑÇÞ ÇáÈáæØ Çæ ÇáÕÝÕÇÝ Çæ ÇáÓäíÇä ÑÈí íÓÚÏßã ÑÏæÇ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:25 AM
æíä ÇÈæ ÇáÍÇÑË ÞÇÚÏ ÇÏæÑå ãä ÇãÓ

ÓÈÈÊ ÒÍãå ÈÇáãäÊÏì

ÈÊæíÊÑ ãæ åäÇ

abumnaf
2017- 1- 3, 10:27 AM
ÍÊì ÈÊæíÊÑ ßáãÊå ãÇÑÏ

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

abumnaf
2017- 1- 3, 10:30 AM
ÛÝæÉ Åáì ÇáÙåÑ æäÑÌÚ ááãÑÇÌÚÉ

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

someone,,
2017- 1- 3, 10:33 AM
Lost in your mind
I wanna know
Am I losing my mind
Never let me go
Anywhere whenever
Apart but still together
I know I'm not alone
I know I'm not alone

:mh12::mh12::mh12::mh12:

I feel that we are losing our minds loooool
we all in this situation together

:71::71::71::71::71::71::71::71::71::71::71::71:

I wish you all of youuuuuuuuuuu and me a good luck in this exam

ãÍãÏ ÇáÚÈíÏí
2017- 1- 3, 10:34 AM
ÈÊæíÊÑ ãæ åäÇ


ÇáíæÒÑ ÈÊÇÚå ÈÇááå

abumnaf
2017- 1- 3, 10:35 AM
ÇÈÍË ÈÇáÇÓã íØáÚ áß


ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:40 AM
ÇáíæÒÑ ÈÊÇÚå ÈÇááå

ããäæÚ ÇÍØ ÍÓÇÈÇÊ
ÈÓ ÇßÊÈ ãÑÇÌÚå ÇÈæ ÇáÍÇÑË ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå æÑÍ ÊØáÚ áß

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 10:41 AM
The most appropriate translation of ‘ÃßËÑ ãä ÐßÑ Çááå ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God

ØÇáÈå ÌÇãÚíå_
2017- 1- 3, 10:41 AM
Åäøóß ÊõÞúÏöãõ Úáì ÃÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ"
A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B.You are going the land of guile, deceit and treachery.
C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
You are bound for the land of guile, deceit and treachery


æÔ ÇáÇÌÇÈå

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:42 AM
 l3 practical a
 translate the following poem into arabic. Use your own imagination!
Fujiwara no ietaka
to nara's brook comes
evening, and the rustling winds
stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
but the sacred bathing there.
.ÇæÑÇÞ ÇáÈáæØ Çæ ÇáÕÝÕÇÝ Çæ ÇáÓäíÇä ÑÈí íÓÚÏßã ÑÏæÇ

ÇäÇ ÊáÎÈØÊ ÈÓ ÞÑÑÊ ÇÎÐ ÊÑÌãå ÈíÓÇä
Çááí åí ÇáÓäÏíÇä æÇááå ÇáÚÇáã

ØÇáÈå ÌÇãÚíå_
2017- 1- 3, 10:42 AM
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A.ÇáÍíÇÉ ÍÑÈ Èíä ÇáÕÍ æÇáÎØÃ
B.ÇáÍíÇÉ ÍÑÈ Èíä ÇáÕæÇÈ æÇáÛáØ
C.ÇáÍíÇÉ ãÚÑßÉ Èíä ÇáÍÞ æÇáÈÇØá
D. ÇáÍíÇÉ ãÚ ãÚÑßÉ Èíä ÇáÎíÑ æÇáÔÑ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:43 AM
The most appropriate translation of ‘ÃßËÑ ãä ÐßÑ Çááå ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God

c??? áÇÊÞæá ÛáØ:Cry111::Cry111:

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 10:44 AM
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A.ÇáÍíÇÉ ÍÑÈ Èíä ÇáÕÍ æÇáÎØÃ
B.ÇáÍíÇÉ ÍÑÈ Èíä ÇáÕæÇÈ æÇáÛáØ
C.ÇáÍíÇÉ ãÚÑßÉ Èíä ÇáÍÞ æÇáÈÇØá
D. ÇáÍíÇÉ ãÚ ãÚÑßÉ Èíä ÇáÎíÑ æÇáÔÑ


Èíä ÇáÍÞ æÇáÈÇØá

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 10:47 AM
íÇÌãÇÚÉ ÇÍÓ Ýí ÊÔÇÈåÉ Ýí ÈÚÖ ÇáãÍÇÖÑÇÊ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå æÇáÇÈÏÇÚíå

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 10:48 AM
The most appropriate translation of ‘ÃßËÑ ãä ÐßÑ Çááå ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God

:16.jpg:

Beed
2017- 1- 3, 10:49 AM
c??? áÇÊÞæá ÛáØ:cry111::cry111:

ÕÕÍ Óí
...
ÎáÕÊ ãÐÇßÑå ãÑÇÌÚå ...ÇáÏß澄 ÈÇáäãÇÐÌ ßáåÇ ÇáäÙÑí ããßÑ ÇÛáÈíÊå ..... <<<Ôí íØãä .íÇÑÈ íÈÞì Ú åÐÇ ÇáäãØ .

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 10:50 AM
c??? áÇÊÞæá ÛáØ:Cry111::Cry111:
:(204):
ááÇåãíÉ:
ÇáÊÑÌãÉ ÇáÏíäíÉ ÏÆãÇ ÊÎÊÇÑ ÇáãÕØáÍÇÊ ÇáÇÓáÇãíÉ ãËá ãÇåí
Dhikr Ãæ Zikr ¡ æ Allah æáíÓ God
ÇáÊÑÌãÉ ÇáÏíäíÉ ãËá ßáÇã ÇáÑÓæá ¡ ßáÇã ÇáÕÍÇÈÉ æÇáÊÇÈÚíä¡ Ìãá ÏíäíÉ ¡ ÔÚÑ Ïíäí.

Beed
2017- 1- 3, 10:50 AM
íÇÌãÇÚÉ ÇÍÓ Ýí ÊÔÇÈåÉ Ýí ÈÚÖ ÇáãÍÇÖÑÇÊ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå æÇáÇÈÏÇÚíå

.. ÇÌá ÈÊÍá ÇÝÖá ãäÇ ÏÇãß ãáã ÈãÇÏÊíä .

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 10:51 AM
íÇÌãÇÚÉ ÇÍÓ Ýí ÊÔÇÈåÉ Ýí ÈÚÖ ÇáãÍÇÖÑÇÊ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå æÇáÇÈÏÇÚíå
ÇÛáÈäÇ ãÇÚäÏåã ÊÊÇÈÚíÉ :biggrin:
ÇáÝÕá ÇáÞÇÏã Çä ÔÇÁÇááå

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 10:51 AM
40) The most appropriate translation of Alone , my love , with you alone -------- in the boat of love , we sing and dance

A. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ
B. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ
C. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ
D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí


ÔæÝæÇ åÐÇ ÇáÓÄÇá ÇÙä ÇÌÇÈÇÊå ßáåÇ ÎØÇÁ
Çááí ÚäÏí Ýí ÇáãáÝ ÛíÑ :007:

sham9966
2017- 1- 3, 10:53 AM
ÕÕÍ Óí
...
ÎáÕÊ ãÐÇßÑå ãÑÇÌÚå ...ÇáÏß澄 ÈÇáäãÇÐÌ ßáåÇ ÇáäÙÑí ããßÑ ÇÛáÈíÊå ..... <<<Ôí íØãä .íÇÑÈ íÈÞì Ú åÐÇ ÇáäãØ .
ÇÍÓ ÈÇáäÓÈå áí ÇáäÙÑí ãÊÚÈ æÇÌÏ ÇßËÑ ãä ÇáÚãáí æÈÏÇÊ ãæÊÖíÚ ÊÑÌãÉ ÇáÞÕå ÇáÞÕíÒå ÊÝß ÇáÑÇÓ
ÚãæãÇ ÈÇáÊæÝíÞ íÇÑÈ ááÌãíÚ :mad::33_asmilies-com::mad:

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:00 AM
27. The most appropriate translation of
Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
ãä ÛíÑ ÑíÈ Çæ Ôß ÇãÊá ÇáÞáÈ ÇíãÇäÇ
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:01 AM
28. The most appropriate translation of
" áã íÝßÑ ßËíÑÇ ÈÇä ÇáÍáÇÞ ßÇä íÛØ Ýí Ðáß ÇáæÞÊ Ýí äæã ÚãíÞ "
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 11:01 AM
40) the most appropriate translation of alone , my love , with you alone -------- in the boat of love , we sing and dance

a. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ
b. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ
c. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ
d. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí


ÔæÝæÇ åÐÇ ÇáÓÄÇá ÇÙä ÇÌÇÈÇÊå ßáåÇ ÎØÇÁ
Çááí ÚäÏí Ýí ÇáãáÝ ÛíÑ :007:
ÌÇÈå ÇáÏß澄 ÚäÏäÇ ÈÇáãÈÇÔÑÉ
æÍáå d

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:02 AM
28. The most appropriate translation of
" áã íÝßÑ ßËíÑÇ ÈÇä ÇáÍáÇÞ ßÇä íÛØ Ýí Ðáß ÇáæÞÊ Ýí äæã ÚãíÞ "
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:03 AM
27. The most appropriate translation of
Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
ãä ÛíÑ ÑíÈ Çæ Ôß ÇãÊá ÇáÞáÈ ÇíãÇäÇ
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
ÑÈí íÓÚÏ æíÉÝÞ Çááí íÚáãä ÇáÇÌÇÈÇÊ

Beed
2017- 1- 3, 11:04 AM
48. The most appropriate translation of:
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves
ÚäÏ ÌÏæá äÇÑÇ ÈÇáãÓÇÁ æÇáÑíÇÍ ÚÇáíÉ ÊÍÑß ãÚåÇ ÇÔÌÇÑ ÇáÈáæØ .A
íÍá Úáì ÌÏæá äÇÑÇ ÇáãÓÇÁ ¡ æÇáÑíÇÍ ÇáÚÇÈËå ÊåÒ ÃæÑÇÞ ÇáÕÝÕÇÝ .B
Çáì ÌÏæá äÇÑÇ ÊÃÊí ãÓÇÁ æÍÝíÝ ÃÔÌÇÑ æÑíÇÍ ÊÍÑß æÑÞ ÇÔÌÇÑ ÇáÓäÏíÇä .C
Ýí ÇÍÏì áíÇáí ÇáÕíÝ ÍíË åÈæÈ ÇáÑíÇÍ ÊÏÇÚÈ æÑíÞÇÊ ÔÌÑ ÇáÈáæØ

B or c

ØÇãÍå177
2017- 1- 3, 11:04 AM
44) the main focous in literary translation tends to be on - source- target text relations
- source target language relations
- source target culture relation
- source target diplomatic relations

ÇíÔ ÇáÕÍ¿

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 11:05 AM
27. The most appropriate translation of
Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
ãä ÛíÑ ÑíÈ Çæ Ôß ÇãÊá ÇáÞáÈ ÇíãÇäÇ
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God

D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God

æ Çááå ÃÚáã

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:05 AM
48. The most appropriate translation of:
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves
ÚäÏ ÌÏæá äÇÑÇ ÈÇáãÓÇÁ æÇáÑíÇÍ ÚÇáíÉ ÊÍÑß ãÚåÇ ÇÔÌÇÑ ÇáÈáæØ .A
íÍá Úáì ÌÏæá äÇÑÇ ÇáãÓÇÁ ¡ æÇáÑíÇÍ ÇáÚÇÈËå ÊåÒ ÃæÑÇÞ ÇáÕÝÕÇÝ .B
Çáì ÌÏæá äÇÑÇ ÊÃÊí ãÓÇÁ æÍÝíÝ ÃÔÌÇÑ æÑíÇÍ ÊÍÑß æÑÞ ÇÔÌÇÑ ÇáÓäÏíÇä .C
Ýí ÇÍÏì áíÇáí ÇáÕíÝ ÍíË åÈæÈ ÇáÑíÇÍ ÊÏÇÚÈ æÑíÞÇÊ ÔÌÑ ÇáÈáæØ

B or c
Ýí ÈíÓÇä c
ÈÓ ÞáÈí ãÚ B:007:

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:06 AM
The most appropriate translation of
Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
ãä ÛíÑ ÑíÈ Çæ Ôß ÇãÊá ÇáÞáÈ ÇíãÇäÇ
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
ÑÈí íæÝÞßã ÓÇÚæäí

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:06 AM
ÊåÇæíá ÑÇíß ÓäÏíÇä æáÇ ÕÝÕÇÝ

someone,,
2017- 1- 3, 11:06 AM
[LEFT][CENTER][SIZE="6"]Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
a-god is the creator of the world if you were really
without a doubt this would fill the heart with faith .
b- Allah is creator of the world
if you were a man
without any suspicion
your heart should have faith in god
c- Allah is the creator of the world
man must say without a shadow of doubt
I believe in god

æÔ ÇáÍá ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿

ØÇáÈå ÌÇãÚíå_
2017- 1- 3, 11:07 AM
Åäøóß ÊõÞúÏöãõ Úáì ÃÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ"

A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B.You are going the land of guile, deceit and treachery.

C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

You are bound for the land of guile, deceit and treachery


æÔ ÇáÇÌÇÈå

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:07 AM
æ Çááå ÃÚáã
ÑÈí íæÝÞß æíÓåáåÇ Úáíß ããßä ÊÔæÝíä ÇáÓÄÇá ÇáËÇäí

Beed
2017- 1- 3, 11:08 AM
Óí íÇã ÓæÓä

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:08 AM
the most appropriate translation of
Çááå ÎÇáÞ ÏäíÇäÇ Çä ßäÊ ÍÞÇ ÇäÓÇäÇ
ãä ÛíÑ ÑíÈ Çæ Ôß ÇãÊá ÇáÞáÈ ÇíãÇäÇ
a. God is the creator of the world if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the creator of the world,
if you were a man,
without any suspicion
your heart should have faith in god.
C. Allah is the creator of the world,
man must say, without a shadow of doubt,
i believe in god
d. God is the maker of the world ,
you must say, without any doubt ,
i have faith in god
ÑÈí íæÝÞßã ÓÇÚæäí
c
öÔæÝí ÇáãáÝ Çááí ÊÍÊ

Beed
2017- 1- 3, 11:08 AM
ÊåÇæíá ÑÇíß ÓäÏíÇä æáÇ ÕÝÕÇÝ

ÑÊæíÊ ..Çã ÑÛÏ ÊåÇæíá ÑÇíßã

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:09 AM
Åäøóß ÊõÞúÏöãõ Úáì ÃÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏíÚÉ æÇáÎíÇäÉ"

A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B.You are going the land of guile, deceit and treachery.

C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

You are bound for the land of guile, deceit and treachery


æÔ ÇáÇÌÇÈå



You are bound for the land of guile, deceit and treachery

ØÇáÈå ÌÇãÚíå_
2017- 1- 3, 11:09 AM
ÔßÑÇ

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:10 AM
Óí íÇã ÓæÓä

ÑÈí íæÝÞß æíÓåáåÇ Úáíß

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:10 AM
ÌÇÈå ÇáÏß澄 ÚäÏäÇ ÈÇáãÈÇÔÑÉ
æÍáå d

ÇÌá ÇáãáÝ Çááí ÞÇÚÏÉ ÇÐÇßÑ ãäå ÎØÇÁ :Cry111:
ãÚ Çäå ãßÊæÈ Úáíå ãÚÏá :icon9:

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:11 AM
28. The most appropriate translation of
" áã íÝßÑ ßËíÑÇ ÈÇä ÇáÍáÇÞ ßÇä íÛØ Ýí Ðáß ÇáæÞÊ Ýí äæã ÚãíÞ "
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
ããßä ÇÌÇÈå ÇáÓÄÇá

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:12 AM
ããßä ÇÌÇÈå ÇáÓÄÇá

D

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:12 AM
ããßä ÇÌÇÈå ÇáÓÄÇá

D

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 11:13 AM
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:13 AM
d

ÑÈí íæÝÞß æíÓåáåÇ Úáíß

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 11:14 AM
d
ÑÈí íæÝÞß æíÓåáåÇ Úáíß

someone,,
2017- 1- 3, 11:14 AM
c
öÔæÝí ÇáãáÝ Çááí ÊÍÊ



ÔßÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑÇ

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 11:15 AM
ÊåÇæíá ÑÇíß ÓäÏíÇä æáÇ ÕÝÕÇÝ
ãÇÏÑí
ÈæÞÝ ãÚ ÇÌÇÈÉ ÇáÓäÏíÇä ÍÓÈ ÈíÓÇä
æíÍÊãá ÇáÕÍ æíÍÊãá ÇáÎØÃ :biggrin:

Sitah27
2017- 1- 3, 11:16 AM
I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.

ÇíÔ ÌæÇÈåÇ :D

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:17 AM
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.

b

Sitah27
2017- 1- 3, 11:17 AM
ÇÌá ÇáãáÝ Çááí ÞÇÚÏÉ ÇÐÇßÑ ãäå ÎØÇÁ :Cry111:
ãÚ Çäå ãßÊæÈ Úáíå ãÚÏá :icon9:



Çí ãáÝ ÊÞÕÏ ¿¿¿ :Cry111:

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 11:18 AM
ÇÌá ÇáãáÝ Çááí ÞÇÚÏÉ ÇÐÇßÑ ãäå ÎØÇÁ :cry111:
ãÚ Çäå ãßÊæÈ Úáíå ãÚÏá :icon9:
åæ ãÍÇæáÉ ØáÇÈ
áßä ÈãÇ Çä ÇáÏß澄 ÇßÏ áäÇ Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ åÐí ÇáÇÌÇÈÉ ÈäÚÊãÏåÇ

scario
2017- 1- 3, 11:19 AM
æÇááå ÇáãÇÏÉ Óåáå áßä ßËÑÊ ÇáÇÌÇÈÇÊ Úáì ÇáÓÄÇá ÇáæÇÍÏ ãÔßáÉ

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:20 AM
åæ ãÍÇæáÉ ØáÇÈ
áßä ÈãÇ Çä ÇáÏß澄 ÇßÏ áäÇ Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ åÐí ÇáÇÌÇÈÉ ÈäÚÊãÏåÇ

Çíå ãßÊæÈ Ýí ÈÏÇíÉ ÇáãáÝ Çäå ÇÌÊåÇÏ ÔÎÕí


Çááå íÌÒÇåã ÎíÑ æßá ãä ÍÇæá íÓÇÚÏ ÍÊì áæ ÎØÇÁ
íßÝí Çäåã íÍÇæáæä íÝíÏæä ÛíÑåã :106::004:

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:25 AM
The most appropriate translation of SHYLOCK I'll have my bond; I will not hear thee speak:
------ I'll have my bond; and therefore speak no more.

A. ÓÃäÇá ÍÞí æáä ÃÓãÚ ßáÇãß ----- ÓÃäÇá ÍÞí , ÝáÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
B. Óíßæä ÚäÏí ãÇ ÊÚåÏÊ ÈÝÚáå áí æáä ÇÓãÚ áßáÇãß ------ ÓæÝ ÊäÝÐå áÇ ãÍÇáÉ áÐáß áÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
C. ÓæÝ ÇÍÇÝØ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÇÕÛí Çáíß ------- ÓæÝ ÃÍÇÝÙ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÃÊÍÏË ÈÇáãÒíÏ
D. ÚåÏ Úáí Ãä áÇ ÃÓãÚß ...! -------- åÐÇ ÚåÏ äÝÓí áäÝÓí ÝáÇ ÍÇÌÉ áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã


¿

alharbimas
2017- 1- 3, 11:26 AM
48) is " äÝÍÇÊ ÇáÇíãÇä Ýí ãßå " The most appropriate translation of
ÇáãØáæÈ ÊÑÌãå

åÇÐÇ ÇáÓÄÇá áÞíÊ áå ÇßËÑ ãä ÌæÇÈ .... æÔ ÇáÕÍ ¿ áæ ÓãÍÊã

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 11:26 AM
æÇááå ÇáãÇÏÉ Óåáå áßä ßËÑÊ ÇáÇÌÇÈÇÊ Úáì ÇáÓÄÇá ÇáæÇÍÏ ãÔßáÉ


áÇÍÙÊ ÇÓÆáå ÇáÇÊÑÇã ÇáãÇÖíå ÝíåÇ ÊßÑÇÑ ßËííÑ ÈÓ ãÇÊÏÑí æÔ Èíßæä ÍÙäÇ åí Óåáå ÝÚáÇ ÈÓ ãÇÊÏÑí ÚÞÈ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßíÝ ÇáÇäØÈÇÚÇÊ ÑÈß ííÓÑ

alharbimas
2017- 1- 3, 11:28 AM
the most appropriate translation of shylock i'll have my bond; i will not hear thee speak:
------ i'll have my bond; and therefore speak no more.

a. ÓÃäÇá ÍÞí æáä ÃÓãÚ ßáÇãß ----- ÓÃäÇá ÍÞí , ÝáÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
b. Óíßæä ÚäÏí ãÇ ÊÚåÏÊ ÈÝÚáå áí æáä ÇÓãÚ áßáÇãß ------ ÓæÝ ÊäÝÐå áÇ ãÍÇáÉ áÐáß áÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
c. ÓæÝ ÇÍÇÝØ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÇÕÛí Çáíß ------- ÓæÝ ÃÍÇÝÙ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÃÊÍÏË ÈÇáãÒíÏ
d. ÚåÏ Úáí Ãä áÇ ÃÓãÚß ...! -------- åÐÇ ÚåÏ äÝÓí áäÝÓí ÝáÇ ÍÇÌÉ áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã


¿







d ÇáÅÌÇÈå ÇáÕÍíÍå

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:30 AM
d ÇáÅÌÇÈå ÇáÕÍíÍå

ÔßÑÇ

ÍÊì ÇäÇ ÍÓíÊ ÇäåÇ ÇáÇÌÇÈÉ ÇáÕÍ
ÈÓ ÚäÏí Ýí ÇáãáÒãÉ ÛíÑ ÇáÇÌÇÈÉ :icon120:

ØÇáÈ ÇäÌáíÒí2
2017- 1- 3, 11:37 AM
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. Ýí ÃÍÏ ÇáÇíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
B. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
C. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:39 AM
The most appropriate translation of -------- " When pain and sickness made my cry, ------------ Who gazed upon my heavy eye, ------------ And wept, for fear that I should die? ------------ ----- My Mother
A. ÚäÏãÇ ÌÚáäí ÇáÃáã æÇáãÑÖ ÃÈßí ------ ãä ÍÏøóÞ ÈÚíäí ÇáËÞíáÉ-------æÈßì ÎæÝÇð Ãä ÃãæÊ¿------Ããí
B.ÚäÏãÇ ÃÈßí ãä Ãáã Ãæ ãÑÖ --------- ãä íäÙÑ ÈÚíäí ÇáËÞíáÊíä -------- æíÈßí ÎæÝÇ ãä Ãä ÃãæÊ¿ --------- Ããí
C.Ãáã æãÑÖ íÈßíäí-------- ÚíäíÇ ãä ÊÓåÑ æÊÑÖíäí -------- æÊÈßí ÎæÝÇ ãä ãæÊí¿------ Ããí
D.ÃÈßí ááãÑÖ æááÃáãö ---------- ãä ÍÏøóÞ Ýí Úíäí ÇáæÑãö ---------- ãä íóÈßíäí ÎæÝ ÇáÚÏãö ------- Ããí ÊÈßí¡ Ããí Ããí



ÑÇíßã¿¿

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:39 AM
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. Ýí ÃÍÏ ÇáÇíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
B. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
C. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ



äÇÞÕ ÎíÇÑ d*:16.jpg:
åæ ÇáÕÍ ÇáÇÌÇÈÉ Çááí ÝíåÇ ÇáÍØÇÈ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:40 AM
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. Ýí ÃÍÏ ÇáÇíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
B. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ
C. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ



c

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 11:41 AM
ÇÐÇ ßÇä ÝíåÇ íÍßì Çä ÍØÇÈ æÇáÎ Ýåí ÇáÕÍ
æÇÐÇ ãæ ãæÌæÏÉ ÝcÇáÕÍ

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 11:42 AM
ÇÐÇ ßÇä ÝíåÇ íÍßì Çä ÍØÇÈ æÇáÎ Ýåí ÇáÕÍ
æÇÐÇ ãæ ãæÌæÏÉ ÝcÇáÕÍ

ÇåÇ ßæíÓ ÞáÊíáí :mh12:

memo__om
2017- 1- 3, 11:42 AM
The most appropriate translation of -------- " When pain and sickness made my cry, ------------ Who gazed upon my heavy eye, ------------ And wept, for fear that I should die? ------------ ----- My Mother
A. ÚäÏãÇ ÌÚáäí ÇáÃáã æÇáãÑÖ ÃÈßí ------ ãä ÍÏøóÞ ÈÚíäí ÇáËÞíáÉ-------æÈßì ÎæÝÇð Ãä ÃãæÊ¿------Ããí
B.ÚäÏãÇ ÃÈßí ãä Ãáã Ãæ ãÑÖ --------- ãä íäÙÑ ÈÚíäí ÇáËÞíáÊíä -------- æíÈßí ÎæÝÇ ãä Ãä ÃãæÊ¿ --------- Ããí
C.Ãáã æãÑÖ íÈßíäí-------- ÚíäíÇ ãä ÊÓåÑ æÊÑÖíäí -------- æÊÈßí ÎæÝÇ ãä ãæÊí¿------ Ããí
D.ÃÈßí ááãÑÖ æááÃáãö ---------- ãä ÍÏøóÞ Ýí Úíäí ÇáæÑãö ---------- ãä íóÈßíäí ÎæÝ ÇáÚÏãö ------- Ããí ÊÈßí¡ Ããí Ããí



ÑÇíßã¿¿

...

ãíãæ ÇáæáíÏ
2017- 1- 3, 11:51 AM
ÔÇíáæß ÇíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ ÇáíÉ áÇ ÊÓÃáäí Úä ÇáÑÍãÉ åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ ÇáíÉ
Ç䨿äíæ ÇÓãÚäí íÇÔíáæß ÇáØíÈ
Èæ ÓãÍÊæ åÐÉ ÇáÅÌÇÈÉ ÕÍíÍÉ¿¿¿

ÒåÑÂÁ
2017- 1- 3, 11:52 AM
ááÊäÈíå åÐÇ ÇáÓÄÇá ÌÇÁ ÈÇáäãÇÐÌ ÇáÓÇÈÞÉ
ÈÓ ÇáÏß澄 ãÛíÑ ÈÇáÇÌÇÈÇÊ áäÝÓ ÇáÓÄÇá

9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of
love we sing and dance" is
A. æÍÏí ãÚß íÇ ÍõÈí¡ ÃäÇ æÍÏí
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍ Èøö äÑÞÕõ æäõÛä í
B. íÇ ÍõÈíó ÇáæÍíÏ ÞÏ ÌÆÊó ÈÇáãóÚíøóå
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍÈíÈ ÑÞÕñ æÃõ Ûäøöíøóå
C. æÍÏí ãÚß¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÛäí
D. æÍÏäÇ¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÑÞÕ

åÐÇ ÇáÇÌÇÈÉ ÃßíÏÉ ÇáÏß澄 ÌÇæÈ ÈÇáãÈÇÔÑÉ æÇíÖÇ ÈíÓÇä Ýí ãáÝåÇ äÝÓ ÇáÍá

40. The most appropriate translation of
Alone , my love , with you alone
in the boat of love , we sing and dance
A. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ
B. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ
C. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ
D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí

åÐÇ ÊãäíÊ ÇáÏß澄 ÐßÑå ÈÇáãÈÇÔÑÉ ÈÏá ÐÇß áÃä ãÇáå Íá Ýí ãáÝ ÈíÓÇä
ÍÇæáæÇ ÊØáÚæÇ ÇáÝÑæÞ ÇáÓÈÚÉ
æáÇ ÑÇÍ ÃÞæá ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍ Ýí äÙÑí
áÃä ãÇ ÚäÏí ÇÌÇÈÉ ãä ÚäÏ ÇáÏßÊæÑ
æÚÇÏí ÃÍá ÎØÃ ÈÅÌÊåÇÏí :tongue:

.
.

ØíÈ ãÇáÇÍÙ澂 Ýí ÇáäãÇÐÌ ÇáÇÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ ÏÇíã ããíÒÉ Úä ÇáÈÇÞí
áßä ßÃäí ÓãÚÊ ÚßÓ ÇáßáÇã ãä ãÓÊæì ËÇãä ÇãÓ Ýí ÇÎÊÈÇÑåã Çáí ãÎÊáÝÉ Êßæä ÎØÃ
Úáì ÇáÚãæã ÃäÇ ãÇ ÇãÔí ÈÇáÍá ßÐÇ
ÈÓ ÇÍíÇäÇ íãÑ ÓÄÇá ãÏÑí æÔ åÏÝå
ÚÇÏí äÚãá ÞÑÚÉ :sm1:

ÝÊíäåÜ
2017- 1- 3, 11:54 AM
After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly
suggest improving

A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.

B. the morphological feature of the translation , using words
*******

C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate

D. all features of translation using syntax lexis to translate *******

ÇíÔ ÇáÍá ¿¿


Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 11:55 AM
ááÊäÈíå åÐÇ ÇáÓÄÇá ÌÇÁ ÈÇáäãÇÐÌ ÇáÓÇÈÞÉ
ÈÓ ÇáÏß澄 ãÛíÑ ÈÇáÇÌÇÈÇÊ áäÝÓ ÇáÓÄÇá

9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of
love we sing and dance" is
A. æÍÏí ãÚß íÇ ÍõÈí¡ ÃäÇ æÍÏí
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍ Èøö äÑÞÕõ æäõÛä í
B. íÇ ÍõÈíó ÇáæÍíÏ ÞÏ ÌÆÊó ÈÇáãóÚíøóå
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍÈíÈ ÑÞÕñ æÃõ Ûäøöíøóå
C. æÍÏí ãÚß¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÛäí
D. æÍÏäÇ¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÑÞÕ

åÐÇ ÇáÇÌÇÈÉ ÃßíÏÉ ÇáÏß澄 ÌÇæÈ ÈÇáãÈÇÔÑÉ æÇíÖÇ ÈíÓÇä Ýí ãáÝåÇ äÝÓ ÇáÍá

40. The most appropriate translation of
Alone , my love , with you alone
in the boat of love , we sing and dance
A. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ
B. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ
C. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ
D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí

åÐÇ ÊãäíÊ ÇáÏß澄 ÐßÑå ÈÇáãÈÇÔÑÉ ÈÏá ÐÇß áÃä ãÇáå Íá Ýí ãáÝ ÈíÓÇä
ÍÇæáæÇ ÊØáÚæÇ ÇáÝÑæÞ ÇáÓÈÚÉ
æáÇ ÑÇÍ ÃÞæá ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍ Ýí äÙÑí
áÃä ãÇ ÚäÏí ÇÌÇÈÉ ãä ÚäÏ ÇáÏßÊæÑ
æÚÇÏí ÃÍá ÎØÃ ÈÅÌÊåÇÏí :tongue:

.
.

ØíÈ ãÇáÇÍÙ澂 Ýí ÇáäãÇÐÌ ÇáÇÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ ÏÇíã ããíÒÉ Úä ÇáÈÇÞí
áßä ßÃäí ÓãÚÊ ÚßÓ ÇáßáÇã ãä ãÓÊæì ËÇãä ÇãÓ Ýí ÇÎÊÈÇÑåã Çáí ãÎÊáÝÉ Êßæä ÎØÃ
Úáì ÇáÚãæã ÃäÇ ãÇ ÇãÔí ÈÇáÍá ßÐÇ
ÈÓ ÇÍíÇäÇ íãÑ ÓÄÇá ãÏÑí æÔ åÏÝå
ÚÇÏí äÚãá ÞÑÚÉ :sm1:
Çáíæã ÔßáäÇ ÈäÞÊÑÚ æÇÌÏ :biggrin:

3bor
2017- 1- 3, 11:55 AM
41) In translating Literary texts
A. There is one specific method or approach or even strategy B. There is no one specific method or approach or even strategy C. There are only two methods or approaches or strategieshttps://vb.ckfu.org/dzquiz/true.png
D. There are seven methods or approaches or strategies
ÇáÍá åäÇ C Çæ B

memo__om
2017- 1- 3, 11:56 AM
ááÊäÈíå åÐÇ ÇáÓÄÇá ÌÇÁ ÈÇáäãÇÐÌ ÇáÓÇÈÞÉ
ÈÓ ÇáÏß澄 ãÛíÑ ÈÇáÇÌÇÈÇÊ áäÝÓ ÇáÓÄÇá

9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of
love we sing and dance" is
A. æÍÏí ãÚß íÇ ÍõÈí¡ ÃäÇ æÍÏí
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍ Èøö äÑÞÕõ æäõÛä í
B. íÇ ÍõÈíó ÇáæÍíÏ ÞÏ ÌÆÊó ÈÇáãóÚíøóå
Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍÈíÈ ÑÞÕñ æÃõ Ûäøöíøóå
C. æÍÏí ãÚß¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÛäí
D. æÍÏäÇ¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÑÞÕ

åÐÇ ÇáÇÌÇÈÉ ÃßíÏÉ ÇáÏß澄 ÌÇæÈ ÈÇáãÈÇÔÑÉ æÇíÖÇ ÈíÓÇä Ýí ãáÝåÇ äÝÓ ÇáÍá

40. The most appropriate translation of
Alone , my love , with you alone
in the boat of love , we sing and dance
A. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ
B. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ
C. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ
D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí


.
.


:sm1:

ÇÊæÞÚ ÇáÇÌÇÈå c íãßä áÃä ÝíåÇ áÍä ÇíÞÇÚí ßíÐÇ >>>ÝáÓÝå ÈÓ íãßä ÕÍ

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 11:57 AM
D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí

dream1409
2017- 1- 3, 12:00 PM
ÇáÇÈáÇÛ Úä ÎØÃ ãÍÊãá Ýí ÇáÓÄÇá ÑÞã 28
29) The most appropriate translation of SHYLOCK ------ Gaoler, look to him: tell not me of mercy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. ÇáãÑÇÈí : ÇáÓÌÇä¡ æÇÊØáÚ Åáì æÓáã: íÞæááíÓ áí ãä ÑÍãɺ æåÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÃÞÑÖ ãä Ïæä ãÞÇÈá ÇáãÇá: -------- ÇáÓÌÇä¡ æÇáäÙÑ Åáíå Ç䨿äíæ : ÊÓãÚäí ÍÊì ÇáÂä¡ æÇáãÑÇÈí ÌíÏ
B. ÔÇíáæß : ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ¡ ÇäÙÑ Åáíå¡ áÇ ÊÓÃáäí ÇáÑÍãÉ. åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ. -------------- ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ Çáí -------- Ã䨿äíæ ÇÓãÚäí íÇ ÔÇíáæß ÇáÌíÏ
C. ÇáãÑÇÈí : ÇäÙÑ Çáíå ÃíåÇ ÇáÓÌÇä æáÇÊØáÈ ãäí Ãä ÃÑÍãå¡ åÐÇ ÇáÐí ÃÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. íÇ ÓÌÇä Ç äÙÑÇ áíå ---------- Ã䨿äíæ Úáì ÑÓáß íÇ ÔÇíáæß ÇáØíÈ
D. ÔÇíáæß : íÇ ÓÌÇä ÇäÙÑ Çáíå¡ áä ÃÑÍãåÝåÐÇ ÇáÐí ÇÓÊÏÇä ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. ÇäÙÑ ---------- Ç䨿äíæ : áã ÊÓãÚäí ÈÚÏ íÇÚÒíÒí ÔÇíáæß

ÇÊæÞÚ b ÊÑÌãÊåÇ äÕíÉ
áßä c ÇÈÏÇÚíÉ
æÔ ÑÇíßã

dream1409
2017- 1- 3, 12:01 PM
áÓÄÇá ÔÇíáæß

scario
2017- 1- 3, 12:03 PM
áÇÍÙÊ ÇÓÆáå ÇáÇÊÑÇã ÇáãÇÖíå ÝíåÇ ÊßÑÇÑ ßËííÑ ÈÓ ãÇÊÏÑí æÔ Èíßæä ÍÙäÇ åí Óåáå ÝÚáÇ ÈÓ ãÇÊÏÑí ÚÞÈ ÇáÇÎÊÈÇÑ ßíÝ ÇáÇäØÈÇÚÇÊ ÑÈß ííÓÑ


Çááå ííÓÑ

áßä ÇáÎæÝ äØáÚ ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãÇäÏÑí æÔ ÇäØÈÇÚäÇ :biggrin:

åá ÍáíäÇ æáÇ áÇ

Çááå ííÓÑåÇ

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 12:04 PM
ãÇÏÑí
ÈæÞÝ ãÚ ÇÌÇÈÉ ÇáÓäÏíÇä ÍÓÈ ÈíÓÇä
æíÍÊãá ÇáÕÍ æíÍÊãá ÇáÎØÃ :biggrin:

SCENE III. Venice. A Street. Page 404 Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock.

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 12:04 PM
' ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí , ÝÅäí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇ The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with


ÌæÇÈ ÇáÓÄÇá áæ ÓãÍÊæÇ

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 12:04 PM
Èæä ãÞÇÈá ÇæÈÏæä ÝæÇÆÏ

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 12:05 PM
' ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí , ÝÅäí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇ The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with


ÌæÇÈ ÇáÓÄÇá áæ ÓãÍÊæÇ

b

scario
2017- 1- 3, 12:06 PM
ÇáÇÈáÇÛ Úä ÎØÃ ãÍÊãá Ýí ÇáÓÄÇá ÑÞã 28
29) The most appropriate translation of SHYLOCK ------ Gaoler, look to him: tell not me of mercy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. ÇáãÑÇÈí : ÇáÓÌÇä¡ æÇÊØáÚ Åáì æÓáã: íÞæááíÓ áí ãä ÑÍãɺ æåÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÃÞÑÖ ãä Ïæä ãÞÇÈá ÇáãÇá: -------- ÇáÓÌÇä¡ æÇáäÙÑ Åáíå Ç䨿äíæ : ÊÓãÚäí ÍÊì ÇáÂä¡ æÇáãÑÇÈí ÌíÏ
B. ÔÇíáæß : ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ¡ ÇäÙÑ Åáíå¡ áÇ ÊÓÃáäí ÇáÑÍãÉ. åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ. -------------- ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ Çáí -------- Ã䨿äíæ ÇÓãÚäí íÇ ÔÇíáæß ÇáÌíÏ
C. ÇáãÑÇÈí : ÇäÙÑ Çáíå ÃíåÇ ÇáÓÌÇä æáÇÊØáÈ ãäí Ãä ÃÑÍãå¡ åÐÇ ÇáÐí ÃÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. íÇ ÓÌÇä Ç äÙÑÇ áíå ---------- Ã䨿äíæ Úáì ÑÓáß íÇ ÔÇíáæß ÇáØíÈ
D. ÔÇíáæß : íÇ ÓÌÇä ÇäÙÑ Çáíå¡ áä ÃÑÍãåÝåÐÇ ÇáÐí ÇÓÊÏÇä ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. ÇäÙÑ ---------- Ç䨿äíæ : áã ÊÓãÚäí ÈÚÏ íÇÚÒíÒí ÔÇíáæß

ÇÊæÞÚ b ÊÑÌãÊåÇ äÕíÉ
áßä c ÇÈÏÇÚíÉ
æÔ ÑÇíßã


ÇáÇÌÇÈÉ B
C ÇáãÑÇÈí åÐí æÔ :biggrin:

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 12:07 PM
' ÃíåÇ ÇáäÇÓ ÇÓãÚæÇ Þæáí , ÝÅäí áÚáí áÇ ÃáÞÇßã ÈÚÏ ÚÇãí åÐÇ ÈåÐÇ ÇáãæÞÝ ÃÈÏÇ The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with


ÌæÇÈ ÇáÓÄÇá áæ ÓãÍÊæÇ

...

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 12:11 PM
Çááå ííÓÑ

áßä ÇáÎæÝ äØáÚ ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ ãÇäÏÑí æÔ ÇäØÈÇÚäÇ :biggrin:

åá ÍáíäÇ æáÇ áÇ

Çááå ííÓÑåÇ

ãæ ãåã ÇáÇäØÈÇÚ
Çáãåã ÇáÏÑÌÉ Çáí ÈÊäÑÕÏ Ýí ÇáÓÌá :biggrin:

Fatimaabdul
2017- 1- 3, 12:12 PM
æÃÍÈåÇ æÊÍÈäí æíÍÈ äÇÞÊåÇ ÈÚíÑí
A. I love her and she loves me and my camel loves her camel
B. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
C. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch
ÇíÔ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå

scario
2017- 1- 3, 12:12 PM
ãæ ãåã ÇáÇäØÈÇÚ
Çáãåã ÇáÏÑÌÉ Çáí ÈÊäÑÕÏ Ýí ÇáÓÌá :biggrin:



ÇÊÝÞ:biggrin:

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 12:14 PM
) ÚäÏãÇ æÕá ÈÇÈ ÏßÇä ÇáÍáÇÞ æÌÏå ãÝÊæÍÇ Úáì ÛíÑ ÚÇÏÊå , ÝÓÑÊ Ýí ßíÇäå ãæÌå ãä ÇáÇÓÊÛÑÇÈ ... The most appropriate translation of
A. When he arrived at the barber shop he found the door open as usual he was surprised and glad
B. When he reached the door of the barber shop he found the door open unusually this brought into him a wave of astonishment
C. When he reached the door of the barber shop he unusually found the door open initially he was happily surprised
D. When he arrived at the door of a barber shop and his grandfather open uncharacteristically explained in his being a wave of astonishment




ßíÝ ÇÝÑÞ ÈíäåÇ ÇÍÓ ÞÑíÈå ãä ÈÚÖ ÞÕÏí ÚÔÇä ÇØáÚ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍÉ

scario
2017- 1- 3, 12:14 PM
æÃÍÈåÇ æÊÍÈäí æíÍÈ äÇÞÊåÇ ÈÚíÑí
A. I love her and she loves me and my camel loves her camel
B. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
C. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch
ÇíÔ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå

.......

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 12:17 PM
ÇáÏß澄 Ýíå ãÔßáÉ Ýí ÇáÇÓÆáÉ ÇáÓÇÈÞÉ
ÈÚÖ ÇáÊÚÇÑíÝ ãÇíÍÏÏ Ýí ÇáÓÄÇá Úä Çí äæÚ ãä genre íÊßáã
ÍÊì ãÇÊÞÏÑ ÊÎãä ÇáÇÌÇÈÉ
íÈíß Êßæä ÍÇÝÙ äÕÇð
Çæ Çäí ÝåíÊ :biggrin:

dream1409
2017- 1- 3, 12:17 PM
ÇáÇÌÇÈÉ B
C ÇáãÑÇÈí åÐí æÔ :biggrin:


Çíå æÇááå ÕÏÚ ÑÇÓí ãÏÑí ÇáÞÇåÇ ãä ÔÇíáæß æÇáÇ ãÔØ ÔÚÑß :biggrin::biggrin:

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 12:22 PM
) ÚäÏãÇ æÕá ÈÇÈ ÏßÇä ÇáÍáÇÞ æÌÏå ãÝÊæÍÇ Úáì ÛíÑ ÚÇÏÊå , ÝÓÑÊ Ýí ßíÇäå ãæÌå ãä ÇáÇÓÊÛÑÇÈ ... The most appropriate translation of
A. When he arrived at the barber shop he found the door open as usual he was surprised and glad
B. When he reached the door of the barber shop he found the door open unusually this brought into him a wave of astonishment
C. When he reached the door of the barber shop he unusually found the door open initially he was happily surprised
D. When he arrived at the door of a barber shop and his grandfather open uncharacteristically explained in his being a wave of astonishment




ßíÝ ÇÝÑÞ ÈíäåÇ ÇÍÓ ÞÑíÈå ãä ÈÚÖ ÞÕÏí ÚÔÇä ÇØáÚ ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍÉ
Ýí åÐí ÇáÏß澄 ÞÇá ÏÞÞ Úáì ßáãÉ ßáãÉ
ãËáÇð ÔæÝ A
ßáãÉ as usual
æßÇä ãáæäåÇ ÈÇáÇÍãÑ
åÐí ÊÊÚÇÑÖ ãÚ ÊØÇÈÞ ÇáäÕ ÍíË Çäå ãÇÊÊæÇÝÞ ãÚ ÊÑÌãÉ "Úáì ÛíÑ ÚÇÏÊå"
ÝÊßæä ãÓÊÈÚÏÉ¡
ÇáËÇäíÉ ÞÇá ÇäÙÑæÇ ááÊÑßíÈ ÇáäÍæí ¡ åá ÊÈÏæ ÇäåÇ English ¿
ÊÎãíäí Çä ÇáÇÌÇÈÉ C
íÚäí Çä ÇáÇÌÇÈÉ åí ÇáÊí ÊÑßíÈåÇ ãÇãÔì ÈäÝÓ ÊÑÊíÈ ÇáÇÕá Ìãáå ÈÌãáå
áßäå ÇÓÊØÇÚ Çä íÍÊæí äÝÓ ÇáÇäØÈÇÚ æÇáãÚäì ÈØÑíÞÉ ÊÚÈíÑ ÌÏíÏå ãÇÌÊ Úáì ÈÇáß

áÇÒã!!
2017- 1- 3, 12:22 PM
ÇÚáì ÏÑÌÉ ÌÈÊåÇ Ýí ÇáßæíÒÇÊ ٤٤ :139:

Çááå íÓÊÑ :icon9:

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:25 PM
ÇÚáì ÏÑÌÉ ÌÈÊåÇ Ýí ÇáßæíÒÇÊ ٤٤ :139:

Çááå íÓÊÑ :icon9:

ÇáßæíÒÇÊ ÇåÊãí ÈÇáäÙÑí ÝÞÞÞØ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:25 PM
silly sooth

ÇíÔ ÊÑÌãÊåÇ
ÕÑÇÍå ãØáÞå
æáÇ
ÍÞíÞå ÈÓíØÉ

Beed
2017- 1- 3, 12:28 PM
silly sooth

ÇíÔ ÊÑÌãÊåÇ
ÕÑÇÍå ãØáÞå
æáÇ
ÍÞíÞå ÈÓíØÉ
ÕÑÇÍå ãØáÞå

memo__om
2017- 1- 3, 12:28 PM
silly sooth

ÇíÔ ÊÑÌãÊåÇ
ÕÑÇÍå ãØáÞå
æáÇ
ÍÞíÞå ÈÓíØÉ

ãØáÞÉ

ÝÊíäåÜ
2017- 1- 3, 12:32 PM
The most appropriate translation of
ÈíäãÇ ÑÌá íãÔí ÝÇÔÊÏ Úáíå ÇáÚØÔ ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "

---------------

The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
Úæì ÇáÐíٔÈ, ÈÕÞ ÇáËáÌ ãä Ýãå, æÇٔÓÑÚ Ýí Ç äÞÖÇÖ Úáì " ÝÑæÓÊæ" .A
Úæì ÇáÐíٔÈ æäØÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÇÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .B
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÇÎÑÌ ãä Ýãå ÇáËáÌ, æÈÏÇٔ íäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ .C
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÈÕÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÈÏÇٔ íÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .D

------------

After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving

A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******



ÇíÔ Íáåã ¿¿¿


Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

sham9966
2017- 1- 3, 12:33 PM
ÔÎÕíÇÊ æÇÌÏ ßá ãÇÇÍÝÙåÇ ÇäÓÇåÇ
ÈÓ ÚäÏí ÇáÚãáí ÇÓåá ãä ÇáäÙÑí
:41jg:

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 12:35 PM
ÇáÇÌÇÈÉ B
C ÇáãÑÇÈí åÐí æÔ :biggrin:

ÇáãÑÇÈí åÐí ÊÑÌãÉ ÞæÞá Úáì ÞæáÉ ÇáÏß澄 :biggrin:
íÞÕÏ ÇáÇäÓÇä ÇáÑÈæí ¡ Çáí åæ ÔÇÑáæß
íÓáÝ ÇáäÇÓ ¡ æíÓÊÑÏåÇ ÈÝæÇÆÏ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:42 PM
The most appropriate translation of
ÈíäãÇ ÑÌá íãÔí ÝÇÔÊÏ Úáíå ÇáÚØÔ ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "

---------------

The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
Úæì ÇáÐíٔÈ, ÈÕÞ ÇáËáÌ ãä Ýãå, æÇٔÓÑÚ Ýí Ç äÞÖÇÖ Úáì " ÝÑæÓÊæ" .A
Úæì ÇáÐíٔÈ æäØÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÇÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .B
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÇÎÑÌ ãä Ýãå ÇáËáÌ, æÈÏÇٔ íäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ .C
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÈÕÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÈÏÇٔ íÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .D

------------

After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving

A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******



ÇíÔ Íáåã ¿¿¿


Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)


ÇáÇÎíÑå the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate
ÇáÈÞíå íÇáíÊ ÇÍÏ íÓÚÝäÇ Ýíåã

Çã ÍÇÊã427
2017- 1- 3, 12:43 PM
Ýí ÊÑÌãÉ ÇáÇíÇÊ åá íÌíÈ ÇÓã ÇáãÊÑÌã Ýí ÇáÎíÇÑÇÊ¿
íÚäí íÐßÑ ÇáÊÑÌãå æÇÓã ãÊÑÌãåÇ¿
ÇáäÙÑí ÝÚáÇ Øæíá æãÊÚÈ Ýí ÇáÍÝÙ

Beed
2017- 1- 3, 12:44 PM
The most appropriate translation of
Çáó óÑ õÓúæáõ åááÇ
Þ " Çá íáÏÛ ÇáãÄãä ãä ÌÍÑ æÇÍÏ ãÑÊíä" )óÑóæÇåõ Çá óøÔúí óÎÇä( ó
A. on one believes in God gets hit by a snake twice
B. A good believer doesn't get bitten from the same hole twice
C. Every one believe in Allah doesn't get stung by a snake twice
D. A believer never gets stung from the same hole twice


ÔÑÇíßã È Çæ Ï ..áÞíÊ ÈÞæÞá

áÇó íõáúÏóÛõ ÇáúãõÄúãöäõ ãöäú ÌõÍúÑò æóÇÍöÏò ãóÑøóÊóíúäö

A believer is not bitten from the same hole twice

(B

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 12:45 PM
ÑÊæíÊ ..Çã ÑÛÏ ÊåÇæíá ÑÇíßã

ÔÌÑÉ ÇáÈáæØ åæ äÝÓå ÇáÓäÏíÇä
ÇáÕÝÕÇÝ äæÚ ËÇäí

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 12:46 PM
Ýí ÊÑÌãÉ ÇáÇíÇÊ åá íÌíÈ ÇÓã ÇáãÊÑÌã Ýí ÇáÎíÇÑÇÊ¿
íÚäí íÐßÑ ÇáÊÑÌãå æÇÓã ãÊÑÌãåÇ¿
ÇáäÙÑí ÝÚáÇ Øæíá æãÊÚÈ Ýí ÇáÍÝÙ
ßÇä íÌíÈåÇ
æÍÊì áæ ãÇÌÇÈåÇ åæ ãÑßÒ Úáì ÌãáÊäí :
ÇáÒÇäíÉ æÇáÒÇäí
æÕÇÍÈÊå æÈäíå

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:47 PM
ÍÞíÞå ãØáÞå
æáÇ ÕÑÇÍå ãØáÞå

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 12:50 PM
the most appropriate translation of shylock i'll have my bond; i will not hear thee speak:
------ i'll have my bond; and therefore speak no more.

a. ÓÃäÇá ÍÞí æáä ÃÓãÚ ßáÇãß ----- ÓÃäÇá ÍÞí , ÝáÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
b. Óíßæä ÚäÏí ãÇ ÊÚåÏÊ ÈÝÚáå áí æáä ÇÓãÚ áßáÇãß ------ ÓæÝ ÊäÝÐå áÇ ãÍÇáÉ áÐáß áÇ ãÚäì áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã
c. ÓæÝ ÇÍÇÝØ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÇÕÛí Çáíß ------- ÓæÝ ÃÍÇÝÙ Úáì ÑÈÇØÉ ÌÃÔí , æáä ÃÊÍÏË ÈÇáãÒíÏ
d. ÚåÏ Úáí Ãä áÇ ÃÓãÚß ...! -------- åÐÇ ÚåÏ äÝÓí áäÝÓí ÝáÇ ÍÇÌÉ áãÒíÏ ãä ÇáßáÇã


¿


ÇáÃæá ... ÚÇÑÝÉ ÞÕÊåÇ åÐÇ íåæÏí ÔÌÚ æ ÅáÇ íÈÛÇ íÇÎÐ ÍÞå ÈØÑíÞÉ ãåíäÉ æ ÓææåÇ Ýíáã æ Çááí íäÇÓÈå ÇáÃæá

æ ÍÊì áÛæíÇ ÃÞÑÈ ááÚÑÈíÉ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:55 PM
The most appropriate translation of
ÈíäãÇ ÑÌá íãÔí ÝÇÔÊÏ Úáíå ÇáÚØÔ ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "

---------------

The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
Úæì ÇáÐíٔÈ, ÈÕÞ ÇáËáÌ ãä Ýãå, æÇٔÓÑÚ Ýí Ç äÞÖÇÖ Úáì " ÝÑæÓÊæ" .A
Úæì ÇáÐíٔÈ æäØÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÇÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .B
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÇÎÑÌ ãä Ýãå ÇáËáÌ, æÈÏÇٔ íäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ .C
Úæì ÇáÐíٔÈ, Ëã ÈÕÞ ãÇ ÈÝãå ãä ËáÌ, æÈÏÇٔ íÓÊÚÏ áíäÞÖ Úáì "ÝÑæÓÊæ" .D

------------

After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving

A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******



ÇíÔ Íáåã ¿¿¿


Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)


áÞíÊåã:mh001::mh001:

"while a man was walking, he felt very thirsty


Úæì ÇáÐíٔÈ, ÈÕÞ ÇáËáÌ ãä Ýãå, æÇٔÓÑÚ Ýí Ç äÞÖÇÖ Úáì " ÝÑæÓÊæ" .A

ÝÊíäåÜ
2017- 1- 3, 12:57 PM
The most appropriate translation of 'His body was buried at the foot of the orchard '
ÞÈÑ Ýí ÇٔÓÝá ÇáÍÞá .A
ÏÝä Ýí ØÑÝ ÇáÈÓÊÇä .B
æÖÚ ÌÓÏå ÚäÏ ÞÏã ÇáÈÓÊÇä .C
ÏÝä ÌÓÏå Ýí ÇÓÝá ÇáÍÞá .D

-------


The most appropriate translation of "It was winter on Mount Everest, Countless booms of thunder skimmed the earth" is
íÍßì Çä Ýí ÝÕá ÇáÔÊÇÁ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÊÍÕá ÕæÇÚ ÑÚÏíå ßËíÑå æãÎíÝå .A
ßÇä ÇáÝÕá ÔÊÇÁ Úáí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ,ÍíË åÒÊ Ç ÑÖ ÕæÇÚÞ ÑÚÏíÉ ßËíÑÉ .B
ßÇä ÇáÔÊÇÁ ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÕæÇÚÞ ÊÍÕì ÞÏ ÞÔØÊ ÓØÍ Ç ÑÖ .C
íÍßì Çä ÇáÔÊÇÁ ßÇä ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÚÏÏ íÍÕì ãä ÇáÕæÇÚÞ ÇáÑÚÏíÉ ÞÏ äåÔÊ ÞÔÑÉ Ç ÑÖ .D





Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:59 PM
the most appropriate translation of 'his body was buried at the foot of the orchard '
ÞÈÑ Ýí ÇٔÓÝá ÇáÍÞá .a
ÏÝä Ýí ØÑÝ ÇáÈÓÊÇä .b
æÖÚ ÌÓÏå ÚäÏ ÞÏã ÇáÈÓÊÇä .c
ÏÝä ÌÓÏå Ýí ÇÓÝá ÇáÍÞá .d

-------


the most appropriate translation of "it was winter on mount everest, countless booms of thunder skimmed the earth" is
íÍßì Çä Ýí ÝÕá ÇáÔÊÇÁ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÊÍÕá ÕæÇÚ ÑÚÏíå ßËíÑå æãÎíÝå .a
ßÇä ÇáÝÕá ÔÊÇÁ Úáí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ,ÍíË åÒÊ Ç ÑÖ ÕæÇÚÞ ÑÚÏíÉ ßËíÑÉ .b
ßÇä ÇáÔÊÇÁ ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÕæÇÚÞ ÊÍÕì ÞÏ ÞÔØÊ ÓØÍ Ç ÑÖ .c
íÍßì Çä ÇáÔÊÇÁ ßÇä ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÚÏÏ íÍÕì ãä ÇáÕæÇÚÞ ÇáÑÚÏíÉ ÞÏ äåÔÊ ÞÔÑÉ Ç ÑÖ .d


Íßì Çä ÇáÔÊÇÁ ßÇä ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÚÏÏ íÍÕì ãä ÇáÕæÇÚÞ ÇáÑÚÏíÉ ÞÏ äåÔÊ ÞÔÑÉ Ç ÑÖ .d









sent from my iphone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)





ÏÝä Ýí ØÑÝ ÇáÈÓÊÇä .b

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 12:59 PM
íÍßì Çä ÇáÔÊÇÁ ßÇä ÞÇÑÕÇ Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ , ÚÏÏ íÍÕì ãä ÇáÕæÇÚÞ ÇáÑÚÏíÉ ÞÏ äåÔÊ ÞÔÑÉ Ç ÑÖ .d

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 01:01 PM
Çáíæã ãÇÎÐíÊ ÝÓÍÉ ÚÔÇä ÇÑÇÌÚ ÇáäÙÑí

Fatimaabdul
2017- 1- 3, 01:01 PM
Úóäú ÚóÇúÆöÔóÉó¡ ÞóÇúáóÊú: ÞóÇáó ÑóÓõæúáõ Çááåö : "ãóäú ÃóÍúÏóËó Ýöíú ÃóãúÑöäóÇ åóÐóÇ ãóÇ áóíúÓó Ýöíúåö ÝóåõæóÑóÏøñ". (ÑóæóÇåõ ÇáÔøóíúÎóÇä) The most appropriate translation of
A. "Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B. "Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected.
Ýí ÇáßæíÒ ÇáÇÌÇÈå D æÇáãáÎÕ B ãä ÌÏ ÍæÓå ãÇÈÚÏåÇ ÍæÓå Çááå íÚÏíåÇ Úáì ÎíÑ :Cry111:

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 01:09 PM
Çáíæã ãÇÎÐíÊ ÝÓÍÉ ÚÔÇä ÇÑÇÌÚ ÇáäÙÑí

ÌÊ Úáì ÇáÝÓÍå ÇäÇ ãÇÇßáÊ ÔÆ:sm1:

xena
2017- 1- 3, 01:11 PM
Úóäú ÚóÇúÆöÔóÉó¡ ÞóÇúáóÊú: ÞóÇáó ÑóÓõæúáõ Çááåö : "ãóäú ÃóÍúÏóËó Ýöíú ÃóãúÑöäóÇ åóÐóÇ ãóÇ áóíúÓó Ýöíúåö ÝóåõæóÑóÏøñ". (ÑóæóÇåõ ÇáÔøóíúÎóÇä) The most appropriate translation of
A. "Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B. "Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected.
Ýí ÇáßæíÒ ÇáÇÌÇÈå D æÇáãáÎÕ B ãä ÌÏ ÍæÓå ãÇÈÚÏåÇ ÍæÓå Çááå íÚÏíåÇ Úáì ÎíÑ :Cry111:

D


åÐÇ ÇáÌæÇÈ Ýí ãáÝ ÈíÓÇä æ ßæíÒ ÇáãäÊÓÈ

ãÚÊãÏå Úáíåã :16.jpg:

xena
2017- 1- 3, 01:13 PM
Çáíæã ãÇÎÐíÊ ÝÓÍÉ ÚÔÇä ÇÑÇÌÚ ÇáäÙÑí


íÇ Çááå ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ÎÐáß ÔØíÑÉ :16.jpg:
æ ÊÑÌãÊåÇ Sandwich :lllolll:

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 01:15 PM
íÇ Çááå ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ÎÐáß ÓäÏæíÔÉ :16.jpg:


ÅÐÇ ÍáíäÇ Òíä ÈíÌíäÇ äÝÓ äÇßá æ ÅáÇ äßãáåÇ ÕíÇã ãä ÓÏÉ ÇáäÝÓ :16.jpg:

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 01:17 PM
Úóäú ÚóÇúÆöÔóÉó¡ ÞóÇúáóÊú: ÞóÇáó ÑóÓõæúáõ Çááåö : "ãóäú ÃóÍúÏóËó Ýöíú ÃóãúÑöäóÇ åóÐóÇ ãóÇ áóíúÓó Ýöíúåö ÝóåõæóÑóÏøñ". (ÑóæóÇåõ ÇáÔøóíúÎóÇä) the most appropriate translation of
a. "everything new introduced to our religion is unacceptable."
b. "anything inventive introduced to our religion is rejectable."
c. "anything imaginative introduced to our religion is rejected."
d. "anything innovative introduced to our religion is rejected.
Ýí ÇáßæíÒ ÇáÇÌÇÈå d æÇáãáÎÕ b ãä ÌÏ ÍæÓå ãÇÈÚÏåÇ ÍæÓå Çááå íÚÏíåÇ Úáì ÎíÑ :cry111:
ÇáÍá ãä ÇáÏß澄 d

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 01:18 PM
ÅÐÇ ÍáíäÇ Òíä ÈíÌíäÇ äÝÓ äÇßá æ ÅáÇ äßãáåÇ ÕíÇã ãä ÓÏÉ ÇáäÝÓ :16.jpg:
Çä ÔÇÁÇááå äÇßá ÈäÝÓ ãÝÊæÍå ÈÓÈÈ ÇáÇÎÊÈÇÑ :biggrin:

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 01:19 PM
íÇ Çááå ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ ÎÐáß ÔØíÑÉ :16.jpg:
æ ÊÑÌãÊåÇ Sandwich :lllolll:

ÓÈÚ ãÓÊæíÇÊ
æÊæí ÇÏÑí Çä ÇáÜ d
ãÇÊõäØÞ
:biggrin:

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 01:19 PM
ÇáäÙÑí ãÊÚÈ ÚÓì ÑÈí ííÓÑ ÇÓÊÛÝÑ Çááå åÇáÏß澄 ãä ÔÝÊÉ ãÇÇÑÊÍÊ áå ãÏÑí áíå íÐßÑäí ÈãÏÑÓíä ÇáÇÈÊÏÇÆí

Çã ÚÈæÏí 585
2017- 1- 3, 01:21 PM
ÊÑÌãå Çäß ÊÞÏã Úáì ÇÑÖ ÇáãßÑ æÇáÎÏíÚå
1_ you are bound for the land
2_ you are heading towards the land

abumnaf
2017- 1- 3, 01:21 PM
ÊÓÌííííííá ÎÑæÌ ãäÚÇ ááÎÈØå ãæÚÏäÇ ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 01:22 PM
ÎÑÑÑÑÑæÌ

ÊÑÝ...
2017- 1- 3, 01:24 PM
:icon120::icon120:

abumnaf
2017- 1- 3, 01:24 PM
ÎÑÑÑÑÑæÌ
🖒🖒🖒🖒🖒🖒

ãä ÌåÇÒí SM-G920F ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

Fatimaabdul
2017- 1- 3, 01:25 PM
d


åÐÇ ÇáÌæÇÈ Ýí ãáÝ ÈíÓÇä æ ßæíÒ ÇáãäÊÓÈ

ãÚÊãÏå Úáíåã :16.jpg:

ÈÊæßá Úáì Çááå æÇÚÊãÏåÇ æÇááå íæÝÞäÇ ÌãíÚÇð

xena
2017- 1- 3, 01:27 PM
ÓÈÚ ãÓÊæíÇÊ
æÊæí ÇÏÑí Çä ÇáÜ d
ãÇÊõäØÞ
:biggrin:
ÇÍáÝ ÇäÇ Êæäí ÇÏÑí
ÇÌá ÇäÇ ÔÞæá

https://media3.giphy.com/media/14nMfF6eUeWayc/200_s.gif

Fatimaabdul
2017- 1- 3, 01:29 PM
ÇáÍá ãä ÇáÏß澄 d
ÔßÑÇð ÌÒíáÇð æÑÈí íäæáß ÇáÝá ãÇÑß

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 01:31 PM
ÓÈÚ ãÓÊæíÇÊ
æÊæí ÇÏÑí Çä ÇáÜ d
ãÇÊõäØÞ
:biggrin:

ÊäØÞ ÈíåÇ æ ãä ÛíÑåÇ ÍÓÈ ÇááåÌÉ ÈÓ äØÞåÇ ÎÝíÝ ãÑÉ
ÈÏáíá íÑãÒæä á d Èíä ÞæÓíä áÇäåÇ ÈáåÌÊíä

xena
2017- 1- 3, 01:31 PM
ÔßÑÇð ÌÒíáÇð æÑÈí íäæáß ÇáÝá ãÇÑß


ØíÈ æÇäÇ ÇÈí ÏÚæÉ :icon9:

xena
2017- 1- 3, 01:32 PM
ÊäØÞ ÈíåÇ æ ãä ÛíÑåÇ ÍÓÈ ÇááåÌÉ ÈÓ äØÞåÇ ÎÝíÝ ãÑÉ
ÈÏáíá íÑãÒæä á d Èíä ÞæÓíä áÇäåÇ ÈáåÌÊíä


https://media1.giphy.com/media/10uct1aSFT7QiY/200_s.gif

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 01:35 PM
According to Dagmar Knittlova , creativity in translation  should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version  should make the translated text sound less vivid than its original version  should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
ÇáÕÝÍÉ 2
 should make the translated text sound better , more vivid than its original version

Ãã ÑÛÏ 2012
2017- 1- 3, 01:38 PM
should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version

MoG
2017- 1- 3, 01:38 PM
ÇäÇ Úä äÝÓí ãÊÝÇÆá ÈÅÐä Çááå .. æãÇÚÊÞÏ Ýíå ÏÇÚí ááÊæÊÑ æÇáÞáÞ ¡ ãÚßã ÊÞÑíÈÇð ÓÇÚÊíä Ô쾂 Ííáßã Çááå íæÝÞäÇ ÌãíÚ æÈÅÐä Çááå äØáÚ ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ äÊäßÓ æÔßÑÇð

Fatimaabdul
2017- 1- 3, 01:41 PM
áÇ ÊäÓæä ÇáÇÐßÇÑ Çááå íæÝÞßã ÇÓÊæÏÚßã Çááå äáÊÞí Ýí ÇáÇäØÈÇÚ æÇáÝÑÍå ÊÛãÑäÇ Çä ÔÇÁÇááå

Unfortunately
2017- 1- 3, 01:46 PM
The most appropriate translation of
æÃÍÈåÇ æÊÍÈäí æíÍÈ äÇÞÊåÇ ÈÚíÑí
A. I love her and she loves me and my camel loves her camel
B. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
C. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch


ÇáãÝÑæÖ ãÇíÍØ åÇáßáãÉ ÈÇáÊÑÌãÉ
ßáãÉ ãÇåí ßæíÓÉ Èíä ÇáÇãÑíßÇä ÌáÓÊ ÝÊÑÉÉ ãÇäØÞ ÇáÔÇØÆ ÚÔÇä åÇáßáãÉ ÝíåÇ Ôæí ÊÞÇÑÈ ÈÓ ÇáÔÇØÆ ÊãÏ ÇáßáãÉ ÈÓ ßäÊ ãÈÊÏÆ
Çáãåã ßá åÇáßáÇã ÚÔÇä ÊÑÓÎ ÇáãÚáæãÉ ßÐáß ÇáÏß澄 ÇáãÝÑæÖ íÈÊÚÏ Úä ÈÚÖ ÇáßáãÇÊ
ÉÉ

tango
2017- 1- 3, 01:47 PM
ÈÇÐä Çááå Çä ÇáÇÎÊÈÇÑ Èíßæä Óåá æãßÑÑ
Ú ÍÓÈ ãÇÓãÚÊ Çä æáÏ Íáíãå íßÑÑ ÇáÇÓÆáå æÍÈíÈ

ÝÇáäÇ Çá a+ Çæ a

Optimistic1
2017- 1- 3, 01:48 PM
cy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. ÇáãÑÇÈí : ÇáÓÌÇä¡ æÇÊØáÚ Åáì æÓáã: íÞæááíÓ áí ãä ÑÍãɺ æåÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÃÞÑÖ ãä Ïæä ãÞÇÈá ÇáãÇá: -------- ÇáÓÌÇä¡ æÇáäÙÑ Åáíå Ç䨿äíæ : ÊÓãÚäí ÍÊì ÇáÂä¡ æÇáãÑÇÈí ÌíÏ
B. ÔÇíáæß : ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ¡ ÇäÙÑ Åáíå¡ áÇ ÊÓÃáäí ÇáÑÍãÉ. åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ. -------------- ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ Çáí -------- Ã䨿äíæ ÇÓãÚäí íÇ ÔÇíáæß ÇáÌíÏ
C. ÇáãÑÇÈí : ÇäÙÑ Çáíå ÃíåÇ ÇáÓÌÇä æáÇÊØáÈ ãäí Ãä ÃÑÍãå¡ åÐÇ ÇáÐí ÃÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. íÇ ÓÌÇä Ç äÙÑÇ áíå ---------- Ã䨿äíæ Úáì ÑÓáß íÇ ÔÇíáæß ÇáØíÈ
D. ÔÇíáæß : íÇ ÓÌÇä ÇäÙÑ Çáíå¡ áä ÃÑÍãåÝåÐÇ ÇáÐí ÇÓÊÏÇä ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. ÇäÙÑ ---------- Ç䨿äíæ : áã ÊÓãÚäí ÈÚÏ íÇÚÒíÒí ÔÇíáæß


ÇíÔ ÇáÌæÇÈ ÇáØíÈ æÇáÇ ÇáÌíÏ

huda ali 11
2017- 1- 3, 01:48 PM
The most appropriate translation of
"ßÇä Ìæ ÛÑÝÉ ÇáÖíæÝ ÈÇÑÏÇ æãäÚÔÇ íåÏåÏ ÌÝæäå æíÛÑíå ÈÞíáæáÉ ããÊÚå"
A. The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B. The air in the living room was so cool and refreshing that he was tempted to have a nap
C. The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D. The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.


Èßá ãßÇä ÔÝÊåÇ c ÇÈæ ÇáÍÇÑË íÞæá b

æíä ÇáÕÍ :007::007:

ØÇáÈ ÇäÌáíÒí2
2017- 1- 3, 01:52 PM
Úóäú ÚóÇúÆöÔóÉó¡ ÞóÇúáóÊú: ÞóÇáó ÑóÓõæúáõ Çáá  ãóäú ÃóÍúÏóËó Ýöíú ÃóãúÑöäóÇ åóÐóÇ ãóÇ áóíúÓó Ýöíúåö Ýóåõæó Ñó Ï " . )ÑóæóÇåõ ÇáÔøóíúÎóÇä (
A. “Everything new introduced to our religion is unacceptable”
B. “Anything inventive introduced to our religion is rejectable ”
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected”
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected”

äÈÛì ÇáÍá ÇáÕÍ ÍÕáÊ ÇáÍá B æÝíå Íá ËÇäí D äÈÛì ÇáÍá ÇáÕÍíÍ ÊßÝæä. ÚäÏí ÇÍÓÇÓ ÊÈí ÊÌí

huda ali 11
2017- 1- 3, 01:56 PM
Úóäú ÚóÇúÆöÔóÉó¡ ÞóÇúáóÊú: ÞóÇáó ÑóÓõæúáõ Çáá  ãóäú ÃóÍúÏóËó Ýöíú ÃóãúÑöäóÇ åóÐóÇ ãóÇ áóíúÓó Ýöíúåö Ýóåõæó Ñó Ï " . )ÑóæóÇåõ ÇáÔøóíúÎóÇä (
A. “Everything new introduced to our religion is unacceptable”
B. “Anything inventive introduced to our religion is rejectable ”
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected”
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected”

äÈÛì ÇáÍá ÇáÕÍ ÍÕáÊ ÇáÍá B æÝíå Íá ËÇäí D äÈÛì ÇáÍá ÇáÕÍíÍ ÊßÝæä. ÚäÏí ÇÍÓÇÓ ÊÈí ÊÌí



ÇáÇßíÏ d

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 01:58 PM
7 . Is the translation of poetry possible?  No , it is not  Yes it is but with genre loss  Yes it is  Yes , it is but with little loss

ØÇáÈ ÇäÌáíÒí2
2017- 1- 3, 01:59 PM
ÇáÇßíÏ d
ÔßÑÇð :106:
:106::106::106::106::106::106::106:

Çã ÓæÓä 2121
2017- 1- 3, 02:00 PM
ÈÇááå ÇÈí ÇáÌæÇÈ ÝÞÏÇä ÇáÔßá Çæ ÇáäæÚ

Optimistic1
2017- 1- 3, 02:00 PM
the most appropriate translation of the technical term "create" into Arabic is
A. íÎáÞ
B. íäÊÌ
C. íÑßÖ
D. íÈÏÚ

ÇíÔ ÇáÌæÇÈ íÈÏÚ ¿

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:03 PM
the most appropriate translation of the technical term "create" into Arabic is
A. íÎáÞ
B. íäÊÌ
C. íÑßÖ
D. íÈÏÚ

ÇíÔ ÇáÌæÇÈ íÈÏÚ ¿

A. íÎáÞ

platinum16
2017- 1- 3, 02:09 PM
ÇÚÒÇÆí ÇáØáÇÈ æ ÇáØÇÈÇÊ

ÇáÍíä åÜ ÇáÏß澄 Úì ßíÝÉ íÍØ ÇáÇÌæÈÉ


åÐÇ ÇäÓÇä ãÚÞÏ æ íÈí íäßÈäÇ

íÚäí ÇáÞì áå ÇÌÇÈÉ æ äÝÓ ÇáÓÄÇá Ýí äãæÐÌ ËÇäí ÇÌÇÈÉ ËÇäíÉ


æ ÇáÏÝÚÇÊ Çáí ÞÈá íÔÊßæä äÕ ÇáãäåÌ ÌÇÈå ãä ÑÇÓÉ

áÇÒã ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ äÔæÝ áå Íá

ÝæÇÒ ÇáÒåÑÇäí
2017- 1- 3, 02:12 PM
ÔÈÇÈ ÊÑÌãÉ ÇÍÈåÇ æÊÍÈäí æÔ ÌæÇÈåÇ ááÇä Ýí ÇáßæíÒÇÊ ÇáÊÑÌãå ÝíåÇ ÏæÞ íÚäí ßáÈ
æÔ ÇáÓÇáÝå

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:14 PM
ÔÈÇÈ ÊÑÌãÉ ÇÍÈåÇ æÊÍÈäí æÔ ÌæÇÈåÇ ááÇä Ýí ÇáßæíÒÇÊ ÇáÊÑÌãå ÝíåÇ ÏæÞ íÚäí ßáÈ
æÔ ÇáÓÇáÝå

ÇÎÊÇÑ ÇáÌãáå Çááí ÝíåÇ dog

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:15 PM
ÇÚÒÇÆí ÇáØáÇÈ æ ÇáØÇÈÇÊ

ÇáÍíä åÜ ÇáÏß澄 Úì ßíÝÉ íÍØ ÇáÇÌæÈÉ


åÐÇ ÇäÓÇä ãÚÞÏ æ íÈí íäßÈäÇ

íÚäí ÇáÞì áå ÇÌÇÈÉ æ äÝÓ ÇáÓÄÇá Ýí äãæÐÌ ËÇäí ÇÌÇÈÉ ËÇäíÉ


æ ÇáÏÝÚÇÊ Çáí ÞÈá íÔÊßæä äÕ ÇáãäåÌ ÌÇÈå ãä ÑÇÓÉ

áÇÒã ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ äÔæÝ áå Íá



Çááå íÓÊÑ æííÓÑ ÇÞÓã ÈÇááå Çäí ÎÇíÝ íäßÈäÇ ãËá ãÇäßÈäÇ ÇãÓ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå åÇáÏß澄 ãÏÑí æÔ íÈÛì íæÕá áå ÈÇáÖÈØ :Cry111::Cry111:

ãÍãÏ ÇáÚÈíÏí
2017- 1- 3, 02:19 PM
Îáß ØÈíÚí ÇäÊ æíÇåÇ

æÇä ÔÇÁ ÊØáÚæä ãÈÓæØíä ãä ÇáÇÎÊÈÇÑ

ãÍãÏ ÇáÚÈíÏí
2017- 1- 3, 02:21 PM
7 . Is the translation of poetry possible?  No , it is not  Yes it is but with genre loss  Yes it is  Yes , it is but with little loss




Yes it is but with genre loss

áíä 24
2017- 1- 3, 02:25 PM
ÊÜÜÝÜÜÇÆáææ ÎíÑ æÑÈí íææÝÞäÜÜÜÇ ÌãíÜÜÚ ....

ÝãÇä Çááå ..

platinum16
2017- 1- 3, 02:26 PM
Çááå íÓÊÑ æííÓÑ ÇÞÓã ÈÇááå Çäí ÎÇíÝ íäßÈäÇ ãËá ãÇäßÈäÇ ÇãÓ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå åÇáÏß澄 ãÏÑí æÔ íÈÛì íæÕá áå ÈÇáÖÈØ :cry111::cry111:




íÈÛÇáå Ôßæì ÌãÇÚíÉ ÚáÔÇä íÊÞáÚ Çááå íÞáÚå æáÇ íæÝÞÉ

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:27 PM
íÇÑÈ Ýßäí ãä ÍáíãÉ Çááåã Çäí ÇÌÚáß Ýí äÍÑÉ æÇÚæÐ Èß ãä ÔÑÉ

scario
2017- 1- 3, 02:31 PM
Çááå íÓÊÑ æííÓÑ ÇÞÓã ÈÇááå Çäí ÎÇíÝ íäßÈäÇ ãËá ãÇäßÈäÇ ÇãÓ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊÊÇÈÚíå åÇáÏß澄 ãÏÑí æÔ íÈÛì íæÕá áå ÈÇáÖÈØ :cry111::cry111:



Çááå íÓÊÑ :139:

ÒåÑÂÁ
2017- 1- 3, 02:32 PM
The most appropriate translation of
"ßÇä Ìæ ÛÑÝÉ ÇáÖíæÝ ÈÇÑÏÇ æãäÚÔÇ íåÏåÏ ÌÝæäå æíÛÑíå ÈÞíáæáÉ ããÊÚå"
A. The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B. The air in the living room was so cool and refreshing that he was tempted to have a nap
C. The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D. The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.


Èßá ãßÇä ÔÝÊåÇ c ÇÈæ ÇáÍÇÑË íÞæá b

æíä ÇáÕÍ :007::007:

ßÇä Ìæ ÛÑÝÉ ÇáÖíæÝ ÈÇÑÏÇð æãäÚÔÇð íåÏåÜÏ ÌÝæäå æíÛÑíå ÈÞíáæáÉ ããÊÚå¡
áßä Çáãáá áÈÓ áÈæÓ ÇáÞÑÝ æáÝ ÔÈÇßå Íæá ÑæÍå ÇáÞáÞÉ ÇáãÊíÞÙÉ.
ÝßÑ Ýí ÞÕ ÔÚÑå ÇáÐí ØÇá Ýí ÈÚÖ ÇáÃãÇßä ãä ÑÃÓå æåÑøó ãä ÃãÇßä ÃÎÑì.
ÓÑøÍ ÔÚÑå ÈÃÕÇÈÚ íÏå Çáíãäì ÇáÞÕíÑÉ æÊÐßÑ ßã ßÇäÊ ÒæÌÊå ÊßÑÑ Úáì ãÓÇãÚå Ýí ãäÇÓÈÇÊ ÚÏÉ Ãä ÔÚÑå ÈÏÇ æßÃäå ÓáÉ ÞÔ áíáÉ ÚÑÓå.

The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap,
but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair,
which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb
his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked
him to cut and comb his hair on many occasions.
She always described it as a straw basket!

ãÍÇÖÑÉ 4
ãæÌæÏÉ ÈÇáãÍÊæì æ ãáÝ ÈíÓÇä
Çá쾄 Úáì ÇáÇÓÆáÉ Çáí ãÇáåÇ ÐßÑ~

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 02:37 PM
Ôßáßã ãÊÍÈØíä :biggrin:
Çíå ÊÑÌãå ãä ÑÇÓå åÐÇ åæ ÇáãäåÌ ßÐå
æÇáÌãáå áÇ ÊÚÊãÏ ÝÞØ Úáì ÇáÊÑÌãÇÊ Çáí ÈÍØåÇ
åäÇß ÚÔÑ ÊÑÌãÇÊ ÇÎÑì ÕÍíÍå æÇÍÓä ãäåÇ
æãËá ãÇ ÞÇá ÍãÇÇÏå ¡ íÚäí ÚÇÏí íÍØ ÇáÇÌÇÈå Çáí ÊÚÑÝåÇ æíÍØ ãÚåÇ ÇÌÇÈÉ ÌÏíÏÉ ÇÝÖá.
Çáãåã Çäß ÊØÈÞ ÇáÇÓÓ Çáí ÏÑÓåÇ Ýí ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíÉ Úáì ÇáÇÌæÈå
æÊÊÚÑÝ Úáì ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍíÍ .
ÇÐÇ ÌÇß ÌãáÉ ÌÏíÏÉ Úáíß
áÇ ÊÇÎÐ ÇáÇÌÇÈÉ Çáí ÊÊØÇÈÞ ãÚ ÇáÌãáÉ ßáãÉ ÈßáãÉ ãÞØÚ ÈãÞØÚ (åÐí ÇáÍÑÝíÉ ÇáÛíÑ ãØáæÈå)
ÇÎÊÇÑ ØÑíÞÊåÇ ÌÏíÏ Úáíß æÚáì ÊÝßíÑß¡
ÝíåÇ ÎíÇá æÇÈÏÇÚ Ýí ÇÚØÇÁ äÝÓ ÇáãÚäì ÈØÑíÞÉ ÌÏíÏÉ.

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 02:39 PM
ÇÐÇ ãÞØÚ Ïíäí ÍÇÝÙ Çä ÇáÌæÇÈ íÍÇÝÙ Úáì ÇáãÕØáÍÇÊ ÇáÏíäíÉ Ýí ÇáÊÑÌãÉ Çáì ÇáÇäÌáíÒí
ßáãÉ : ÇáÍÌ ¡ ÇááÇÐßÇÑ¡ Çááå (ÈäÝÓ ÇáäØÞ ÈÇáÇäÌáíÒí)

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 02:41 PM
ÇáÔÚÑ ¡ áæ ÔíÁ ÌÏíÏ Úáíß ¡ ÍÇÝÙ Çäß ÊÎÊÇÑ ÇáÌæÇÈ ÇáÐí Úáì åíÆÉ ÔÚÑ æãæÓíÞì ÔÚÑíÉ
æíÄÏí Çáì äÝÓ ÇáãÚäì ÈØÑíÞÉ ÌÏíÏÉ. ÍÊì áæ ÇÈÊÚÏ Úä ÇáßáãÇÊ ÇáÊí íÓÊÎÏãåÇ ÇáäÕ ÇáÇÕáí.
áÇä åÐÇ ãÓãæÍ Ýí ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ.

ãäÕæÑ ÇáÚÈÏÇááå
2017- 1- 3, 02:46 PM
cy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. ÇáãÑÇÈí : ÇáÓÌÇä¡ æÇÊØáÚ Åáì æÓáã: íÞæááíÓ áí ãä ÑÍãɺ æåÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÃÞÑÖ ãä Ïæä ãÞÇÈá ÇáãÇá: -------- ÇáÓÌÇä¡ æÇáäÙÑ Åáíå Ç䨿äíæ : ÊÓãÚäí ÍÊì ÇáÂä¡ æÇáãÑÇÈí ÌíÏ
B. ÔÇíáæß : ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ¡ ÇäÙÑ Åáíå¡ áÇ ÊÓÃáäí ÇáÑÍãÉ. åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ. -------------- ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ Çáí -------- Ã䨿äíæ ÇÓãÚäí íÇ ÔÇíáæß ÇáÌíÏ
C. ÇáãÑÇÈí : ÇäÙÑ Çáíå ÃíåÇ ÇáÓÌÇä æáÇÊØáÈ ãäí Ãä ÃÑÍãå¡ åÐÇ ÇáÐí ÃÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. íÇ ÓÌÇä Ç äÙÑÇ áíå ---------- Ã䨿äíæ Úáì ÑÓáß íÇ ÔÇíáæß ÇáØíÈ
D. ÔÇíáæß : íÇ ÓÌÇä ÇäÙÑ Çáíå¡ áä ÃÑÍãåÝåÐÇ ÇáÐí ÇÓÊÏÇä ÇáãÇá ÈÏæä ãÞÇÈá. ÇäÙÑ ---------- Ç䨿äíæ : áã ÊÓãÚäí ÈÚÏ íÇÚÒíÒí ÔÇíáæß


ÇíÔ ÇáÌæÇÈ ÇáØíÈ æÇáÇ ÇáÌíÏ

ÍÓÈ ÇáãáÒãå Çááí ãÚí æÇÍÏ ÇáßæíÒÇÊ b æÇááå ÇÚáã

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:47 PM
:Cry111::Cry111:

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:48 PM
æÌÚáäÇ ãä Èíä ÇíÏíåã ÓÏÇ æãä ÎáÝåã ÓÏÇ ÝÇÛÔíäÇåã Ýåã áÇíÈÕÑæä Çááåã ÇÌÚáß Ýí äÍÑ ÍáíãÉ æÇÚæÐ Èß ãä ÔÑÉ ãÚ ÇáÓáÇãÉ

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 02:50 PM
æÌÚáäÇ ãä Èíä ÇíÏíåã ÓÏÇ æãä ÎáÝåã ÓÏÇ ÝÇÛÔíäÇåã Ýåã áÇíÈÕÑæä Çááåã ÇÌÚáß Ýí äÍÑ ÍáíãÉ æÇÚæÐ Èß ãä ÔÑÉ ãÚ ÇáÓáÇãÉ
ÇÏÚí Çä Çááå íåÏíäÇ ááÇÌÇÈÉ ÇáÕÍ
ÈÏá äÍÑ Íáíãå

navvaf
2017- 1- 3, 02:57 PM
in translating literary text
there is one specific method or approach or even a strategy
there is no specific method or approach or even strategy
there are only two methods or approaches or strategies
there are seven methods or approaches or strategies



æíä ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå ¿¿¿¿¿¿

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 02:58 PM
there are only two methods or approaches or strategies

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 03:02 PM
ÇÏÚí Çä Çááå íåÏíäÇ ááÇÌÇÈÉ ÇáÕÍ
ÈÏá äÍÑ Íáíãå

Çí æÇááå Çäß ÕÇÏÞ Çááå ííÓÑ áäÇ ÇáÇÎÊÈÇÑ íÇÑÈ æíßæä ÇÓåá ãä ÇáÓåæáå äÝÓåÇ

ÇáãÇÓ ßÑíÓÊÇá
2017- 1- 3, 03:02 PM
ÇáÓáÇã Úáíßã
ÊæßáäÇ Úáì Çááå Çááå íåÏíäÇ æíÝÊÍ ÈÕíÑÊäÇ Çáì ãÇ íÍÈ æíÑÖì
ÇáÕÑÇÍÉ ÇÓÊãÊÚÊ ÈÇáÊÚáíÞÇÊ ÇáãÖÍßÉ ÇáãÈßíå
æÃÍÈ ÇÔßÑ ßá ãä ÓÇÚÏ æÓÇåã ÈäÔÑ ÇáãÚáæãÇÊ ÇáÕÑÇÍÉ ÇÓÊÝÏÊ æÇä ÔÇÁ Çááå ÇáÌãíÚ ÇÓÊÝÇÏ
æÝí ÇáäåÇíå áßá ãÌÊåÏ äÕíÈ

ÇáãäÊÓÈ ÈÏÑ
2017- 1- 3, 03:04 PM
íÇ Çááå ÊÚÏí åÇáãÇÏÉ Úáì ÎíÑ

Optimistic1
2017- 1- 3, 03:05 PM
38) 'ßÇä íæãÇ ãáÊåÈÇ ßØÝá äÇáÊ ãäå ÇáÍãì ' The most appropriate translation of
A. The day was as hot as a child with a fever
B. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever
C. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish
D. It was as hot as a child suffering from fever



ÇíÔ ÇáÌæÇÈ ÇáÇßíÏ ÈÓÑÚÉ

ÑÈí ÊæÝäí ÓÇÌÏÇ
2017- 1- 3, 03:06 PM
A. The day was as hot as a child with a fever

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 03:07 PM
in translating literary text
there is one specific method or approach or even a strategy
there is no specific method or approach or even strategy
there are only two methods or approaches or strategies
there are seven methods or approaches or strategies



æíä ÇáÇÌÇÈå ÇáÕÍíÍå ¿¿¿¿¿¿
åÇáÓÄÇá ãÍíÑ ¡ áÇäå ãÍáæá ÚäÏ åÇíÏí Çäå :
there is no specific method or approach or even strategy
ÇÐÇ ÑÇÌÚÊ ÇáãäåÌ ÊáÞì åäÇß 2 approaches
æÇÍÏ ãäåã Holistic Approach
æÇáËÇäí íäÞÓã Çáì 7 ÇÓÊÑÇÊíÌíÇÊ
íÚäí ÇÚÊÞÏ ÇáÇÌÇÈÉ :
there are only two methods or approaches or strategies

æÊÈÞì ÇáãÔßáÉ ÌÇíÈ methods or approaches or strategies
ÝÜ æÇááå ÇÚáã :biggrin:

{ÊåÇæíá}
2017- 1- 3, 03:12 PM
ÊÇÎÑÊ
äÔæÝßã Úáì ÎíÑ ÈÚÏ ÇáÇÎÊÈÇÑ
ÏÇÚíÇð Çááå ÓÈÍÇäå æÊÚÇáì Çä íåÏíäÇ ÌãíÚÇð æíáåãäÇ ÇÎÊíÇÑ ÇáÇÌÇÈÇÊ ÇáÕÍíÍÉ
ÈÇáÊæÝíÞ ÌíãÚÇð

äÂÏÇá ÇáÓáØÇä
2017- 1- 3, 03:16 PM
(ÏÚ ÍáíãÜÜÜÜÜÜÜÉ ÊÝÚá ãÇÊÔÇÁ ¡¡ æØÈ äÝÓÇ ÅÐÇ Íßã ÇáÞÖÇÁ

Let the HALIMA takes its toll and be happy wither you rise or fall :biggrin:

Çááå íæÝÞäÇ ÌãíÚÇð :004:

ÊÓÌíá ÎÑæÌ¡¡

Ensaan 3aadi
2017- 1- 3, 03:18 PM
ßãíÉ ÊÔÇÄã ÚÌíÈå ÚäÏ ÈÚÖ ÇáäÇÓ Çááå íåÏíåã .

ÏÝÁ ÇáæÑÏ
2017- 1- 3, 03:30 PM
ãæÝÞíä ÎáÇÕ ÑíÍæÇ Ôæí ÞÈá ÇáÇÎÊÈÇÑ áÇ ÊÌåÏæä ÇäÝÓßã

ãä ÌåÇÒí SM-G920I ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

ãäÕæÑ ÇáÚÈÏÇááå
2017- 1- 3, 03:48 PM
ÈÇáÊæÝíÞ ááÌãíÚ ¡¡¡


Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)

ÏÝÁ ÇáæÑÏ
2017- 1- 3, 04:32 PM
íÇáåæí æÔ åÇáÇÓÆáå

ãä ÌåÇÒí SM-G920I ÈæÇÓØÉ ÊØÈíÞ ãáÊÞì ÝíÕá (http://r.tapatalk.com/byo?rid=92985)