![]() |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
ده بيت شعري مطلوب يترجم لإنجليزي و شرح طريقة الترجمة المستخدمة |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
https://vb.ckfu.org/t699820.html
https://vb.ckfu.org/t536689.html https://vb.ckfu.org/t721261.html https://vb.ckfu.org/t721292.html https://vb.ckfu.org/t721275.html https://vb.ckfu.org/t721207.html https://vb.ckfu.org/t741130.html https://vb.ckfu.org/t588961.html https://vb.ckfu.org/t720970.html المحاضره (1) ونتوكل على الله |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
As far as flexibility is concerned, semantic
translation is consider? more or less flexibale? ايش الصحيح ؟ |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اللي مالها خلق تذاكر وش تسوي
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
والله اني مثلك وتعبانه مع هالزكمه والصداع :sm18: بس قلت بذاكر الكويزات على كل محاضره عشان مايجيني تأنيب الضمير بعدين :41jg: ابدي معي بالكويزات :d5: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
سوال فيه ابيات شعريه وآيات قرانيه مترجمه كيف بيسأل عنها مثلا فيه ايه مترجمه من قبل ٤ اشخاص وكل شخص بشكل مختلف حسب ثقافته ، بيسال عن اسم الشخص اللي ترجم الايه او ايه هي ترجمه للشخص الفلاني ؟
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
الاخت :طومح امراة : الف شكرا لك ، على هذا العمل الطيب ، اسال الله ان يوفقك ويزرقك من عنده ، امين |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
1 مرفق
أسال الله التوفيق لي ولكم .. كلمات ومعاني نظرية الترجمة من 1 إلى 10 |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
-
راح اذاكر من ملخص سلطان صراحه يفتح النفس :(204): |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
الله يستر من هالمادة
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
more flexibale than faithful translation من جهازي iPhone بواسطة تطبيق ملتقى فيصل |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
-
الماده حلوه , وانا متأكده لو دكتورها مثل جاك و آلن , ماكان شلنا همها وكرهناها كذا :smile: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
Interpreting
the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier. |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
. Translators' mechanical tools and aids include
Type-writers, photocopying machines, word processors |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
A s a mean of communication, interpreting was
used before translation. |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
Literary translation involves the translation of
prose and poetry |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
Machine Translation system can be divided into human-Assisted MT and unassisted MT.
- فضلاً لا امرا خليكم اكتيف شوي والتعليقات السلبيه ماتبيها هو مجلس مذاكره مو حلطمة نبي شي يفيدنا ومايزيد عدد الصفحات على غير سنع :sm12: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
التواريخ مو معنا صح
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
كل الملازمة محاضرة 14 مو موجودة
لانها عبارة عن مراجعة |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
13 محاضرة لان محاضرة 14 مجرد مراجعة :icon1: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
word is The smallest unit of language that can be used by
itself morpheme is the minimal formal element of meaning in language |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
يعطيك العافية تو انتبهت لما حملت ملخص هيفاء الله يجزاك خير بالتوفيق للجميع |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
مسااء الخير عالجميع
تتوقعون طريقته في الاسئلة عن التعاريف اذكر حق ايش او من هو صاحب التعريف والا اكمل التعريف |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
الله يعافيك , وياك يارب :icon1: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
مافي شي يثبت بمخي يالله الله يستر من هالماده شكلي بخليها عالكويزات والاساله وان شاء الله ماتطلع منها عاد شسوي
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
A collocation is a sequence of words which tend to
co-occur regularly. In a given language |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
اذكر لما راجعة الاسئله اللي قبل كان حاط اسم الشخص ونختار شنو التعريف اللي له .. :icon1: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اهم شي مايجيب التعريف وينقص منه كلمة ويقول طلعووها:5aga:
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
لاااااااااااااااا |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
اذا كذا اوكي بس المشكلة اذا حط فراغات |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
لو سمحتو اللي عنده اسئله اختبار ٣٧ يحطها بليز
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
By ‘culture’ we generally mean people’s way of life'.
"Newmark" |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
. Translation Theory is derived from
comparative linguistics. - Comparative linguistics constitutes the backbone of the theory of translation. |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
يعطيك العافيه على مجودك الرائع استمري الله يوفقك يارب [emoji1360] من جهازي iPhone بواسطة تطبيق ملتقى فيصل |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
The study of how people use and understand signs
is called semiotics |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
قممممة الأبداع واصلي واللله فهمت منك كثيرررررر وياليتها بملف علشان اطبعها |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
1 مرفق
يعطيكم العافية .. شرح مبسط للمحاضرة الثانيه ، |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
جزاكم الله خير ... اخ بندر عندك شرح لباقي المحاضرات نفس طريقه المحاضره الثانيه وجزاك الله خير
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
1 مرفق
-
هذي اسئله المراجعه 20 سؤال .. كل الاجوبه تمام ..:(204): بس السؤال الاول فيها ماني متأكده منه .. لان بالملزمه عندي الجواب just after translation وبالملف , الجواب .. before translation .. وش الصح ؟ :agolakser: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
1 مرفق
اقتباس:
موجوده بهالملف :icon19: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
Interpretation was used before translation as a means of communication between people of different languages. في المحاضرة ٩ |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
يعني الملف تمام اجوبته 100 % :(204): |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
1 مرفق
تعاريف نظرية الترجمة |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
Source Language Emphasis Word-for-word translation => interlinear - translated singly by their most common meanings اللي فات مات {The what passed died.} - Literal Translation => translated singly, out of context. For example: مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن {The likes of these things have much demand now.} Faithful Translation For example: مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن {Things like these are in great demand now.} Semantic Translation For example: مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن {This kind of thing is in great demand at the moment.} |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
المحاضرة السادسه :icon19: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
Works on philosophy, medicine, engineering and logic were translated from
Greek into Arabic. |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
السلام عليكم يالغالين .. ممكن انطباع الطلبه للترم السابق ؟
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
By „idiom‟ we mean a fixed figurative expression.
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
الي مطلع ع المادة يوجهنا ع الملفات الموصى بهن وله مني جزيل الشكر كون هالتجمع للأسف فقير :139:
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
The English word theory was derived from a technical term in Ancient Greek philosophy.
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
بنات ايش ذكر بالمباشرات
قهرني ما يفتح معاي اخاف قال شي مهم |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
الصفحه الاولى فيها كم ملف ممتازه https://vb.ckfu.org/showpost.php?p=1...44&postcount=6 هنا تحصل ملف ب اسم شرح مقرر ٢ + مراجعة ملزمة i see u بالصفحه الاولى باول رد فيها تجميع لكذا اختبار بشكل يسهل الفهم |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
Catford
the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL - Newmark “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language - |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
هذا كويز للمنتسب عام 1436 الفصل الثاني
شوف كيف نوعية اسئلة الدكتور .. اللي حتى لو انك مذاكر ، يستقصد لخبطتك 9) Machine translation involves A- the use of word processors to translate texts B-the use of computer programmes to translate SL to TL C- the use of computer programmes to translate ST to TT D- the use of powerpoint programme to translate طبعا الاخضر هو الجواب الصحيح ( حسب حل المنتسب ) .. طيب من الملزمة: Machine Translation involves the use of computer programmes to translate texts from one natural language into another automatically. شف كيف ( Text ) غيرموجود في السطر فهل سقطت سهوا من صانع الكويز ، او مستقصدها الدكتور وطبعا لا اشك ان الدكتور مستقصدها ..حسب تجربتي معه في الترجمة التتابعية هو يقلب الاختبار( لغز ) .. ولا تدري انت تحل ( على حسب المفهوم العلمي ) او على حسب مراعاه ما في المحتوى من ( ترتيب ) السطر في الملزمه يقصد ان المشين تستخدم برامج لترجمة ( النصوص) من لغة الى لغة بعدم وجود كلمة ( النصوص ) اللي في الاختبار تعتبر المشين تستخدم برامج لترجمة من لغة المصدر الى اللغة المستهدفه < طبعا هذا سليم 100% لانه مو لازم تترجم نصوص ممكن تترجم اشارات ولكن المنهج وضعها ( نصوص ) لاننا نهتم ( بالنص ) طيب نجي الخيار اللي باللون الاحمر .. ايضا سليم حسب المنهج يقول ( texts) من لغة الى لغة فيعني ST to TT عوضت كلمة ( تكست ) في الجزء الاخر < وايضا هذا شي معلوم ان المشين تستخدم برامج لترجمة من نص المصدر الى نص المستهدف < هذي فاكت فيعني كل الاجابتين صحيحة ، بس لو جينا نحلل ( هل نختار اللي بترتيب الملمزمه او المفهوم السليم ) انت ايضا بتتورط ^ لانك ما تدري ايش نية الدكتور فهو يمكن حذف (تكست) علشان تختار TL -TT < على اساس انه صاحب الالغاز وممكن ايضا ما استقصد هذا ويبيك تمشي بالمناسبه هذا السؤال مو في الملزمة 5) Semiotics is the study of how people use and understand signs is called : وطبعا صياغة السؤال يمكن اجتهاد من صاحب الكويز المنتسب لان السؤال يحتوي ( signs) والاجابة signs في نفس الوقت في كويز ام حاتم 1436 الفصل الثاني اللي هو نفس هذا الكويز .. ماكملت الصياغه تقول مو واضح .. المهم للزياده فقط semiotics n. (philosophy) a philosophical theory of the functions of signs and symbols ------------------------- |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
حماده معانا هنا بشارة خير :16.jpg:
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
تم الله يسلمك ويوفقك :d5: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
Theory must reflect
1. Empiricism It must be testable. 2. Determinism It must be able to predict 3. Parsimony It must be simple 4. Generality It must be comprehensive |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
^ ياسر ونونـه .. جمييل اشوف اسامي كثيره من دفعتنا ، مدري هم حاملينها ؟ ولا كيف
الماده كمية معلومات .. ما تنفع لحليمه فعلا وصراحه صعب الواحد يدخل هذي المعلومات قبل الاختبارات :> للتو انتهيت منها |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
1 مرفق
اقتباس:
تفضلي:106: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
:icon19:
methods of translation Source Language Emphasis Word-for-word translation Literal Translation Faithful Translation Semantic Translation Target Language Emphasis Adaptation Free Translation Idiomatic Translation Communicative Translation |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
لا والله مأجلها ي الذيب , وبإذن الله يكون ب تأجيلها خيره ونسعد بكرا ^^
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
انا حملتها مرتين :139: . . . . . ^يخوفكم :cheese: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
The most difficutl mode of interpreting is simultaneous interpreting
:sm12: مو متأكده منها اذا خطأ ياليت تنبهوني ^ - Simultaneous Interpretation: In this kind of interpretation, the interpreter listens to what is being said and then translates it orally and simultaneously into the TL. |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
الرجال كرر ذا الترم وبكره باذن الله بيكرر
نبغى اسئله 1436 و1437 الترمين الي راحت |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
تسلميين حبيبتي طيب ذكر نقاط ثانية او يا رب حذف شي |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
Learning foreign languages
A. helps Muslims spread the word of islam. B. helps Muslims establish business with other nations. C. helps Muslins translate other nation's body of knowledge into Arabic. D. helps Muslins speak more than one language ????? |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
تكفوووون اللي اختبرو عنده ترجمه مستوى سابع وثامن كرر لهم أسئله ولالا ؟؟؟
قسم بالله مستغنيه عن الممتاز في ذي الماده ابي انجح وبس |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
اخر اختبار اختبرته له كان مكرر وبطريقه ذكيه يعني مشقلب الاسئله |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
شكككككككراااا للي ارسل تبسيط المحاضره الثانيه
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
قولوا كيف احفظ تعاريف عناصر الترجمه السته؟ دخخخخت منهم :Cry111: احوسس فيهم مو راضي يمسك معاي اي تعريف منهم...
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
مستوى سابع كرر لهم اغلب الاسئله |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
اربط كلمات بالتعريف ويسهل عليك .. مو لازم تحفظ التعريف كامل |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
عادي يشقلب اهم شيء يكرر طيب متى اختبرتي ؟ |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
يارب يكرر يااااااارب يا كريم يقدر اننا اول مره نختبر عنده ويساعدنا |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
الله يسلمك:106: لا أعلم لأني مش حضرتها:16.jpg: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
A. helps Muslims spread the word of islam. |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اطلعوا ع المحاضرة من الملزمة سواء بترجمة أو لا ، بعدين روحوا للكويز و حلوه بإذن الله هيسهِّل عليكم:(204): و شوفوا هنا الأخت جزاها الله خير مجمعة الكويزات https://vb.ckfu.org/t772006.html و بلااااش سلبية رجاءً:007: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
لاحول ولاقوة الا بالله :bawling: ايش ذا قالبها الغاز :icon120: وانا بقعد احلل كل سؤال وافككه خمسطعشر تفكفك :16.jpg: انا ماصدددق اشوف الاجابه قدامي اختارها بدون سابق قرار واحط جنبها نجمه عشان اظللها وما اقرا السؤال ثاني واتلخبط صراحه غلطانين الجااامعه كان حطو لنا ماده تفكيك الرموز او ألغاز باللغه الانجليزيه ويسلمونها حليمه :41jg: الله يسسسسهل :Cry111: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
افتحي لك موضوع ونزلي فيه كل اللي هنا بليـزز معلومات مهمه للمرجع اغلبنا يخلص الملزمه ويبدء يحووس بالكويزات وهنا :love080: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
1 مرفق
اقتباس:
هنا تحصلين اغلبها |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
شكراً :icon1: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
دفعه 1436 الفصل الاول ( دفعه نهر + اي سي يو ) < مساكين من جد ، اختبارهم كان استقعاد .. يتفنن فيه وهذا اعتقد خارج المنهج جاهم ، ومو متاكد بس هو الجواب المقبول 21) The theory of translation is mainly based on A. Two opposite language B. Contrastive analysis of rules C. Comparative linguistics D. Cultural differences |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
حبّها وتُحبني.. ويحبُ ناقتَها بعيري paying attention to its ecological features, choose the most appropriate translation of
A. i love her and she loves me and my camel loves her camel B. i love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel C. i fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare D. i fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch في كويز 1436 الفصل الثاني اسم منتسب حط الجواب ( بي ) ... والصحيح هو ( دي ) حسب منهج الترجمة الابداعيه موجود هذا السؤال لان غزلهم يكون بالكلاب :cheese: .. والله اشك في حليمه هو واعتقاداته |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
كنت من دفعتهم وغبت عن الاختبار من كثر ماصدع براسي وقتها كان حليمه مسبب لي عقده :16.jpg:! وعقبها عاد تصالحت معها بالنسبه لهالسؤال ترا كان موجود في المحاضره المباشره :sm18: واجابته مثل ماقلت comparative linguistics . |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
45) According to Peter Newmark(1988) ,names of ministries are usually
A. freely translated B. literally translatedhttps://vb.ckfu.org/dzquiz/true.png C. neither freely nor literally translated D. communicatively translated ايضا هذا خارج الملزمة الموجود فقط تحت السياسه Names of Ministries are usually translated as in “treasury = Finance Ministry’ Home office= Ministry of the Interior’ etc. |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
عندي سؤالين
الاول توي هاللحظه راح ابدأ اذاكر وانا متشائمه من هالدكتور لذلك بشوف الاسئله عالكويزات السؤال الثاني احد منكم يمر بكسل شنيع ؟؟ ياجماعه المستويات اللي راحت مرا كنت متحمسه وشاده حيلي مع اني اداوم صباح ومساء بس هالمستوى ابد مالي خلق !!!!!!!!!!!!! |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
A collocation is a sequence of words which tend to
A. co-occur regularly in the target language B. co-occur regularly in in a given language C. co-occur regularly in the source language هذا السؤال خطأ من صاحب الكويز اسم منتسب 1436 الفصل الاول رجعت لاسئلة الاختبار ولقيت اولا بدون تكرار ( ان ان ) وايضا في خيار دي كان ناسي اي ار D. co-occur irregularly in a given language فهنا تعني غير منتظم |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
15) The translators own theory of translation is reflected in his/her
A. linguistic abilities B. interpretation of the source text C. understanding of the theory of translation D. educational background هذا ايضا يجي بالمفهوم .. ولكن غير واضح في الملزمة |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
الله يجزاك خير طيب ايش الحل الصح |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
انا مختبره الماده قبل وحملتها كان مستقعد لنا بالاسئله وانا للحين مابعد دخل مخي شي كارهه الماده
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:20 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام