ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مجلس مذاكرة نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t772262.html)

زينب اللمعي 2017- 1- 4 04:05 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rarrar (المشاركة 1057480475)
وش سالفة يحب ناقتها بعيري؟ مافهمتها

ده بيت شعري مطلوب يترجم لإنجليزي و شرح طريقة الترجمة المستخدمة

sosa_21 2017- 1- 4 04:05 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
https://vb.ckfu.org/t699820.html

https://vb.ckfu.org/t536689.html

https://vb.ckfu.org/t721261.html

https://vb.ckfu.org/t721292.html

https://vb.ckfu.org/t721275.html

https://vb.ckfu.org/t721207.html

https://vb.ckfu.org/t741130.html

https://vb.ckfu.org/t588961.html

https://vb.ckfu.org/t720970.html




المحاضره (1)


ونتوكل على الله

Abeero_0 2017- 1- 4 04:24 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
As far as flexibility is concerned, semantic
translation is consider?

more or less flexibale?
ايش الصحيح ؟

noor al3een 2017- 1- 4 04:44 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اللي مالها خلق تذاكر وش تسوي

sosa_21 2017- 1- 4 04:51 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة noor al3een (المشاركة 1057486160)
اللي مالها خلق تذاكر وش تسوي



والله اني مثلك وتعبانه مع هالزكمه والصداع :sm18:
بس قلت بذاكر الكويزات على كل محاضره عشان مايجيني تأنيب الضمير بعدين :41jg:


ابدي معي بالكويزات :d5:

فيروز1 2017- 1- 4 04:56 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
سوال فيه ابيات شعريه وآيات قرانيه مترجمه كيف بيسأل عنها مثلا فيه ايه مترجمه من قبل ٤ اشخاص وكل شخص بشكل مختلف حسب ثقافته ، بيسال عن اسم الشخص اللي ترجم الايه او ايه هي ترجمه للشخص الفلاني ؟

Learning 2017- 1- 4 04:57 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح إمرأة (المشاركة 1057483872)
وهذي كويزات الاعوام
مع اسئلة المراجعة والمباشرة
ماعليش تأخرت النت ضعيف
لاتنسون ترجموا الاسئلة والاجابات
عشان تفهمون الموضوع


الاخت :طومح امراة : الف شكرا لك ، على هذا العمل الطيب ، اسال الله ان يوفقك ويزرقك من عنده ، امين

بندر الرحيمي 2017- 1- 4 05:05 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
1 مرفق
أسال الله التوفيق لي ولكم ..

كلمات ومعاني نظرية الترجمة من 1 إلى 10

ZAINH 2017- 1- 4 05:16 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
-


راح اذاكر من ملخص سلطان صراحه يفتح النفس :(204):

ظل الحقيقة 2017- 1- 4 05:19 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
الله يستر من هالمادة

om.raghad 2017- 1- 4 05:28 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 (المشاركة 1057486049)
As far as flexibility is concerned, semantic
translation is consider?

more or less flexibale?
ايش الصحيح ؟



more flexibale than faithful translation


من جهازي iPhone بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

-PEARL- 2017- 1- 4 05:37 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
-


الماده حلوه , وانا متأكده لو دكتورها مثل جاك و آلن , ماكان شلنا همها وكرهناها كذا :smile:

Abeero_0 2017- 1- 4 05:57 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
Interpreting
the oral translation of a message across a
cultural and linguistic barrier.

Abeero_0 2017- 1- 4 06:02 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
. Translators' mechanical tools and aids include
Type-writers, photocopying machines,
word processors

Abeero_0 2017- 1- 4 06:04 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
A s a mean of communication, interpreting was
used
before translation.

Abeero_0 2017- 1- 4 06:22 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
Literary translation involves the translation of
prose and poetry

RarRar 2017- 1- 4 06:25 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
صدع راسي منها قسم و قمت احذف من راسي


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

Abeero_0 2017- 1- 4 06:31 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
Machine Translation system can be divided into human-Assisted MT and unassisted MT.



-


فضلاً لا امرا خليكم اكتيف شوي والتعليقات السلبيه ماتبيها هو مجلس مذاكره مو حلطمة نبي شي يفيدنا ومايزيد عدد الصفحات على غير سنع :sm12:

Mn2l 2017- 1- 4 06:38 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
التواريخ مو معنا صح

om r3d 2017- 1- 4 06:39 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة zainh (المشاركة 1057486380)
-


راح اذاكر من ملخص سلطان صراحه يفتح النفس :(204):

ابسألك اختي ملزمة سلطان كاملة عندك والا بس 13 محاضرة مثل اللي عندي ؟؟؟

همس الروح 2015 2017- 1- 4 06:41 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
كل الملازمة محاضرة 14 مو موجودة
لانها عبارة عن مراجعة

ZAINH 2017- 1- 4 06:45 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة om r3d (المشاركة 1057487029)
ابسألك اختي ملزمة سلطان كاملة عندك والا بس 13 محاضرة مثل اللي عندي ؟؟؟


13 محاضرة لان محاضرة 14 مجرد مراجعة :icon1:

Abeero_0 2017- 1- 4 06:54 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
word is The smallest unit of language that can be used by
itself

morpheme is the minimal formal element of meaning in
language

om r3d 2017- 1- 4 06:55 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة zainh (المشاركة 1057487071)
13 محاضرة لان محاضرة 14 مجرد مراجعة :icon1:



يعطيك العافية تو انتبهت لما حملت ملخص هيفاء الله يجزاك خير

بالتوفيق للجميع

Noouf Al-Ajmii 2017- 1- 4 06:56 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
مسااء الخير عالجميع
تتوقعون طريقته في الاسئلة عن التعاريف اذكر حق ايش او من هو صاحب التعريف
والا اكمل التعريف

ZAINH 2017- 1- 4 06:58 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة om r3d (المشاركة 1057487131)


يعطيك العافية تو انتبهت لما حملت ملخص هيفاء الله يجزاك خير

بالتوفيق للجميع


الله يعافيك , وياك يارب :icon1:

shoshoOo 2017- 1- 4 06:59 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
مافي شي يثبت بمخي يالله الله يستر من هالماده شكلي بخليها عالكويزات والاساله وان شاء الله ماتطلع منها عاد شسوي

Abeero_0 2017- 1- 4 07:00 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
A collocation is a sequence of words which tend to
co-occur regularly. In a given language

ZAINH 2017- 1- 4 07:01 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Noouf Al-Ajmii (المشاركة 1057487139)
مسااء الخير عالجميع
تتوقعون طريقته في الاسئلة عن التعاريف اذكر حق ايش او من هو صاحب التعريف
والا اكمل التعريف


اذكر لما راجعة الاسئله اللي قبل كان حاط اسم الشخص ونختار شنو التعريف اللي له ..

:icon1:

Abeero_0 2017- 1- 4 07:01 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Noouf Al-Ajmii (المشاركة 1057487139)
مسااء الخير عالجميع
تتوقعون طريقته في الاسئلة عن التعاريف اذكر حق ايش او من هو صاحب التعريف
والا اكمل التعريف

الدكتور ماله طريقه معينه ، درست معاه مقررات كثير وعرفت ان كلها ممكن تصير :16.jpg::icon19:

RBR 2017- 1- 4 07:11 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اهم شي مايجيب التعريف وينقص منه كلمة ويقول طلعووها:5aga:

Noouf Al-Ajmii 2017- 1- 4 07:16 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 (المشاركة 1057487166)
الدكتور ماله طريقه معينه ، درست معاه مقررات كثير وعرفت ان كلها ممكن تصير :16.jpg::icon19:


لاااااااااااااااا

Noouf Al-Ajmii 2017- 1- 4 07:17 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة zainh (المشاركة 1057487161)
اذكر لما راجعة الاسئله اللي قبل كان حاط اسم الشخص ونختار شنو التعريف اللي له ..

:icon1:



اذا كذا اوكي بس المشكلة اذا حط فراغات

فيروز1 2017- 1- 4 07:22 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
لو سمحتو اللي عنده اسئله اختبار ٣٧ يحطها بليز

Abeero_0 2017- 1- 4 07:36 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
By ‘culture’ we generally mean people’s way of life'.
"Newmark"

Abeero_0 2017- 1- 4 07:39 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
. Translation Theory is derived from
comparative linguistics.


-

Comparative linguistics constitutes the backbone
of
the theory of translation.

om.raghad 2017- 1- 4 07:45 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 (المشاركة 1057487367)
. Translation Theory is derived from
comparative linguistics.


-

Comparative linguistics constitutes the backbone
of
the theory of translation.



يعطيك العافيه على مجودك الرائع استمري الله يوفقك يارب [emoji1360]


من جهازي iPhone بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

Abeero_0 2017- 1- 4 07:49 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
The study of how people use and understand signs
is called
semiotics

Abeero_0 2017- 1- 4 07:57 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
كويز مراجعه

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=11352

-Mohammed- 2017- 1- 4 08:00 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abeero_0 (المشاركة 1057487459)
the study of how people use and understand signs
is called
semiotics

جعل يدينك ما تمسها النار

قممممة الأبداع


واصلي واللله فهمت منك كثيرررررر


وياليتها بملف علشان اطبعها

Abeer-mahfouz 2017- 1- 4 08:12 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة om.raghad (المشاركة 1057486455)
more flexibale than faithful translation


من جهازي iphone بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

اي محاضرة هادي لو سمحتو

بندر الرحيمي 2017- 1- 4 08:13 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
1 مرفق
يعطيكم العافية ..

شرح مبسط للمحاضرة الثانيه ،

yasser.g 2017- 1- 4 08:21 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
جزاكم الله خير ... اخ بندر عندك شرح لباقي المحاضرات نفس طريقه المحاضره الثانيه وجزاك الله خير

-PEARL- 2017- 1- 4 08:33 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
1 مرفق
-


هذي اسئله المراجعه 20 سؤال ..




كل الاجوبه تمام ..:(204):
بس السؤال الاول فيها ماني متأكده منه ..
لان بالملزمه عندي الجواب just after translation

وبالملف , الجواب .. before translation ..




وش الصح ؟ :agolakser:

Abeero_0 2017- 1- 4 08:45 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -Mohammed- (المشاركة 1057487563)
جعل يدينك ما تمسها النار

قممممة الأبداع


واصلي واللله فهمت منك كثيرررررر


وياليتها بملف علشان اطبعها


موجوده بهالملف :icon19:

Abeero_0 2017- 1- 4 08:48 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -PEARL- (المشاركة 1057487843)
-


هذي اسئله المراجعه 20 سؤال ..




كل الاجوبه تمام ..:(204):
بس السؤال الاول فيها ماني متأكده منه ..
لان بالملزمه عندي الجواب just after translation

وبالملف , الجواب .. before translation ..




وش الصح ؟ :agolakser:

صحيحه before translation

Interpretation was used before translation as a means of communication between people of different languages.


في المحاضرة ٩

-PEARL- 2017- 1- 4 08:49 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abeero_0 (المشاركة 1057487965)
صحيحه before translation

interpretation was used before translation as a means of communication between people of different languages.


في المحاضرة ٩

اووككي ، الله يعافيك يارب ..:004:

يعني الملف تمام اجوبته 100 % :(204):

بندر الرحيمي 2017- 1- 4 08:51 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
1 مرفق
تعاريف نظرية الترجمة

Abeero_0 2017- 1- 4 09:04 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 




Source Language Emphasis


Word-for-word translation => interlinear - translated singly by their most common meanings
اللي فات مات
{The what passed died.}

-


Literal Translation => translated singly, out of context.
For example: مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
{The likes of these things have much demand now.}



Faithful Translation
For example: مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
{Things like these are in great demand now.}


Semantic Translation


For example: مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
{This kind of thing is in great demand at the moment.}


Abeero_0 2017- 1- 4 09:05 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeer-mahfouz (المشاركة 1057487672)
اي محاضرة هادي لو سمحتو


المحاضرة السادسه :icon19:

Abeero_0 2017- 1- 4 09:21 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
Works on philosophy, medicine, engineering and logic were translated from
Greek into Arabic.

الدكتور ياسر 2017- 1- 4 09:21 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
السلام عليكم يالغالين .. ممكن انطباع الطلبه للترم السابق ؟

Abeero_0 2017- 1- 4 09:25 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
By „idiom‟ we mean a fixed figurative expression.

الدكتور ياسر 2017- 1- 4 09:31 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
الي مطلع ع المادة يوجهنا ع الملفات الموصى بهن وله مني جزيل الشكر كون هالتجمع للأسف فقير :139:

Abeero_0 2017- 1- 4 09:34 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
The English word theory was derived from a technical term in Ancient Greek philosophy.

Noouf Al-Ajmii 2017- 1- 4 09:35 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
بنات ايش ذكر بالمباشرات
قهرني ما يفتح معاي
اخاف قال شي مهم

Abeero_0 2017- 1- 4 09:38 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الدكتور ياسر (المشاركة 1057488395)
الي مطلع ع المادة يوجهنا ع الملفات الموصى بهن وله مني جزيل الشكر كون هالتجمع للأسف فقير :139:


الصفحه الاولى فيها كم ملف ممتازه

https://vb.ckfu.org/showpost.php?p=1...44&postcount=6

هنا تحصل ملف ب اسم شرح مقرر ٢ + مراجعة ملزمة i see u بالصفحه الاولى باول رد فيها تجميع لكذا اختبار بشكل يسهل الفهم

Abeero_0 2017- 1- 4 09:43 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
Catford
the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL



-

Newmark
“a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language


-




حماااده 2017- 1- 4 09:44 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
هذا كويز للمنتسب عام 1436 الفصل الثاني
شوف كيف نوعية اسئلة الدكتور .. اللي حتى لو انك مذاكر ، يستقصد لخبطتك
9) Machine translation involves
A- the use of word processors to translate texts

B-the use of computer programmes to translate SL to TL

C- the use of computer programmes to translate ST to TT

D- the use of powerpoint programme to translate
طبعا الاخضر هو الجواب الصحيح ( حسب حل المنتسب ) ..

طيب من الملزمة:
Machine Translation involves the use of computer programmes to translate texts from one natural language into another automatically.
شف كيف ( Text ) غيرموجود في السطر فهل سقطت سهوا من صانع الكويز ، او مستقصدها الدكتور
وطبعا لا اشك ان الدكتور مستقصدها ..حسب تجربتي معه في الترجمة التتابعية
هو يقلب الاختبار( لغز ) .. ولا تدري انت تحل ( على حسب المفهوم العلمي ) او على حسب مراعاه ما في المحتوى من ( ترتيب )

السطر في الملزمه يقصد ان المشين تستخدم برامج لترجمة ( النصوص) من لغة الى لغة
بعدم وجود كلمة ( النصوص ) اللي في الاختبار تعتبر المشين تستخدم برامج لترجمة من لغة المصدر الى اللغة المستهدفه
< طبعا هذا سليم 100% لانه مو لازم تترجم نصوص ممكن تترجم اشارات
ولكن المنهج وضعها ( نصوص ) لاننا نهتم ( بالنص )


طيب نجي الخيار اللي باللون الاحمر .. ايضا سليم حسب المنهج يقول ( texts) من لغة ال
ى لغة
فيعني
ST to TT عوضت كلمة ( تكست ) في الجزء الاخر < وايضا هذا شي معلوم ان المشين تستخدم برامج لترجمة من نص المصدر الى نص المستهدف < هذي فاكت

فيعني كل الاجابتين صحيحة ،

بس لو جينا نحلل ( هل نختار اللي بترتيب الملمزمه او المفهوم السليم )
انت ايضا بتتورط ^ لانك ما تدري ايش نية الدكتور فهو يمكن حذف (تكست) علشان تختار TL -TT < على اساس انه صاحب الالغاز
وممكن ايضا ما استقصد هذا ويبيك تمشي





بالمناسبه هذا السؤال مو في الملزمة
5) Semiotics is the study of how people use and understand signs is called :
وطبعا صياغة السؤال يمكن اجتهاد من صاحب الكويز المنتسب لان السؤال يحتوي ( signs)
والاجابة signs في نفس الوقت
في كويز ام حاتم 1436 الفصل الثاني اللي هو نفس هذا الكويز .. ماكملت الصياغه تقول مو واضح
..
المهم للزياده فقط
semiotics
n. (philosophy) a philosophical theory of the functions of signs and symbols



-------------------------

الدكتور ياسر 2017- 1- 4 09:49 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057478738)
واضح مافيه 1437 الفصل الثاني

بس انطباع الترم اللي راح يقول ( انه عاد اسئله ) بس اختلفوا في الكمية
البعض يقول عاد كثير والبعض يقول قليل
البعض مو راضي والبعض راضي

استنتج حسب تجارب في الانطباعات انهم كذا
اذا انت طالب تاخذ a+ وعندك خلفيه باللغه .. تتلخبط في 5 اسئله ) اقل تقدير
اذا انت طالب a+ ما عنده فكاب كويس . ( تلخبط كثير يمكن في 7 اسئله وضيع البلس عليه ) لهذا تضايق وحكم على الاختبار بانه سيء
اما الطالب اللي همه النجاح .. طلع وهو راضي ..
^ هذا تحليلي لـ انطباعهم


وبالمناسبه الترجمه الابداعيه ( قبل شوي خلصوا ) ويقولون 75% عاد لهم

يب عاد الله يسلمه , وعقبال م يعيد كل الاسئلة بكرا :biggrin::004:

نونه الحلوة 2017- 1- 4 09:50 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
حماده معانا هنا بشارة خير :16.jpg:

الدكتور ياسر 2017- 1- 4 09:51 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 (المشاركة 1057488466)
الصفحه الاولى فيها كم ملف ممتازه

https://vb.ckfu.org/showpost.php?p=1...44&postcount=6

هنا تحصل ملف ب اسم شرح مقرر ٢ + مراجعة ملزمة i see u بالصفحه الاولى باول رد فيها تجميع لكذا اختبار بشكل يسهل الفهم


تم الله يسلمك ويوفقك :d5:

Abeero_0 2017- 1- 4 09:52 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
Theory must reflect
1. Empiricism It must be testable.
2. Determinism It must be able to predict
3. Parsimony It must be simple
4. Generality It must be comprehensive

حماااده 2017- 1- 4 09:54 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
^ ياسر ونونـه .. جمييل اشوف اسامي كثيره من دفعتنا ، مدري هم حاملينها ؟ ولا كيف

الماده كمية معلومات .. ما تنفع لحليمه فعلا
وصراحه صعب الواحد يدخل هذي المعلومات قبل الاختبارات :> للتو انتهيت منها

زينب اللمعي 2017- 1- 4 09:59 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة noouf al-ajmii (المشاركة 1057488432)
بنات ايش ذكر بالمباشرات
قهرني ما يفتح معاي
اخاف قال شي مهم

تفضلي:106:

Abeero_0 2017- 1- 4 10:03 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
:icon19:



methods of translation

Source Language Emphasis
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
Semantic Translation

Target Language Emphasis
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
Communicative Translation

الدكتور ياسر 2017- 1- 4 10:05 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
لا والله مأجلها ي الذيب , وبإذن الله يكون ب تأجيلها خيره ونسعد بكرا ^^

حماااده 2017- 1- 4 10:08 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الدكتور ياسر (المشاركة 1057488724)
لا والله مأجلها ي الذيب , وبإذن الله يكون ب تأجيلها خيره ونسعد بكرا ^^

اقصد الشله .. اصلا دفعتنا عاد لهم الاختبار وانبسطوا :biggrin:

انا حملتها مرتين :139:





.
.
.


.
.
^يخوفكم :cheese:

Abeero_0 2017- 1- 4 10:16 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
The most difficutl mode of interpreting is simultaneous interpreting

:sm12:
مو متأكده منها اذا خطأ ياليت تنبهوني ^


-

Simultaneous Interpretation:

In this kind of interpretation, the interpreter listens to what is being
said
and then translates it orally and simultaneously into the TL.

عبدالله الفــهد 2017- 1- 4 10:16 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
الرجال كرر ذا الترم وبكره باذن الله بيكرر
نبغى اسئله 1436 و1437 الترمين الي راحت

RarRar 2017- 1- 4 10:18 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
هو درس كم ترم؟


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

Noouf Al-Ajmii 2017- 1- 4 10:19 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب اللمعي (المشاركة 1057488667)
تفضلي:106:



تسلميين حبيبتي

طيب ذكر نقاط ثانية او يا رب حذف شي

bushbush 2017- 1- 4 10:20 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
Learning foreign languages
A. helps Muslims spread the word of islam.
B. helps Muslims establish business with other
nations.
C. helps Muslins translate other nation's body of
knowledge into Arabic.
D. helps Muslins speak more than one language

?????

Mn2l 2017- 1- 4 10:21 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
تكفوووون اللي اختبرو عنده ترجمه مستوى سابع وثامن كرر لهم أسئله ولالا ؟؟؟
قسم بالله مستغنيه عن الممتاز في ذي الماده ابي انجح وبس

RarRar 2017- 1- 4 10:26 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mn2l (المشاركة 1057488854)
تكفوووون اللي اختبرو عنده ترجمه مستوى سابع وثامن كرر لهم أسئله ولالا ؟؟؟
قسم بالله مستغنيه عن الممتاز في ذي الماده ابي انجح وبس

انا والله زيك ابي اعديها وبس مستغنية عن الممتاز :Cry111:

Abeero_0 2017- 1- 4 10:28 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mn2l (المشاركة 1057488854)
تكفوووون اللي اختبرو عنده ترجمه مستوى سابع وثامن كرر لهم أسئله ولالا ؟؟؟
قسم بالله مستغنيه عن الممتاز في ذي الماده ابي انجح وبس


اخر اختبار اختبرته له كان مكرر وبطريقه ذكيه يعني مشقلب الاسئله

عبدالله الفــهد 2017- 1- 4 10:31 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mn2l (المشاركة 1057488854)
تكفوووون اللي اختبرو عنده ترجمه مستوى سابع وثامن كرر لهم أسئله ولالا ؟؟؟
قسم بالله مستغنيه عن الممتاز في ذي الماده ابي انجح وبس

:Cry111:

RBR 2017- 1- 4 10:33 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
شكككككككراااا للي ارسل تبسيط المحاضره الثانيه

ليندا13 2017- 1- 4 10:34 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
قولوا كيف احفظ تعاريف عناصر الترجمه السته؟ دخخخخت منهم :Cry111: احوسس فيهم مو راضي يمسك معاي اي تعريف منهم...

-Mohammed- 2017- 1- 4 10:36 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mn2l (المشاركة 1057488854)
تكفوووون اللي اختبرو عنده ترجمه مستوى سابع وثامن كرر لهم أسئله ولالا ؟؟؟
قسم بالله مستغنيه عن الممتاز في ذي الماده ابي انجح وبس

مستوى ثامن قلب عليهم


مستوى سابع كرر لهم اغلب الاسئله

-Mohammed- 2017- 1- 4 10:38 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليندا13 (المشاركة 1057488954)
قولوا كيف احفظ تعاريف عناصر الترجمه السته؟ دخخخخت منهم :cry111: احوسس فيهم مو راضي يمسك معاي اي تعريف منهم...



اربط كلمات بالتعريف ويسهل عليك ..

مو لازم تحفظ التعريف كامل

Mn2l 2017- 1- 4 10:40 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abeero_0 (المشاركة 1057488915)
اخر اختبار اختبرته له كان مكرر وبطريقه ذكيه يعني مشقلب الاسئله


عادي يشقلب اهم شيء يكرر
طيب متى اختبرتي ؟

Mn2l 2017- 1- 4 10:41 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -mohammed- (المشاركة 1057488977)
مستوى ثامن قلب عليهم


مستوى سابع كرر لهم اغلب الاسئله




يارب يكرر يااااااارب يا كريم يقدر اننا اول مره نختبر عنده ويساعدنا

زينب اللمعي 2017- 1- 4 10:41 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Noouf Al-Ajmii (المشاركة 1057488836)
تسلميين حبيبتي

طيب ذكر نقاط ثانية او يا رب حذف شي

الله يسلمك:106:
لا أعلم لأني مش حضرتها:16.jpg:

ابو ريما 1 2017- 1- 4 10:43 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bushbush (المشاركة 1057488840)
Learning foreign languages
A. helps Muslims spread the word of islam.
B. helps Muslims establish business with other
nations.
C. helps Muslins translate other nation's body of
knowledge into Arabic.
D. helps Muslins speak more than one language

?????




A. helps Muslims spread the word of islam.

زينب اللمعي 2017- 1- 4 10:45 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اطلعوا ع المحاضرة من الملزمة سواء بترجمة أو لا ، بعدين روحوا للكويز و حلوه بإذن الله هيسهِّل عليكم:(204):

و شوفوا هنا الأخت جزاها الله خير مجمعة الكويزات
https://vb.ckfu.org/t772006.html

و بلااااش سلبية رجاءً:007:

Sugar noon 2017- 1- 4 10:45 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057488534)
هذا كويز للمنتسب عام 1436 الفصل الثاني
شوف كيف نوعية اسئلة الدكتور .. اللي حتى لو انك مذاكر ، يستقصد لخبطتك
9) Machine translation involves
A- the use of word processors to translate texts

B-the use of computer programmes to translate SL to TL

C- the use of computer programmes to translate ST to TT

D- the use of powerpoint programme to translate
طبعا الاخضر هو الجواب الصحيح ( حسب حل المنتسب ) ..

طيب من الملزمة:
Machine Translation involves the use of computer programmes to translate texts from one natural language into another automatically.
شف كيف ( Text ) غيرموجود في السطر فهل سقطت سهوا من صانع الكويز ، او مستقصدها الدكتور
وطبعا لا اشك ان الدكتور مستقصدها ..حسب تجربتي معه في الترجمة التتابعية
هو يقلب الاختبار( لغز ) .. ولا تدري انت تحل ( على حسب المفهوم العلمي ) او على حسب مراعاه ما في المحتوى من ( ترتيب )

السطر في الملزمه يقصد ان المشين تستخدم برامج لترجمة ( النصوص) من لغة الى لغة
بعدم وجود كلمة ( النصوص ) اللي في الاختبار تعتبر المشين تستخدم برامج لترجمة من لغة المصدر الى اللغة المستهدفه
< طبعا هذا سليم 100% لانه مو لازم تترجم نصوص ممكن تترجم اشارات
ولكن المنهج وضعها ( نصوص ) لاننا نهتم ( بالنص )


طيب نجي الخيار اللي باللون الاحمر .. ايضا سليم حسب المنهج يقول ( texts) من لغة ال
ى لغة
فيعني
ST to TT عوضت كلمة ( تكست ) في الجزء الاخر < وايضا هذا شي معلوم ان المشين تستخدم برامج لترجمة من نص المصدر الى نص المستهدف < هذي فاكت

فيعني كل الاجابتين صحيحة ،

بس لو جينا نحلل ( هل نختار اللي بترتيب الملمزمه او المفهوم السليم )
انت ايضا بتتورط ^ لانك ما تدري ايش نية الدكتور فهو يمكن حذف (تكست) علشان تختار TL -TT < على اساس انه صاحب الالغاز
وممكن ايضا ما استقصد هذا ويبيك تمشي





بالمناسبه هذا السؤال مو في الملزمة
5) Semiotics is the study of how people use and understand signs is called :
وطبعا صياغة السؤال يمكن اجتهاد من صاحب الكويز المنتسب لان السؤال يحتوي ( signs)
والاجابة signs في نفس الوقت
في كويز ام حاتم 1436 الفصل الثاني اللي هو نفس هذا الكويز .. ماكملت الصياغه تقول مو واضح
..
المهم للزياده فقط
semiotics
n. (philosophy) a philosophical theory of the functions of signs and symbols



-------------------------



لاحول ولاقوة الا بالله :bawling:

ايش ذا قالبها الغاز :icon120: وانا بقعد احلل كل سؤال وافككه خمسطعشر تفكفك :16.jpg:
انا ماصدددق اشوف الاجابه قدامي اختارها بدون سابق قرار واحط جنبها نجمه عشان اظللها وما اقرا السؤال ثاني واتلخبط

صراحه غلطانين الجااامعه كان حطو لنا ماده تفكيك الرموز او ألغاز باللغه الانجليزيه ويسلمونها حليمه :41jg:



الله يسسسسهل :Cry111:

Sugar noon 2017- 1- 4 10:51 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 (المشاركة 1057488603)
Theory must reflect
1. Empiricism It must be testable.
2. Determinism It must be able to predict
3. Parsimony It must be simple
4. Generality It must be comprehensive



افتحي لك موضوع ونزلي فيه كل اللي هنا بليـزز

معلومات مهمه للمرجع اغلبنا يخلص الملزمه ويبدء يحووس بالكويزات وهنا


:love080:

Abeero_0 2017- 1- 4 10:52 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mn2l (المشاركة 1057489003)
عادي يشقلب اهم شيء يكرر
طيب متى اختبرتي ؟

السمستر الماضي اختبرت له

Abeero_0 2017- 1- 4 10:54 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sugar noon (المشاركة 1057489097)
افتحي لك موضوع ونزلي فيه كل اللي هنا بليـزز

معلومات مهمه للمرجع اغلبنا يخلص الملزمه ويبدء يحووس بالكويزات وهنا


:love080:


هنا تحصلين اغلبها

Sugar noon 2017- 1- 4 11:17 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 (المشاركة 1057489135)
هنا تحصلين اغلبها



شكراً :icon1:

حماااده 2017- 1- 4 11:19 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 (المشاركة 1057488809)
The most difficutl mode of interpreting is simultaneous interpreting

:sm12:
مو متأكده منها اذا خطأ ياليت تنبهوني ^


-

Simultaneous Interpretation:

In this kind of interpretation, the interpreter listens to what is being
said
and then translates it orally and simultaneously into the TL.

صحيح .. هي الاصعب وهذا خارج المنهج .. حسب ترجمه التتابعيه في المستوى الثامن .. يعتبر الاصعب والافضل .. لانها ترجمه شفويه فوريه


دفعه 1436 الفصل الاول ( دفعه نهر + اي سي يو ) < مساكين من جد ، اختبارهم كان استقعاد .. يتفنن فيه
وهذا اعتقد خارج المنهج جاهم ، ومو متاكد بس هو الجواب المقبول

21) The theory of translation is mainly based on
A. Two opposite language

B. Contrastive analysis of rules

C. Comparative linguistics

D. Cultural differences

حماااده 2017- 1- 4 11:26 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
حبّها وتُحبني.. ويحبُ ناقتَها بعيري paying attention to its ecological features, choose the most appropriate translation of


A. i love her and she loves me and my camel loves her camel

B. i love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel


C. i fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. i fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch


في كويز 1436 الفصل الثاني اسم منتسب حط الجواب ( بي ) ... والصحيح هو ( دي ) حسب منهج الترجمة الابداعيه موجود هذا السؤال
لان غزلهم يكون بالكلاب :cheese: .. والله اشك في حليمه هو واعتقاداته

Abeero_0 2017- 1- 4 11:30 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057489314)
صحيح .. هي الاصعب وهذا خارج المنهج .. حسب ترجمه التتابعيه في المستوى الثامن .. يعتبر الاصعب والافضل .. لانها ترجمه شفويه فوريه


دفعه 1436 الفصل الاول ( دفعه نهر + اي سي يو ) < مساكين من جد ، اختبارهم كان استقعاد .. يتفنن فيه
وهذا اعتقد خارج المنهج جاهم ، ومو متاكد بس هو الجواب المقبول

21) The theory of translation is mainly based on
A. Two opposite language

B. Contrastive analysis of rules

C. Comparative linguistics

D. Cultural differences


كنت من دفعتهم وغبت عن الاختبار من كثر ماصدع براسي وقتها كان حليمه مسبب لي عقده :16.jpg:! وعقبها عاد تصالحت معها
بالنسبه لهالسؤال ترا كان موجود في المحاضره المباشره :sm18:
واجابته مثل ماقلت comparative linguistics .

حماااده 2017- 1- 4 11:42 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
45) According to Peter Newmark(1988) ,names of ministries are usually
A. freely translated

B. literally translatedhttps://vb.ckfu.org/dzquiz/true.png

C. neither freely nor literally translated

D. communicatively translated

ايضا هذا خارج الملزمة
الموجود فقط
تحت السياسه
Names of Ministries are usually translated as in
“treasury = Finance Ministry’ Home office= Ministry of the Interior’ etc.

nada dhabaan 2017- 1- 4 11:46 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
عندي سؤالين

الاول توي هاللحظه راح ابدأ اذاكر وانا متشائمه من هالدكتور لذلك بشوف الاسئله عالكويزات

السؤال الثاني

احد منكم يمر بكسل شنيع ؟؟ ياجماعه المستويات اللي راحت مرا كنت متحمسه وشاده حيلي مع اني اداوم صباح ومساء بس هالمستوى ابد مالي خلق !!!!!!!!!!!!!

حماااده 2017- 1- 4 11:49 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
A collocation is a sequence of words which tend to
A. co-occur regularly in the target language

B. co-occur regularly in in a given language

C. co-occur regularly in the source language

هذا السؤال خطأ من صاحب الكويز اسم منتسب 1436 الفصل الاول
رجعت لاسئلة الاختبار
ولقيت
اولا بدون تكرار ( ان ان )
وايضا في خيار دي كان ناسي اي ار
D. co-occur irregularly in a given language
فهنا تعني غير منتظم

حماااده 2017- 1- 5 12:00 AM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
15) The translators own theory of translation is reflected in his/her
A. linguistic abilities

B. interpretation of the source text

C. understanding of the theory of translation





D. educational background

هذا ايضا يجي بالمفهوم .. ولكن غير واضح في الملزمة

فيوتشردريم 2017- 1- 5 12:07 AM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057489531)
a collocation is a sequence of words which tend to
a. Co-occur regularly in the target language

b. Co-occur regularly in in a given language

c. Co-occur regularly in the source language

هذا السؤال خطأ من صاحب الكويز اسم منتسب 1436 الفصل الاول
رجعت لاسئلة الاختبار
ولقيت
اولا بدون تكرار ( ان ان )
وايضا في خيار دي كان ناسي اي ار
d. Co-occur irregularly in a given language
فهنا تعني غير منتظم


الله يجزاك خير

طيب ايش الحل الصح

سمو الزعيمه 2017- 1- 5 12:12 AM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
انا مختبره الماده قبل وحملتها كان مستقعد لنا بالاسئله وانا للحين مابعد دخل مخي شي كارهه الماده


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:20 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه