![]() |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
والله شكلي ابطل من الجامعة واروح ادرس شبكات في الهند
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
مسسز انجلش، وليش مما نزلتيهم كلهم الناس من زمان حملتهم من شهر تقريباً
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
فضيل ذكرتني باللي مضيع شغله ويسأل عنها ويقولون له وين تتذكر حطيتها اخر مره :Cry111:
:007: يعني لو بحمل بجي اسال صحيح انك فضيل :biggrin: طيت هاجس الليل عملت ترجمه للمحاضرات في ملف وورد يصير احد ينسخها ويحطها في ذا ؟ الله يسعدكم :106: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
Lecture (3)
Qualities of a Successful Translator Characteristics of a successful translator Successful Translator The translator is successful who can formulate the message or the text in the target language to make a professional manner who reads this letter was not written as if only in this language - that is like a "normal". Basic requirements for a successful interpreter 1 - learn the meanings of words, terms and phrases. 2 - Learn the rules of both languages grammar (both languages) and benefit from the advantages of each language in order to achieve a perfect translation. 3 - Learn the images and similes and rhetorical knowledge against which the target language. 4 - to learn or know the culture and the culture of both languages, because this is the flavor of the words that make the authentic taste. 5 - sophistication in transport and to show the beauty in both languages. 6 - creativity in finding the appropriate words, which express intent by the speaker or the real. Translator of the attributes of successful 1 - Secretariat to transfer information is complete without a decrease or increase 2 - precision in the transfer of the spirit of the original text content and theme. 3 - good understanding of the text to be translated and determine the best meaning Consistent with the context and in a manner easy and natural. 4 - understanding between the lines and not a literal translation. 5 - pronunciation and mastery of the rules in a foreign language. 6 - to reflect the meaning clearly. 7 - Non-tendentiousness in translation Success factors of the translator 1 - maximum knowledge of the language for each of the source language and target language. 2 - rich cultural background and the interrelationship of intellectual and cultural civilization. 3 - continuous monitoring of the original and translated versions. 4 - active memory readings and see the result. 5 - to respect the properties of the target language and choose the appropriate place. 6 - See all that is modern dictionaries and software is also available in private, which contain new vocabulary and terminology. Lecture (4) The Importance of Translation Importance of translation "O people, I have created you from male and female And made you into nations and tribes so " This is a call for a person that Ataref continues, And acquaintance and communication between nations and peoples are not only languages and translation What translation Definitions: 1 - Translation consists of transferring the meaning of the source lan-guage text into the receptor language text. 2 - Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. (Catford, 1965) Importance of translation - Translation played a big role and active in the transfer of science and knowledge and heritage Different cultures and civilizations throughout history. Also contributed to the translation in Exchange of ideas and common interests among nations and peoples. - Translation of the utmost importance throughout the ages in general, and in this day and age is Particular. Especially in light of political developments, military and economic And technical and information technology, media and others taking place in our world today. We have occupied the Arabic language and translation from and to the center of the The West in general and America in particular, in the wake of the events of atheist tenth Of September 2001. For example, held in the United States in 2006), m) is the first national summit on the translation. The First National Translation Summit In this summit, which brought together a group of political and military And specialists in language, translation, and others spoke of the President American Translators Association, Mirian Granvield, and told the participants And the attendees at this summit (translation) is transmitted by the news: The American Translators Association (ATA) President Marian S. Greenfield told attendees of the Translation Summit: "It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an Arabic translator, but the accuracy of the latter may be more important to national security. You can't risk getting the translation wrong." {1} Aspects of the importance of translation First, the positive side The result of the correct translation is reflected on the positive growth and development of individuals and peoples and nations. The product of the translation movement, education, witnessed by the Islamic civilization, which contributed to the prosperity of Western civilization (in the positive aspects) clearly illustrates the importance of translation. The exact translation contribute to the transfer of the correct meaning and the consolidation of the right information and a clear understanding and enlightenment and guidance of the recipient. Aspects of the importance of translation Second, the negative side • The poor translation or lack of accuracy represents a great danger for the recipient to understand the meaning to be transferred from the source language to target language. • poor understanding of the output of the translation is incorrect affects the words and deeds and behavior, belief and perception. • Many of the people of religions and ideologies team owners and the other moved away from understanding the real Islam and the Koran and the Sunnah of the Prophet Mohammad, may be due distancing themselves from Islam or approach the average to poor translation or distorted or because of erroneous interpretation and the interpretation of the right side. Influential factors in reading the text and translation First, personal factors: Refers to aspects of the translator or the translation of the recipient and include Nature and approach, trends, and his convictions and beliefs and its secretariat at the age of And the level of his knowledge and his intelligence, wisdom and culture and his experience and his experience and inclinations And skills and background of religious, cultural and other influential Amornevsah. An example of the impact of religious and cultural backgrounds to read the text and the translation of its meaning, you've made a field study During my studies to the doctoral level. Where questionnaires were distributed to a random sample of students of the University of Michigan State of America. The question was directed to the participants in the study and their responses are as follows: As well as see to the next slide According to you, the word "GOD" refers to who? - God refers to Allah - God refers to Buddha - God refers to Jesus - God refers to Kami - God refers to Rama - God refers to Brahma - God refers to The Creator alone - God refers to nothing. There is no god - God refers to the Father, the Son, and the Holy Spirit Drill And then translate the following sentence into English: - Muslims believe in God. ___________________________________ - Muslims believe in Allah. - Muslims believe in God. Is translation sufficient to transfer the meaning to be full? Remember the previous answers of the participants in the study. Second, linguistic factors Including those related to Balnho and grammar and vocabulary and methods And meanings and connotations, and the audio system and how similar or Difference between the source language (SL) and target language (TL). Drill As well as the following statements are translated from English into Arabic: 1 - Put yourself in their shoes. 2 - To run through. To run a company. 3 - I want to pray. (Some Arabic speakers of English might pronounce "pray" as follows: "bray". How to translate? المحاضرة (5) الترجمة: أنواع النصوص • الترجمة: • - الترجمة هي عملية نقل المعنى من لغة النص المصدر • في نص اللغة الهدف. • - الترجمة هي استبدال مادة نصية في لغة واحدة من المواد النصية ما يعادلها في لغة أخرى. • أنواع النصوص • نص من نوع تصنيف نهج إلى أن تترجم النوع القائم على تصنيف النصوص: • فيدوروف (1953) - 3 مجموعات من النصوص: (1) الأخبار والاستعراضات، والوثائق الرسمية والفنية، والعلمية النصوص، (2) النصوص السياسية، وافتتاحيات الصحف، والخطب، (3) النصوص الأدبية. • Mounin (1967) - 7 مجموعات هي: النصوص الدينية، والنصوص الأدبية والشعر وأدب الأطفال، والنصوص المرحلة، والنصوص الفيلم، والنصوص التقنية. • نهج تصنيف النص من نوع الترجمة التي تركز على تصنيف النص (1) التي تركز على محتوى النصوص: (وظيفة وصفية) (2) التي تركز على شكل نصوص: (وظيفة تعبيرية) (3) نداء تركز على النصوص: أن (وظيفة الاستئناف) (4) نوع النص السمعية وسطي: (تصل إلى مستقبلات ليس عبر وسائل الاعلام المطبوعة) • (1) ترجمة المحتوى التي تركز على النصوص • على سبيل المثال: بيانات صحفية • وتعليقات وتقارير إخبارية، وكتيبات المستخدمين، والمواصفات حقوق التأليف والنشر، وثائق رسمية، غير الخيالية، والكتب المتخصصة والمقالات والتقارير. • انها تتركز على نقل المعلومات. • مهمة المترجم هي أن يحيل محتوى SL في كامل. • (2) ترجمة من النموذج الذي يركز على النصوص • على سبيل المثال: • النثر الأدبي (مقالات، والسير الذاتية)، • نثر الخيال (الحكايات والقصص القصيرة)، والشعر. • (3) ترجمة الاستئناف التي تركز على النصوص • على سبيل المثال: • الإعلانات التجارية، والإعلانات، والنصوص المتعلقة بالعمل التبشيري، ومواد الدعاية. • وتهدف كل من المحتوى والشكل والى اثارة رد فعل معين في المستمع أو القارئ (نداءات يحب ويكره، أو لاتخاذ إجراءات محددة - على سبيل المثال، التسوق - أو وقف إجراءات محددة: على سبيل المثال، والتدخين). • والهدف من هذه الترجمة ليست لتعكس محتوى أو شكل النص SL، ولكن الطعن في الأحكام. • (4) الترجمة من النصوص السمعية وسطي • على سبيل المثال: الإذاعة والتلفزيون المواد والمسرحيات • الرسالة تصل إلى المتلقي (الجمهور، مستمع) عبر قناة. • • وتصنيف النصوص المتخصصة Vannikov في (1987) دراسة: ووضع تصنيف للمفصل ومتعددة الأبعاد للنصوص المتخصصة. 11 ميزات على أساس النصوص التي العلمي والتقني يجب أن تتميز لتقديم التوجيه الكافي للمترجمين: • 1 - توصيف النص على أساس من التنظيم لغوية 1.1 نصوص ذات بنية دقيقة ومع صياغة لغوية صارمة، 1.2 نصوص ذات بنية لينة، والسماح لمجموعة متنوعة المترجم أكبر بشأن صياغة لغوية؛ • 2 - توصيف على أساس نمط وظيفي 2.1 النصوص العلمية 2.2 النصوص التقنية 2.3 النصوص الرسمية 2.4 النصوص القانونية 2.5 النصوص الصحفية • 3 - توصيف على أساس السجل الوظيفي 3.1 النصوص العلمية ® 3.1.1 النصوص الأكاديمية، 3.1.2 النصوص مع الغاية التربوية، 3.1.3 النصوص الموسوعي)؛ 3.2 النصوص التقنية ® 3.2.1 وصفا تقنيا، 3.2.2 التعليمات، 3.2.3 معلومات التقنية)؛ 3.3 النصوص الرسمية ® 3.3.1 الجهات الرسمية، والنصوص إدارة 3.3.2، 3.3.3 correspondance الرسمية)؛ 3.4 النصوص القانونية ® 3.4.1 الوثائق التقنية، 3.4.2 وصف الاختراعات، 3.4.3 النصوص إدارة براءات الاختراع)؛ 3.5 النصوص الصحفية ® 3.5.1 النصوص الصحافية العلمية 3.5.2 نصوص علمية مبسطة • 4 - توصيف على أساس أسلوب التعبير نصوص سردية 4.1، 4.2 نصوص وصفية، 4.3 النصوص التفسيرية، 4.4 النصوص مجادل • 5 - توصيف على أساس مضمون منطقي 5.1 معرض / مناقشة، 5.2 التبرير، 5.3 خاتمة، 5.4 تعريف. • 6 - وعلى أساس موضوع المحتويات المتعلقة 6.1 النصوص في العلوم الدقيقة، 6.2 النصوص في العلوم الطبيعية، 6.3 النصوص في العلوم الاجتماعية؛ • 7 - وعلى أساس طريقة الاتصال 7.1 نصوص للاتصالات عن طريق الفم 7.2 نصوص مكتوبة للاتصالات • 8 - وعلى أساس النوع 8.1 كتاب 8.2 دراسة 8.3 المادة / ورق 8.4 أطروحة 8.5 عرض / محاضرة 8.6 حرف 8.7 تقرير 8.8 تعليقات • 9 - وعلى أساس طبيعة الابتدائية أو الثانوية من المعلومات 9.1 المعلومات الأولية، 9.2 المعلومات الثانوية 9.2.1 تقرير، 9.2.2 الشرح، 9.2.3 مراجعة، 9.2.4 الوصف الببليوغرافي، 9.2.5 الفهرس • 10 - وعلى أساس التعبيرية، الأسلوبية ملامح 10.1 نص غني أسلوبيا / ملون 10.2 نص الفقراء أسلوبيا / لا الملونة • 11 - وعلى أساس واقعية الملامح العامة تناول 11،1 النصوص للقارئ SL تناول 11،2 النصوص للقارئ TL تناول 11،3 النصوص إلى أي جمهور مراحل عملية الترجمة: 1 - كما قدر ممكن من المعلومات المتصلة بالنص البحث. 2 - اقرأ النص بعناية، مع إيلاء اهتمام لمضمونه، والغرض، والاسلوب. 3 - البحث عن مرادفات في اللغة المستهدفة للكلمات التي تتطلب اهتماما خاصا. 4 - جعل الترجمة التقريبية. 5 - جعل الترجمة النهائية. محاضرة (7) ترجمة للنصوص الدينية (جزء 2) 1 - أفضل الكلام (ومن أحسن قولا ممن دعا إلى الله وعمل صالحا وقال إنني من المسلمين) سورة فصلت: آية 33 من هو أفضل في خطاب من واحد الذي يدعو (بشرية) إلى الله وعمل صالحا، ويقول: "أنا واحد من المسلمين"؟ 41: 33 2 - أجر عظيم (لأن يهدي الله بك رجلا واحدا خير لك من حمر النعم) إذا الله يهدي من خلالكم شخص واحد، بل هو خير لكم من حمر النعم. رواه البخاري (# 4210) 3 - تضاعفت المكافأة (من دعا إلى هدى كان له من الأجر مثل أجور من تبعه) من دعا إلى هدى، سيكون لديه نفس أجر الذين يتبعون له. مسلم (# 1893) 4 - صلاة خاصة إن الله وملائكته وأهل السموات والأرض حتى النملة في جحرها وحتى الحوت في البحر ليصلون على معلم الناس الخير) الله وملائكته وأهل السموات والأرض، حتى النملة في عشه، وحوت في انظر، هل نصلي للذي يعلم الخير للناس. Altirmithi (# 2159) 5 - مكافأة مستمر إذا مات ابن آدم، هو قطع عمله خارج إلا من ثلاث: صدقة مستمرة، العلم النافع، أو ولد صالح يصلي له. مسلم (# 1631) وحدانية الله في الكتاب المقدس اسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد. تثنية 06:04 لم إله واحد تقدم مستمر بالنسبة لنا روح الحياة؟ القانون النموذجي للتحكيم 02:15 لا إله أخرى إلى جانب البيانات. اشعياء 44: 21 اسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد. علامة 12:29 لماذا تدعوني صالحا؟ هناك لا شيء جيد، ولكن واحد، وهذا هو، والله. ماثيو 19:17 عبادة الرب إلهك، ويكون له فقط. ماثيو 04:10 الآن هذه هي الحياة الأبدية، وأنها تعرف أنت الإله الحقيقي الوحيد، ويسوع المسيح، الذي كنت قد أرسلت. يوحنا 17:3 كنت قد قال فعلا انه واحد، وليس هناك من الدول الاخرى ولكنه. علامة 12:32 هناك إله واحد ووسيط واحد بين الله والناس، الإنسان يسوع المسيح. 1 تيموثاوس 2:05 • قل هو الله أحد، الله الصمد، المطلق، فهو لا يولد ولا هو انه انجب، وهناك لا شيء كمثله. و112:1 القرآن - 4 • إلهكم إله واحد، لا إله إلا هو الرحمن الرحيم. 2:163 • قل إنما أنا بشر مثلكم، مستوحاة لي أن إلهكم إله واحد فقط. 18:110 • ليس هناك إله إلا أنا، • فاعبدون. القرآن الكريم 21:25 • التعيين: •-ترجمة النصوص السابقة الإنجليزية إلى اللغة العربية. محاضرة ( 9) ترجمة النصوص: مشاكل وحلول لغة مكونات: قواعد المفردات (الكلمات) أسلوب علم الأصوات (الأصوات) ترجمة النصوص: مشاكل وحلول النحوية مشاكل: كلمة أمر مختلف قواعد مختلفة ترجمة الأفعال: يمكن، لا، لديها ترجمة يتوتر ترجمة مقالات: ل، وهو، أي معجمي مشاكل: ترجمة حرفية لمعنى رصف التعابير الأمثال الأسلوبية مشاكل: شكلي / غير الرسمي التكرار سخرية الصوتية مشاكل: الأصوات (الأصوات المختلفة مثل: ع، ت، ز) إجهاد قافية |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
good bless you sister
i think it take an hour from you to write this :(204): |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
i just paste it here |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
يعطيك العافية وايت توليب
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
:Looking_anim: مير اني اوب عارفه وش سالفه هالماده
بدويه لازم نحفظ الشي اللي بالمرفقات وع فكرهـ اقتباس:
عجبتني بس احس انها تنصاغ بشكل احسن << متأثره بالماده :biggrin: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
:(107)::biggrin:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
دايم مسحووب عليها <<< :(269): ياعالم توني ماخلصت الإحصاء باقي جم محاضره امر عليها لو عالسريع .. وترجمة النصوص للحين ماعرفت شنو اذاكر منها ياليت لو عالأقل حد يعطيني التعاريف الـ10 اللي قال عنها الدكتور او حتى شنو اذاكر من الكتاب نظيف من شريته :bawling: كنت متفااءله جداً بهالماده والحين احس اني ضعت وانحبطت :icon9: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
يقولون 5 و 8 مهمه جدآ :Looking_anim: سمعيها حاليا على ما اجيب لك العشر تعاريف :106: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
الله يعينك المفروض ماتاخذي مادتين في نفس اليوم الامر متعب ومرهق والواحد مايركز بالاضافة الى ضيق الوقت
بس ان شاء الله تخلصي الاحصاء وتراجعي الترجمه بس حاولي بالتوفيق |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
وايت توليب الله لا يحرمني منك يا عسل يا منقذتي
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
حيااتي انتي تسلمييين الله يجزيج الجنه :004: دمعة الأحلام << الدلاخه وماتسوي لأن النصوص سهله بس الحين ضعت من الاحصاء :icon9: الله يسهل عالجميع يارب .. |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
في المحاضره ال 8 قال انو مثلا بيجيب بالاختبار primary or secondary nature of infomation report . annotaion . review . bibilographical description . bibilography وبيقول حدد وش ال prmiarry و ال secondary انا اللي ابغى افهمه كيف اعرف هذا من هذا ........؟؟؟؟؟ بليز اللي فاهم النقطه هذي يشرحها لي :icon9: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
يؤمن المسلمون بالله
a.Muslims believe in Allah. يدير شركة a.To run a company ينفد ماله a.To run short of money to run out of money يعود بذاكرته الى الوراء a.To run back يميل الى السمنه a.To run to fat هالأسئلة الأربع اللي فوق .. موجود الحل فـ الكتآب وأيضاً قال عليهم الدكتور ف المحاضره .. 3-translate the following sentence into English please: فضلا ترجم العبارات التالية من الإنجليزية إلى العربية 1- Put yourself in their shoes ضع نفسك مكانه 2-To run through. تصفح 3-I want to pray اريد ان اصلي منقول من الملتقى (بسمة وفاء) |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
:24_asmilies-com:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
اقتباس:
؟؟؟ |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
غيرت رايي ماني متاكده:biggrin:
بس اتوقع كلهم حق السكوندري لان الارقام المكتوبه قبلهم كلها 9-2 |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
:Looking_anim: وانا مثلك محتاج افهم هالمعلومة ياليت احد فاهمها يشرح لنا |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
في المحاضره 9 دكرة كلمة collocation وتعنى رصف الكلام مثل goodmorning goodnews
مثل في اللغه العربيه انا الاوان |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
كلامات ذكره في المحاضره 9
in the long run على المدى البعيد to run short of money ينفذ المال to run round يطوف-يقوم بزياره خاطفه to run to fat يميل الى السمنه to run through يتصفح-يمر مرور الكرام to run wild يتيه-يسير على هواه to run across يصادف to run back يعود بالذاكره الى الوراء to run into يصادف-يلقى مصادفه to run its course ياخذ مجراه الطبيعي to run on يستمر to run out يتناقص -يتضاءل to run dry ينضب |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
احساسي يقول بييب هاذي الآية ويقول ترجموها ابي لها ترجمة صحيحة اذا ممكن من العهد القديم التوراة There is no other god besides Me.Isaiah 44: 21 |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
في المحاضره ال 8 قال انو مثلا بيجيب بالاختبار primary or secondary nature of infomation report . annotaion . review . bibilographical description . bibilography وبيقول حدد وش ال prmiarry و ال secondary انا اللي ابغى افهمه كيف اعرف هذا من هذا ........؟؟؟؟؟ بليز اللي فاهم النقطه هذي يشرحها لي :icon9: ------------- مآآحد عنده جوآب يعني ..؟؟؟؟:(107): انا اشوف ان كلهم secondary بس شآكه و ودي احد يآكد لي بس |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
يا جماعه بعدني بالمحاضره 9 يمدينياخلص 14:Cry111:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
بالراحه يمدي |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
يمدي يختي يمدي انا في 8 مع السحب ع الخمس الاولين :biggrin: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
شكرا على التشجيع
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
Q: " hard labour" is a) collocations b) provebs c)Irony d) sounds |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
Q: " Sit down, please" the right answer is a) formal b) informal مين يجاوب يا شطار :d5: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الله يعطيكم العافية ويوفقكم يارب سؤالي هل تواريخ العلماء مطلوبة مثل كاتفورد وربعه ؟؟ وشكرا لكم ,, |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
|| Ðαvɪɒσff ●, قلبي اذا ماعليج امر لو حطيتي التعاريف حطيهم بالرد عشان بروح الحين اتجهز وبفتح الموضوع من الفون قبل الإمتحان اراجعهم :icon9: :004: يعطيج العافيه ويوفقج ان شاءالله يجعلها بموازين حسناتج انتي وكل من شارك بالموضوع :004: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
والله اعلم |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
in formal |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
والله اعلم
formal لانه فيها please |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
ممكن توضح ليش حطيتها in formal
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
دمعة الاحلام:d5:Good job تقدرون تعطوني formal منها :33_asmilies-com: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
9- Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used.
10- Translation*is the communication of the*meaning*of a*source-language*text by means of an*equivalent*target-language*text. From Wikipedia, the free encyclopedia Definitions: 8- Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982). Definitions: 7- Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted. (McGuire, 1980:2) Definitions: 5- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38) 6- Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Newmark, 1981:7) Definitions: 4- Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (Brislin, 1976) Definitions: 3- Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber, 1982) Definitions: 1- Translation consists of transferring the meaning of the source language text into the receptor language text. 2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965) عيييو ينسخون عندي علشان كذا نسختهم من المسن مو مرتبين بس يفون بالغرض سامحيني ع القصور |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
have aseat |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
السلام عليكم
جزاكم الله كل خير ما قصرتم بارك الله فيكم أنا فاتحه الكتاب ع لايدومز فيه ايدومز مباشره تترجمها ع طول من اللي قدامك و فيه ايدومز غير مباشره يعني لها معنى باطن مو تروحون تترجمونه حرفي ماراح يطلع له معنى مثل حط نفسك ( أكرمكم الله ) في حذائه >> هاذي حرفيه بس معناها الباطن هو حط نفسك بمكانه اللي حاب يطلع ص 128 بصراحه أنا اقرأهم لان هالماده احسها من خبرتك ع ترجمة >> هذا عن نفسي و الله يوفقنا و ياكم بالتوفيق:rose: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
يااااقلبي انتي تسسسسلميييييين ابد مامن قصوور يكفي اشغلتج وخذيت من وقتج على هالمساعده الله يسهل لج امورج ويجعل لج بكل حرف اجر وثواب :004: =$ |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
:d5: Sit down, please ترجمتها اجلس لو سمحت وباسلوب لطيف بس مو رسمي يعني مو بمكان عمل شوفي هاذي الرسمية formal Have a seat معناتها تفضل بالجلوس تقولينها بمكان عمل |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
شكرا اليك يا اخت سراب على التوضيح وكل الاخوان لانه ما حد مقصر:rose:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
ولو العفو عيوني الشكر لكم لتفاعلكم وياي :oao: برب :060:lunch Time |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
[QUOTE=سرااااااااااااب;6587773]
Q: " Sit down, please" the right answer is a) formal b) informal مين يجاوب يا شطار :d5: informal 100% |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
1 مرفق
:biggrin:
كل مآقمت آقول آلآختبآر 7 يمدي آخذ غفوه سآعتين :biggrin: آلزبدةة , مرآجعة سلوفه + بسمة ف آلمرفقآتُ :004: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
Redundancy : is the use of unnecessary , extra words to express something
:rose: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
where did you get it |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
its prayer time:106:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
نحفظ آسمآء آللي كتبو آلتعآريف :eek: ؟
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
ايه نفس طريقه الواجب هذا الي حفظته ,, علماء غييرهم في ؟
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
It's mention in 9 lecture Good luck |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
احكولي شو اهم شي بمحاضره 11 و 12 و13 لو سمحتم
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
ارجعوا الى الكتاب فيه امثله ماثوره كثيره وفيه عن idioms وكثير عن collocations حاولوا تقرنهم
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
توني آدري :bawling:اكييد راح تجي اسماءهم :bawling:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
Irony : is a method of humorous or subtly sarcastic expression in which the intended meaning of the words is the direct opposite of their sense
اسلوب سخريه مثلاً تقول عن خطة غبية انها ذكية ( it is irony to call a stupid plan ' clever ' :rose: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
:Cry111: بكره اختبار الروايه
:mh12: للان مافتحتها ....! |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
الواجب 1 +2 منقول من بدويةة :
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
خلنآ بهمنآ هذآ آول لآتوترنآ :eek::Looking_anim: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
هذي سهله ننجح بدون حل :biggrin: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
Collocation page 106 قالتها دموعه ع لأقل قراءة :rose: بالتوفيق |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
في المحاضره 11
ادارة الموارد البشريه كيف راح تكون الاسئلة مع ان الدكتور جابها في المحاضره 14 |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
سوسو اجابه السؤال الاول في الواجب الثاني هي d
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
أهم شي المحاضرات السبع الأولى من 9 الى 13 أكثرها ترجمة يعني ما تاخذ ولا ربع ساع مراجعة |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
لا دموعه صصح تآرقت :Looking_anim:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
الحمدلله خلصت مذاكرة مع إني ما بديت إلا الساعة 11 صباحاً اليوم هذا.
المحاضرات المهمة الى السابعة فقط أما من 9 الى 13 مافيها كلام كثير بس ترجمة (يعني ربع ساعة مذاكرة تكفيها) مابقي لي إلا محاضرات المراجعة 8 و 14 مدري هي مهمة والا لا؟؟ |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
شوكرررررررررررررية :(204): |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
السؤال الاول في الواجب الثاني يقول
الترجمه مهمه في 1- التعليم 2- الاتصالات 3- السياحه 4- كل ماسبق الجواب كل ماسبق |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
افتكرت السسؤال الثآلث :Looking_anim: الواجب الاول :Looking_anim:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
الاجابه الي حطيتيها حطا
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
يب ششوكرن :004::004::rose:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
كيف الماده حلوه ولا نوو :icon120:
ومتى اختباركم :(107): سوري على الدخله الغلط بس لقافه تايم :Looking_anim::004: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
ايه والله حلوه بس شكلها من السهل الممتنع
والاختبار الفتره الثانيه |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
^ حلوه وآلآخختبآر 7 سسسؤال 5-translation-focused text typology include a.(1) content-focused texts: (descriptive function) b.(2) form-focused texts: (expressive function) c.(3) appeal-focused texts: The (appeal function) d.(4) audio-medial text type: (reaches the receptor not via printed media) e.all of the a bove |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
موووفقيييين يآرب :004:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
بصراحه تعبت من كثر ما اراجع انسى :sm5:
لو الاختبار الفترة الاولى افضل :24_asmilies-com: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
واحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
تتذكرون الجمله هذا الترم اللي راح ......هذا ترجمتها love me ,love my dog |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
امااا ! آلترم اللي طاف قال i love her and she love me , and her camel love mine :icon120: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
So sleepy :24_asmilies-com::24_asmilies-com:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اي والله طلعت مثل انا لما قريتها اتذكرت
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
يضحك علينا :71: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
all of the above
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
من جد ضضحك علينآ :bawling:
يآلله بديت آصدع :007: 7 + 5 مليآنين كلآم :icon9: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
نراكم بعد الاختبار والجميع بأذن الله مبسوط
تذكروا الجمله هذا عشان تعطيكم motivation ليكن شعارنا "أيام الاختبارات" (نحن شباب وبنات لا تهزنا الجبال العواتي فكيف بورقة كتب عليها "أجب على السؤال الآتي") :71::71::71::71::71: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
7 شلون تذاكرينها؟ مادخلت مخي :(269):
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
بقرآهآ بتركيزز
ب آلتوفيق ي آلفلآير :biggrin: |
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
ابو بآسل هآت أسألتك آللي لو صرت آستآذ آلكل بيآخذ f عندك :eek: <+-- حسيته آلدكتور آلنعيمي :biggrin:
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
اقتباس:
اقتباس:
:(204): |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:11 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام