ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة (https://vb.ckfu.org/t457983.html)

NONYAH 2013- 5- 14 12:57 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
8) The most appropriate translation of " إن َّك تـْقِدم على أرض المكر والخديعة والخيانة" is ُُ
  • A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
  • B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
  • C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
  • D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.




اش قررتو الاجابه ؟ !!

حفيدة شاعر 2013- 5- 14 12:57 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jennifer (المشاركة 8853579)
كمان من لأرشيف :3:

تعريف (Thinking then producing (Linda naiman

مو التفكير والانتاج من عناصر الابداع :38:

وش دخل ليندا :7:

ليندا قالت

If you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative

والا لا :38:

Abu-Elyaas 2013- 5- 14 01:00 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

5) the most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري
d. Brush your hair, sweet love;
with the broken comb
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
اعتقد هذي الاجابة الصحيحة نظرا لان القمر صفة للحب والجمال باللغة العربية فقط وماعمري سمعت وصف انجليزي بهالطريقة وترجمتها بمشط شعرك يا قمر بالانجليزي غير مقبول ,,, هذي وجهة نظري

ياخوان ويااخوات ...

أنا مع الأخت في هذي المسألة .

وجوابها صحيح ...

قمر تنوصف بالغزل عندنا العرب بس

بس بالنسبة لهم مالها علاقة بموضوعنا أبد .

إذا بنختار أجابة فيها قمر بتكون الترجمة غير ابداعية .

الخيار الصحيح اللي ذكرته الاخت .... واللي يرجع ويقول لي مافيه قمر

أقوله هنا يكمن الابداع في الموضوع .

jennifer 2013- 5- 14 01:01 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة شاعر (المشاركة 8853691)
مو التفكير والانتاج من عناصر الابداع :38:

وش دخل ليندا :7:

ليندا قالت

if you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative

والا لا :38:

:28:


تعريفين ل ليندا :3:

بس الأول كان في لأرشيف :17:

ملاك الروووح 2013- 5- 14 01:03 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ห๑หчฮђ (المشاركة 8853559)
سؤال 4 شايلوك وانطونيو

الاختيار b

:21: أوافقك الرأي من التذوق الأدبي ان تقول

لا تطلبني ألرحمه أقوى في السياق من كلمة لا تطلب مني ان ارحمه

فهذي قد حصلت عليها من القصص والكتابات العربية الأدبية

أنا عن نفسي سأضع b

jennifer 2013- 5- 14 01:05 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
:9: اختبار فتره الأولى :12:

ملاك الروووح 2013- 5- 14 01:07 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
ولا ننسى استعار كلمة fool يعني احمق

تدل على غضبه منه

فلو حذفنا الأحمق فقدت حقيقية الترجمة الابداعية

ريان z 2013- 5- 14 01:08 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
شباب هذول الاسئلة اللى اتوقع احنا مختلفين فيها


ولما قارنت حلى مع انين طلعت بهذى بعد


عطونا الحل النهائي:17:شكرا


1) The most appropriate translation of


‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there

lived a poor woodcutter named Fred ’ is





في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-


في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-


في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC

يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD-
أرض بعيدة علىجبلإفرست.







5) The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري


A. Brush your hair moon with a broken comb


Where are you moon?


I’m brushing my hair



B. Have you brushed your silver locks my moon?


Have you brushed them with your broken comb?

Where are you my naughty moon?




I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,


With the broken nice little comb.

Where are you, moon?




“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;


With the broken comb

With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!






46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"


A- مخترع هذه الاله الجميله


B- خالق هذه الاله الجميله


C- مبدع هذه الاله الجميله


D- صانع هذه الاله الجميله



47)Text for translation are often viewed as:


A-literary and scientific


B-both literary and scientific


C-either literary or non- scientific


D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical




52) The most appropriate translation of


دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء


A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen


B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled



C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall



D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall









58) The most appropriate translation of


"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"



A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.


B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.


C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.


D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong

حفيدة شاعر 2013- 5- 14 01:08 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتبست لكم رد من الارشيف

اقتباس:

حصلت جوابه ايها الناس في المحاضرة السابعة :

أيها الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا ؛
“o people! Listen carefully to what i say, for i don't know whether i will ever meet you again here after this year.”

شكل هذي ترجمتها الصحيحه :7:

ملاك الروووح 2013- 5- 14 01:08 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
الاستنتاج الجواب هو b

jennifer 2013- 5- 14 01:08 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
سوسو تعالي مركز بدري علشان راجع :37::8:

ماجد الشهري 2013- 5- 14 01:10 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
28) The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


وش الحل يا حماعه

راعي الصيت 2013- 5- 14 01:10 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ห๑หчฮђ (المشاركة 8853688)
8) The most appropriate translation of " إن َّك تـْقِدم على أرض المكر والخديعة والخيانة" is ُُ
  • A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
  • B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
  • C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
  • D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.




اش قررتو الاجابه ؟ !!






) The most appropriate translation of " إن َّك تـْقِدم على أرض المكر والخديعة والخيانة" is ُُ
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

ريان z 2013- 5- 14 01:12 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
:37:


1) The most appropriate translation of


‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there


lived a poor woodcutter named Fred ’ is



في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-


في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-


في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC
يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD-
أرض بعيدة على جبل إفرست.







5) The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري


A. Brush your hair moon with a broken comb


Where are you moon?


I’m brushing my hair



B. Have you brushed your silver locks my moon?


Have you brushed them with your broken comb?


Where are you my naughty moon?


I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,


With the broken nice little comb.


Where are you, moon?


“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;


With the broken comb


With a hey, and a ho,


Where are you, sweet love?


Brushing my hair with a hey and a ho! My love!



46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


52) The most appropriate translation of

دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء

A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled

C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall

D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall



58) The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong



وش الحل الصحيح لو سمحتوا

ماجد الشهري 2013- 5- 14 01:14 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
ولله العالم ضايعين كله شغل تخمين

أنت تحلم 2013- 5- 14 01:15 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
قلوبنا معكم موفقين :17:

Abu-Elyaas 2013- 5- 14 01:17 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

8) The most appropriate translation of " إن َّك تـْقِدم على أرض المكر والخديعة والخيانة" is ُُ
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

أنا أرجح الأخيرة ... D

الاختلاف بينهم في cunning - guile

cunning : تجي بالمكر كبراعة
guile : تجي بالمكر كخديعة ..... وهذا صلب الموضوع

NONYAH 2013- 5- 14 01:19 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
13) The most appropriate translation of When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
  • A. عندما ﯾﻳشم رﺭاﺍئحة اﺍلورﺭدﺩةﺓ ﯾﻳرﯾﻳد أﺃنﻥ ﯾﻳراﺍھﮪﮬﻫا
  • B. شمﮭﻬا اﺍستحلى رﺭؤﺅﯾﻳتﮭﻬا نﻥإﺇ
  • C. عبﯿﻴرھﮪﮬﻫا اﺍستﮭﻬواﺍهﻩ،٬ فطلب رﺭؤﺅﯾﻳاھﮪﮬﻫا
  • D. شم رﺭﯾﻳح اﺍلورﺭدﺩ في أﺃغصانﮭﻬا ف ُمناهﻩ في أﺃلواﺍنﮭﻬا وﻭبَﮭﻬاھﮪﮬﻫا نﻥإﺇ
اعتقد هنا ان الاجابه هي الاخيره >>>>>>>>










14) The most appropriate translation of كثر من ذﺫكر اللهأﺃis
  • A. Remember your God and mention him as much as you can.
  • B. Make a lot of mention of God
  • C. Make dhikr of Allah whenever possible.
  • D. Make praising exercises of God


وهنا الاجابه هي C

jennifer 2013- 5- 14 01:20 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اكره د. حليمه:32:

معلوماتي ضاعت :44:

راعي الصيت 2013- 5- 14 01:21 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماجد الشهري (المشاركة 8853857)
28) The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


وش الحل يا حماعه



D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day

NONYAH 2013- 5- 14 01:22 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
6) The most appropriate translation of ‘ كانﻥ ﯾﻳوماً ملتﮭﻬباً كطفل نالت منﮫﻪ اﺍلحمى
  • A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
  • B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
  • C. It was as hot as a child suffering from fever.
  • D. The day was as hot as a child with a fever.




هنا الاجابه C كما قال امممم نسيت اسمه ،،

لان suffering ابلغ بالوصف

ماجد الشهري 2013- 5- 14 01:23 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
ابو الياس


عطني رأيك بدع الايام تفعل ما تشاء

NONYAH 2013- 5- 14 01:25 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة راعي الصيت (المشاركة 8854015)
d. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day



ليش تم اختيار هذي ؟ ليه مو الاولى ديييبلي
وساوند سليب يعني ايش ؟

jennifer 2013- 5- 14 01:26 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ห๑หчฮђ (المشاركة 8854030)
6) the most appropriate translation of ‘ كانن ﯾيوماً ملتھهباً كطفل نالت منھه االحمى
  • a. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
  • b. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
  • c. It was as hot as a child suffering from fever.
  • d. The day was as hot as a child with a fever.




هنا الاجابه c كما قال امممم نسيت اسمه ،،

لان suffering ابلغ بالوصف


جوابه d
حل واجب

لاتلخبطون بعض :37:

Aloe vera 2013- 5- 14 01:26 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء



A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen



B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled




C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall




D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall

اتوقع هذا الجواب !
لان صياغته اقوى ويحتوي على كلمة HAPPY الي هي ترجمة كلمة وطب نفسا
بينما C ما فيها هالكلمة :36:

aneen 2013- 5- 14 01:30 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة شاعر (المشاركة 8853835)
اقتبست لكم رد من الارشيف



شكل هذي ترجمتها الصحيحه :7:

يس مترجمها الدكتور بالمحاضرة

NONYAH 2013- 5- 14 01:32 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء



A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen


انا اتوقع هذي
لانها هي الوحيده اللي بالمحتوى موجوده مناسبه للخيارات اللي هنا
والخيارات الباقيات مختلفات عن اللي بالمحتوى

alysar 2013- 5- 14 01:32 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jennifer (المشاركة 8853839)
سوسو تعالي مركز بدري علشان راجع :37::8:


ان شاء الله لازم المراجعة لهالمادة :43:

ماجد الشهري 2013- 5- 14 01:33 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ห๑หчฮђ http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
6) the most appropriate translation of ‘ كانن ﯾيوماً ملتھهباً كطفل نالت منھه االحمى
  • a. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
  • b. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
  • c. It was as hot as a child suffering from fever.
  • d. The day was as hot as a child with a fever.




هنا الاجابه c كما قال امممم نسيت اسمه ،،

لان suffering ابلغ بالوصف

------------------------------------------------------


معليش في الواجب الحل كان d


المصدر
http://www.ckfu.org/vb/t442704.html

راعي الصيت 2013- 5- 14 01:33 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ห๑หчฮђ (المشاركة 8854075)
ليش تم اختيار هذي ؟ ليه مو الاولى ديييبلي
وساوند سليب يعني ايش ؟


الجواب أكيد يا عزيزتي



واترك الإختيار لك ...

ملاك الروووح 2013- 5- 14 01:33 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
Their

أقوى في الوصف من its

ريان z 2013- 5- 14 01:33 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
:sm12:وبعدين وش تبون نسوي الحين:sm5: الاجابات كلها ملخبطة والدعوا مومشاركة بس نبي الحل اذا فيه ناس قاعدة تقول حلولكم مختلفة ولما نسأل وش الحل الصحيح .. ما نلقى رد :16:تقبلوا تحياتي :31:وجهة نظر مابقى وقت

aneen 2013- 5- 14 01:34 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ห๑หчฮђ (المشاركة 8854030)
6) the most appropriate translation of ‘ كانن ﯾيوماً ملتھهباً كطفل نالت منھه االحمى
  • a. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
  • b. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
  • c. It was as hot as a child suffering from fever.
  • d. The day was as hot as a child with a fever.




هنا الاجابه c كما قال امممم نسيت اسمه ،،

لان suffering ابلغ بالوصف

هذا السؤال جاي بالواجب والخيار الصحيح آخر فقره

الصاروخ الاسود 2013- 5- 14 01:34 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
انين وجرح سيهات انتبهو للسؤال 34 اجابته الصحيحه c المحاضره الرابعه

سوير جت كوم 2013- 5- 14 01:35 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.

الاجابه d
من الواجب:27:

ماجد الشهري 2013- 5- 14 01:37 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
عاد تخيلوا بالله ندخل الاختبار ونلقى الدكتور مسوي نفس حركة فوزي حق النقد


واحنا من امس شغالين نحل اسئلة الترم الماضي

اشكالنا بتصير كذا:4::4::4::4:

Aloe vera 2013- 5- 14 01:37 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء





A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen





انا اتوقع هذي



لانها هي الوحيده اللي بالمحتوى موجوده مناسبه للخيارات اللي هنا



والخيارات الباقيات مختلفات عن اللي بالمحتوى





موجوده مناسبه للخيارات اللي هنا

ماعتقد

هذي ترجمة حرفية وركيكة بالستايل بينما ابيات الشافعي قوية وعلى شكل ابيات والاستاذ ابدى اعجابه بهالابيات:39:

NONYAH 2013- 5- 14 01:38 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
:5: طلعتو كلكم بحل الواجب هاه متوحشين


طيب الحين جد كل واحد تختلف اجابته في البقيه

ان ان خبطنا بالاختبار بقييم الدكتور سلبي لانو ما اعطانا الحل الاكيد والصحيح للتراجم :32:

حفيدة شاعر 2013- 5- 14 01:38 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh

متاكدين انها a مو d ???

aneen 2013- 5- 14 01:40 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الصاروخ الاسود (المشاركة 8854222)
انين وجرح سيهات انتبهو للسؤال 34 اجابته الصحيحه c المحاضره الرابعه

مشكور اخوي ع التنبيه تم التعديل

alqahtani5 2013- 5- 14 01:41 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
نسأل الله التوفيق للجميع في هذه الماده وجميع المواد
والله اني دخت وجاني الصدااع من الاسئله الغير متفقين عليها
ابي اجوبه الاسئله التاليه وارجووووووووو منكم اعتماد الحل للجميع
1-
5-
6-
8-
28-
46-
52-
58-
عندي اكثر من حل للاسئله لكن ابي الحل الاكيد للاعتمااااااااااااااد
وشكرا

Aloe vera 2013- 5- 14 01:44 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملاك الروووح (المشاركة 8854205)
their

أقوى في الوصف من its

فعلا لاحظت هالشي بس طب نفسا مالها طاري بهالجملة :39:

leezo0n 2013- 5- 14 01:46 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
انا راح اعتمد الاجابه c لسؤال 1 لانها هي الاقرب في راي

ملاك الروووح 2013- 5- 14 01:49 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aloe vera (المشاركة 8854372)
فعلا لاحظت هالشي بس طب نفسا مالها طاري بهالجملة :39:

الترجمة هي ان تصل الفكرة من دون ذكرها

وهذا هو الإبداع اما ذكر كل كلمة ترجمة حرفية ركيكة

Abu-Elyaas 2013- 5- 14 02:00 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء



A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen



B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled




C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall




D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
انا بعد أرجح للأخيرة ... D

هو المقارنة راح اتكون بين فقرتين الـ C مع الـ D

بس الأرجح الـ D

لان الـ C خطأ قواعديا ... مايصح نقول لـ days

thier

كونها غير العاقل فالأنسب انقول its

ملاك الروووح 2013- 5- 14 02:00 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
جمل ليست على البال واحتمال تجي في الاختبار

فكر في قص شعره

سرح شعره بأصابع يده اليمنى

اختلف الناس في العشق هل هو اختياري او اضطراري

محبة الظمآن للماء البارد


مهم واتمنى الانتباه

حفيدة شاعر 2013- 5- 14 02:01 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
3) Translating ‘plays’ is mainly translating

A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage


ماهو الحل الصحيح :7:

jennifer 2013- 5- 14 02:03 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة شاعر (المشاركة 8854632)
3) Translating ‘plays’ is mainly translating

A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage


ماهو الحل الصحيح :7:




c
:17:

ريان z 2013- 5- 14 02:04 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اي وحدة فيهم

5) The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري


A. Brush your hair moon with a broken comb


Where are you moon?


I’m brushing my hair




B. Have you brushed your silver locks my moon?


Have you brushed them with your broken comb?


Where are you my naughty moon?


I’m brushing my hair!




C. Comb your hair, little moon,


With the broken nice little comb.


Where are you, moon?


“Combing my hair”




D. Brush your hair, sweet love;


With the broken comb


With a hey, and a ho,


Where are you, sweet love?


Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

حفيدة شاعر 2013- 5- 14 02:05 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jennifer (المشاركة 8854670)
c
:17:


يسسلمو :16:

ماقلتي يادبه انتي بالرابعه :12:


اتفقنا على


D. Brush your hair, sweet love;


With the broken comb


With a hey, and a ho,


Where are you, sweet love?


Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

طموح2011 2013- 5- 14 02:06 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
انا حاسه اننا بنخسرررر درجااات باللخبطه حسبي الله عليه توهنا

leezo0n 2013- 5- 14 02:08 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
5=d

Abu-Elyaas 2013- 5- 14 02:10 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
والله حالة ...

اللخبطة في الاسئلة كوم .... والمحاضرات الطويلة كوم ثاني .

ولا محاضرة قريتها كملتها للآخر .


وأزيدكم من الشعر بيت .... بعدها عندنا التطبيقات اللغوية

أتوقع أني خريت كل شي بعد ماذاكرت الترجمة الابداعية

Tota_chan 2013- 5- 14 02:12 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريان z (المشاركة 8854682)
اي وحدة فيهم

5) The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري


A. Brush your hair moon with a broken comb


Where are you moon?


I’m brushing my hair




B. Have you brushed your silver locks my moon?


Have you brushed them with your broken comb?


Where are you my naughty moon?


I’m brushing my hair!




C. Comb your hair, little moon,


With the broken nice little comb.


Where are you, moon?


“Combing my hair”




D. Brush your hair, sweet love;


With the broken comb


With a hey, and a ho,


Where are you, sweet love?


Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

اعتقد انها d لان لو تلاحظوا كل الاشعار الغزلية او الرومانسية الي عن الحب دائما فيها عبارات sweet love
sweety ومن هالاشياء لكن عاد moon مافي احد عندهم يقول come on my moon تخيلوا الجملة مو بتكون افضل لما نقول come on sweety? او swwet love
طبعا اني مقنعة بهذي الاجابة لان درسنا قبل الاشعار الانجليزية وشفتوا كيف يعبروا عن شعرهم
:27:طبعا وكل واحد ورأيه

NONYAH 2013- 5- 14 02:12 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
the translation should have excellent knowledge of (TL) (SL) text-type , subject-area ,,


هالشي وش سالفته وش يعني وش سؤاله وين موجود اي محاضره ؟ !!:5:

ريان z 2013- 5- 14 02:13 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة leezo0n (المشاركة 8854733)
5=d



:sm1:

:verycute:

طيب هذا
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

حفيدة شاعر 2013- 5- 14 02:15 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them



اي خيار :7:

hanihani 2013- 5- 14 02:15 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماجد الشهري (المشاركة 8854191)
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ห๑หчฮђ http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
6) the most appropriate translation of ‘ كانن ﯾيوماً ملتھهباً كطفل نالت منھه االحمى

  • a. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
  • b. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
  • c. It was as hot as a child suffering from fever.
  • d. The day was as hot as a child with a fever.




هنا الاجابه c كما قال امممم نسيت اسمه ،،

لان suffering ابلغ بالوصف
------------------------------------------------------


معليش في الواجب الحل كان d


المصدر
http://www.ckfu.org/vb/t442704.html

اعتقد d

لان c مافيها day

طموح2011 2013- 5- 14 02:17 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
انا اللي نفسي امسك حليمممممممه وامشط شعرره هذا اذا عنده شعر:32:

ريان z 2013- 5- 14 02:17 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة شاعر (المشاركة 8854838)
The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them



اي خيار :7:


c

h1sep 2013- 5- 14 02:18 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
نصيحه ستوب وقومو خذو لكم بريك قبل الاختبار
وان شاءالله ربي بسهل علينا انا متفائله ............. :29:

ملاك الروووح 2013- 5- 14 02:18 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
هناك ست مشاكل في الترجمة


وهناك سبع أسترا تحيات ومخططات أعتمدها اندري ليفيفر



ذاكروها تراها مهمة :38:

h1sep 2013- 5- 14 02:20 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
خلاص ستوب روحو خذو بريك لكم
وتفائلو وان شاءالله تكون الاسئله سهله ولا فيها لخبطه

ربي يوفقنا ووفق كل من ساعدنا بالمراجعه

وشكر خاص للاخ جرح سيهات ربي يوفقك

Tota_chan 2013- 5- 14 02:20 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة شاعر (المشاركة 8854838)
The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them



اي خيار :7:

مكتوب في المحتوى نفس جملة c فالاختيار هو c اكيد
في المحتوى الي عندي مذكور في صفحة 73

ماجد الشهري 2013- 5- 14 02:22 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
الى اللقاء يا اصحابي

فما نحن فيه الآن أراه من العبث


أسأل الله لي ولكم التوفيق في الدارين

Abu-Elyaas 2013- 5- 14 02:25 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

عتقد d

لان c مافيها day

هي فعلا ..... D

بس مو مثل ماتقضلت أنت
لانه أساسا بالانجليزي لو بتسأل عن الجو ... تسأل مباشر بالـ it's

يس العياااااااااااال يقولوا أنهم شافوها بالواجب .... D

NONYAH 2013- 5- 14 02:25 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
ان كان ماغير هالاسئله فهو خير وبركه ونعمه من الله

اما لو كان غيرها ههههههه قسم ليحوسكم حوس

شفتو الاشياء الرئيسيه والنقاط المهمه واللي محدده بالبنط العريض واللون الاسود

ماراح يجيب منها شي :42:

ويجيب لكم مابين السطور وحاجات لا تنم بوعي الطالب وفهمه الادراكي للماده

مثل ماسوا بآختبار الترجمه التتابعي ،،،،

بس نآمل من الله ان يجعل من امامه سدا ومن خلفه سدا
ومايكون غير الاسئله يارب

ملاك الروووح 2013- 5- 14 02:26 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
الحين السؤال الاول وش كان جوابه

رغم انه في السؤال لم يذكر الماء والكهرباء


أنا أتوقع b


أفيدوني وش الحل

khalid_t7 2013- 5- 14 02:26 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
انتبهو ياجماعة
c-47

d-49

ريان z 2013- 5- 14 02:28 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
فضلا لا امرا هذول وش حلهم


46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical

,متـــكـ تــكـ, 2013- 5- 14 02:35 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
13) The most appropriate translation of When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-
إن شمها استحلىرؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-
إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-


ياحلوين السؤال هذا حاطينه d

والترجمه الصريحه له بديهيا a

ممكن تفسير والا مثل ماقلتم ترجمه الماده على التقدير!

حفيدة شاعر 2013- 5- 14 02:37 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
الله يسامحه دنيا واخره

لو احنا طلاب انتظام كان قلنا ماعليه على الاقل المحاضرات مو مسجله من سنه جدي تفرج وانت ساكت :26:< تذكرت ايش اللي :26:

وحتى يوم نساله بالمباشر ما يجاوب :23:

على الاقل نقدر نتجمع ونناقش الموضوع ونساله لان نشوفه كل اسبوع على الاقل كان فيه

تفاعل كبيير وفهم اكثر للماده الله يسامحه بس

على العموم خلاص خذو فره على ملخص انصاف وعلى الواجبات الثلاثه ووالحلول الي اعتمدت

والله ييسر للجميع يارب :17:

um fatima 2013- 5- 14 02:37 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريان z (المشاركة 8855032)
فضلا لا امرا هذول وش حلهم



46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical

tHIS IS THE ANSWERS

طموح2011 2013- 5- 14 02:37 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
طيب اللي يعرف واحد بمستوى ثامن يساله كم جاب بالترجمه علشان نعرف وين حل الامثله لان صراحه لخبطه :12:

Abu-Elyaas 2013- 5- 14 02:38 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

الحين السؤال الاول وش كان جوابه

رغم انه في السؤال لم يذكر الماء والكهرباء


أنا أتوقع b


أفيدوني وش الحل


c

:21:

Tota_chan 2013- 5- 14 02:38 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
نصيحة مني ارجعوا الى محاضرة short story
فيها حل السؤالين
once upon a time three men went out for a walk
والثاني once upon a time in the far lands of mount everest. there lived a poor woodcutter named fred

ملاك الروووح 2013- 5- 14 02:38 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريان z (المشاركة 8855032)
فضلا لا امرا هذول وش حلهم


46) the most appropriate translation of " the creator of this beautiful machine"
a- مخترع هذه الاله الجميله
b- خالق هذه الاله الجميله
c- مبدع هذه الاله الجميله
d- صانع هذه الاله الجميله

47)text for translation are often viewed as:
a-literary and scientific
b-both literary and scientific
c-either literary or non- scientific
d- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical



a

c

jennifer 2013- 5- 14 02:39 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
46a
47c:17:




موقفين جميعا وفالكم A+



شكرًا جزيلا لأخ جرح والأخت aneen :2:

,متـــكـ تــكـ, 2013- 5- 14 02:40 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is

في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-
فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC
يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست.

حتى ترجمته الصريحه بيكون جوابه c

NONYAH 2013- 5- 14 02:41 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح2011 (المشاركة 8855169)
طيب اللي يعرف واحد بمستوى ثامن يساله كم جاب بالترجمه علشان نعرف وين حل الامثله لان صراحه لخبطه :12:



جاب لنا حول ١٠ تقريبا ترجمه كلها من الواجب والمحاضرات وكانت برضو مش محلوله معاه
والبقيه اسآله نظريه

ملاك الروووح 2013- 5- 14 02:43 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ,متـــكـ تــكـ, (المشاركة 8855131)
13) The most appropriate translation of When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-
إن شمها استحلىرؤيتهاB-
عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-
إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-


ياحلوين السؤال هذا حاطينه d

والترجمه الصريحه له بديهيا a

ممكن تفسير والا مثل ماقلتم ترجمه الماده على التقدير!

الجواب d

لان a ترجمة حرفية

وجواب d ابداعية راعت السياق الشعري بالوزن والقافية

khalid_t7 2013- 5- 14 02:44 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
انتبهو في نسخة اختنا انين خطأ بسيط

47-C-either literary or non-scientific

وفي نسخة اخونا جرح

C-either literary or non-literery


,متـــكـ تــكـ, 2013- 5- 14 02:49 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملاك الروووح (المشاركة 8855248)
الجواب d

لان a ترجمة حرفية

وجواب d ابداعية راعت السياق الشعري بالوزن والقافية



شكرا

ريان z 2013- 5- 14 02:51 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة um fatima (المشاركة 8855168)
tHIS IS THE ANSWERS


الله يسعدك يارب

khalid_t7 2013- 5- 14 02:53 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
ايضا ملاحظة مهمة جدا
اذا جاب قطعة من النص يمكن يجيبها نفس المراجعة ويضيف عليها كلمة او كلمتين يعني لازم تكون في الترجمة وتكون الاجابة اللي حافظينها ناقصة شوي. لا يخمكم انتبهو

atem}{ 2013- 5- 14 02:53 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
عفوا يا جماعه

حبيت انبه الى حل السؤال 11 في اجابات اختنا dawn



الاجابة الصحيحة هي

C. less a
creative act than writing one’s poetry.

باذن الله

مع جزيل الشكر للاخت dawn ربي يوفقها

فالكم A+ يارب :21:

طموح2011 2013- 5- 14 02:54 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
ممكن حل اننين وورد نعتمد حلها

,متـــكـ تــكـ, 2013- 5- 14 02:56 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
طيب فريد هاللعله

ترجمه لحرفيه هي c

مو b

NONYAH 2013- 5- 14 03:00 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
* مهم + ملاحظه

يوجد خطآ غير مقصود من اختنا انين في خيارات الاسئله


[COLOR=rgb(100.000000%, 0.000000%, 0.000000%)]42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran: [/COLOR]
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D- belong to any type of literary texts or genre –types





الاجابه الاخيره :
Does not belong to any type of literary text or genre-type
وهي الخيار الصحيح

,متـــكـ تــكـ, 2013- 5- 14 03:00 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
نستنتج من هالمذاكره الجماعيه الله لايحرمنا

ان الدكتور لو غير الاسئله الاغلبيه رسوب:5:

ابومهند 2013- 5- 14 03:02 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
توكلنا على الله وبالتوفيق للجمييييييييييييع

راعي الصيت 2013- 5- 14 03:06 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
63) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function


عطونا الجواب الصحيح ولا عليكم أمر

NONYAH 2013- 5- 14 03:10 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
^^^^^^^


A- an effective and aesthetic

Saudi Girl 2013- 5- 14 03:10 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح2011 (المشاركة 8854865)
انا اللي نفسي امسك حليمممممممه وامشط شعرره هذا اذا عنده شعر:32:


الله يسعدك ياطموح قسم بالله كنت كذا اطالع الشاشه:36: فجاءه :13::13::13:

ايو والله بعد ماتمشطينه ودي اربط له قرنين بعد




مثل ماطلع فينا قرون:5::44::12:

aneen 2013- 5- 14 03:14 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة khalid_t7 (المشاركة 8855276)
انتبهو في نسخة اختنا انين خطأ بسيط

47-c-either literary or non-scientific

وفي نسخة اخونا جرح

c-either literary or non-literery


آسفه وأنا انقل من الصور نقلتها بالغلط

Abu-Elyaas 2013- 5- 14 03:16 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح2011 http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
انا اللي نفسي امسك حليمممممممه وامشط شعرره هذا اذا عنده شعر:32:


الله يسعدك ياطموح قسم بالله كنت كذا اطالع الشاشه:36: فجاءه :13::13::13:

ايو والله بعد ماتمشطينه ودي اربط له قرنين بعد




مثل ماطلع فينا قرون:5::44::12:

أتخيله يتابع معنا في المنتدى ... ويشوف ردودكم

غير مايجيب لنا العيد في الاسئلة :42:

,متـــكـ تــكـ, 2013- 5- 14 03:22 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
بالتوفيق اجمعين ونشوفكم ان شاء الله بعد الاختبار مبسوطين

سي يو

aneen 2013- 5- 14 03:26 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
2 مرفق
النسخه الاخيره بعد تعديل بعض الاخطاء
والله يوفق الجميع واعذروني ع الاخطاء الغير مقصوده


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:10 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه