![]() |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
8) The most appropriate translation of " إن َّك تـْقِدم على أرض المكر والخديعة والخيانة" is ُُ
اش قررتو الاجابه ؟ !! |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
وش دخل ليندا :7: ليندا قالت If you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative والا لا :38: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
ياخوان ويااخوات ... أنا مع الأخت في هذي المسألة . وجوابها صحيح ... قمر تنوصف بالغزل عندنا العرب بس بس بالنسبة لهم مالها علاقة بموضوعنا أبد . إذا بنختار أجابة فيها قمر بتكون الترجمة غير ابداعية . الخيار الصحيح اللي ذكرته الاخت .... واللي يرجع ويقول لي مافيه قمر أقوله هنا يكمن الابداع في الموضوع . |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
تعريفين ل ليندا :3: بس الأول كان في لأرشيف :17: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
لا تطلبني ألرحمه أقوى في السياق من كلمة لا تطلب مني ان ارحمه فهذي قد حصلت عليها من القصص والكتابات العربية الأدبية أنا عن نفسي سأضع b |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
:9: اختبار فتره الأولى :12:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ولا ننسى استعار كلمة fool يعني احمق
تدل على غضبه منه فلو حذفنا الأحمق فقدت حقيقية الترجمة الابداعية |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
شباب هذول الاسئلة اللى اتوقع احنا مختلفين فيها ولما قارنت حلى مع انين طلعت بهذى بعد عطونا الحل النهائي:17:شكرا 1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست. 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine" A- مخترع هذه الاله الجميله B- خالق هذه الاله الجميله C- مبدع هذه الاله الجميله D- صانع هذه الاله الجميله 47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical 52) The most appropriate translation of دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall 58) The most appropriate translation of "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني" A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out. B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me. C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out. D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتبست لكم رد من الارشيف
اقتباس:
شكل هذي ترجمتها الصحيحه :7: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
الاستنتاج الجواب هو b
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
سوسو تعالي مركز بدري علشان راجع :37::8:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
28) The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق" A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day. وش الحل يا حماعه |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
) The most appropriate translation of " إن َّك تـْقِدم على أرض المكر والخديعة والخيانة" is ُُ A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
:37: 1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة على جبل إفرست. 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine" A- مخترع هذه الاله الجميله B- خالق هذه الاله الجميله C- مبدع هذه الاله الجميله D- صانع هذه الاله الجميله 47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical 52) The most appropriate translation of دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall 58) The most appropriate translation of "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني" A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out. B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me. C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out. D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong وش الحل الصحيح لو سمحتوا |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ولله العالم ضايعين كله شغل تخمين
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
قلوبنا معكم موفقين :17:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
أنا أرجح الأخيرة ... D الاختلاف بينهم في cunning - guile cunning : تجي بالمكر كبراعة guile : تجي بالمكر كخديعة ..... وهذا صلب الموضوع |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
14) The most appropriate translation of ‘كثر من ذﺫكر اللهأﺃ’ is
وهنا الاجابه هي C |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اكره د. حليمه:32:
معلوماتي ضاعت :44: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
6) The most appropriate translation of ‘ كانﻥ ﯾﻳوماً ملتﮭﻬباً كطفل نالت منﮫﻪ اﺍلحمى’
هنا الاجابه C كما قال امممم نسيت اسمه ،، لان suffering ابلغ بالوصف |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ابو الياس
عطني رأيك بدع الايام تفعل ما تشاء |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
ليش تم اختيار هذي ؟ ليه مو الاولى ديييبلي وساوند سليب يعني ايش ؟ |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
جوابه d حل واجب لاتلخبطون بعض :37: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall اتوقع هذا الجواب ! لان صياغته اقوى ويحتوي على كلمة HAPPY الي هي ترجمة كلمة وطب نفسا بينما C ما فيها هالكلمة :36: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen انا اتوقع هذي لانها هي الوحيده اللي بالمحتوى موجوده مناسبه للخيارات اللي هنا والخيارات الباقيات مختلفات عن اللي بالمحتوى |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
ان شاء الله لازم المراجعة لهالمادة :43: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ห๑หчฮђ http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
6) the most appropriate translation of ‘ كانن ﯾيوماً ملتھهباً كطفل نالت منھه االحمى’
هنا الاجابه c كما قال امممم نسيت اسمه ،، لان suffering ابلغ بالوصف ------------------------------------------------------ معليش في الواجب الحل كان d المصدر http://www.ckfu.org/vb/t442704.html |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
الجواب أكيد يا عزيزتي واترك الإختيار لك ... |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
Their
أقوى في الوصف من its |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
:sm12:وبعدين وش تبون نسوي الحين:sm5: الاجابات كلها ملخبطة والدعوا مومشاركة بس نبي الحل اذا فيه ناس قاعدة تقول حلولكم مختلفة ولما نسأل وش الحل الصحيح .. ما نلقى رد :16:تقبلوا تحياتي :31:وجهة نظر مابقى وقت
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
انين وجرح سيهات انتبهو للسؤال 34 اجابته الصحيحه c المحاضره الرابعه
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C. It was as hot as a child suffering from fever. D. The day was as hot as a child with a fever. الاجابه d من الواجب:27: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
عاد تخيلوا بالله ندخل الاختبار ونلقى الدكتور مسوي نفس حركة فوزي حق النقد
واحنا من امس شغالين نحل اسئلة الترم الماضي اشكالنا بتصير كذا:4::4::4::4: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen انا اتوقع هذي لانها هي الوحيده اللي بالمحتوى موجوده مناسبه للخيارات اللي هنا والخيارات الباقيات مختلفات عن اللي بالمحتوى موجوده مناسبه للخيارات اللي هنا ماعتقد هذي ترجمة حرفية وركيكة بالستايل بينما ابيات الشافعي قوية وعلى شكل ابيات والاستاذ ابدى اعجابه بهالابيات:39: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
:5: طلعتو كلكم بحل الواجب هاه متوحشين
طيب الحين جد كل واحد تختلف اجابته في البقيه ان ان خبطنا بالاختبار بقييم الدكتور سلبي لانو ما اعطانا الحل الاكيد والصحيح للتراجم :32: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh متاكدين انها a مو d ??? |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
نسأل الله التوفيق للجميع في هذه الماده وجميع المواد والله اني دخت وجاني الصدااع من الاسئله الغير متفقين عليها ابي اجوبه الاسئله التاليه وارجووووووووو منكم اعتماد الحل للجميع 1- 5- 6- 8- 28- 46- 52- 58- عندي اكثر من حل للاسئله لكن ابي الحل الاكيد للاعتمااااااااااااااد وشكرا |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
انا راح اعتمد الاجابه c لسؤال 1 لانها هي الاقرب في راي
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
وهذا هو الإبداع اما ذكر كل كلمة ترجمة حرفية ركيكة |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
هو المقارنة راح اتكون بين فقرتين الـ C مع الـ D بس الأرجح الـ D لان الـ C خطأ قواعديا ... مايصح نقول لـ days thier كونها غير العاقل فالأنسب انقول its |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
جمل ليست على البال واحتمال تجي في الاختبار
فكر في قص شعره سرح شعره بأصابع يده اليمنى اختلف الناس في العشق هل هو اختياري او اضطراري محبة الظمآن للماء البارد مهم واتمنى الانتباه |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
3) Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage ماهو الحل الصحيح :7: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
c :17: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اي وحدة فيهم 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
يسسلمو :16: ماقلتي يادبه انتي بالرابعه :12: اتفقنا على D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
انا حاسه اننا بنخسرررر درجااات باللخبطه حسبي الله عليه توهنا
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
5=d
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
والله حالة ...
اللخبطة في الاسئلة كوم .... والمحاضرات الطويلة كوم ثاني . ولا محاضرة قريتها كملتها للآخر . وأزيدكم من الشعر بيت .... بعدها عندنا التطبيقات اللغوية أتوقع أني خريت كل شي بعد ماذاكرت الترجمة الابداعية |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
sweety ومن هالاشياء لكن عاد moon مافي احد عندهم يقول come on my moon تخيلوا الجملة مو بتكون افضل لما نقول come on sweety? او swwet love طبعا اني مقنعة بهذي الاجابة لان درسنا قبل الاشعار الانجليزية وشفتوا كيف يعبروا عن شعرهم :27:طبعا وكل واحد ورأيه |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
the translation should have excellent knowledge of (TL) (SL) text-type , subject-area ,,
هالشي وش سالفته وش يعني وش سؤاله وين موجود اي محاضره ؟ !!:5: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
:sm1: :verycute: طيب هذا 8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر " A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain " B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them اي خيار :7: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
لان c مافيها day |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
انا اللي نفسي امسك حليمممممممه وامشط شعرره هذا اذا عنده شعر:32:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
c |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
نصيحه ستوب وقومو خذو لكم بريك قبل الاختبار
وان شاءالله ربي بسهل علينا انا متفائله ............. :29: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
هناك ست مشاكل في الترجمة
وهناك سبع أسترا تحيات ومخططات أعتمدها اندري ليفيفر ذاكروها تراها مهمة :38: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
خلاص ستوب روحو خذو بريك لكم
وتفائلو وان شاءالله تكون الاسئله سهله ولا فيها لخبطه ربي يوفقنا ووفق كل من ساعدنا بالمراجعه وشكر خاص للاخ جرح سيهات ربي يوفقك |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
في المحتوى الي عندي مذكور في صفحة 73 |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
الى اللقاء يا اصحابي
فما نحن فيه الآن أراه من العبث أسأل الله لي ولكم التوفيق في الدارين |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
هي فعلا ..... D بس مو مثل ماتقضلت أنت لانه أساسا بالانجليزي لو بتسأل عن الجو ... تسأل مباشر بالـ it's يس العياااااااااااال يقولوا أنهم شافوها بالواجب .... D |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ان كان ماغير هالاسئله فهو خير وبركه ونعمه من الله
اما لو كان غيرها ههههههه قسم ليحوسكم حوس شفتو الاشياء الرئيسيه والنقاط المهمه واللي محدده بالبنط العريض واللون الاسود ماراح يجيب منها شي :42: ويجيب لكم مابين السطور وحاجات لا تنم بوعي الطالب وفهمه الادراكي للماده مثل ماسوا بآختبار الترجمه التتابعي ،،،، بس نآمل من الله ان يجعل من امامه سدا ومن خلفه سدا ومايكون غير الاسئله يارب |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
الحين السؤال الاول وش كان جوابه
رغم انه في السؤال لم يذكر الماء والكهرباء أنا أتوقع b أفيدوني وش الحل |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
انتبهو ياجماعة
c-47 d-49 |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
فضلا لا امرا هذول وش حلهم 46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine" A- مخترع هذه الاله الجميله B- خالق هذه الاله الجميله C- مبدع هذه الاله الجميله D- صانع هذه الاله الجميله 47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA- إن شمها استحلىرؤيتهاB- عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC- إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD- ياحلوين السؤال هذا حاطينه d والترجمه الصريحه له بديهيا a ممكن تفسير والا مثل ماقلتم ترجمه الماده على التقدير! |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
الله يسامحه دنيا واخره
لو احنا طلاب انتظام كان قلنا ماعليه على الاقل المحاضرات مو مسجله من سنه جدي تفرج وانت ساكت :26:< تذكرت ايش اللي :26: وحتى يوم نساله بالمباشر ما يجاوب :23: على الاقل نقدر نتجمع ونناقش الموضوع ونساله لان نشوفه كل اسبوع على الاقل كان فيه تفاعل كبيير وفهم اكثر للماده الله يسامحه بس على العموم خلاص خذو فره على ملخص انصاف وعلى الواجبات الثلاثه ووالحلول الي اعتمدت والله ييسر للجميع يارب :17: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
طيب اللي يعرف واحد بمستوى ثامن يساله كم جاب بالترجمه علشان نعرف وين حل الامثله لان صراحه لخبطه :12:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
c :21: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
نصيحة مني ارجعوا الى محاضرة short story
فيها حل السؤالين once upon a time three men went out for a walk والثاني once upon a time in the far lands of mount everest. there lived a poor woodcutter named fred |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
a c |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
46a
47c:17: موقفين جميعا وفالكم A+ شكرًا جزيلا لأخ جرح والأخت aneen :2: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست. حتى ترجمته الصريحه بيكون جوابه c |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
جاب لنا حول ١٠ تقريبا ترجمه كلها من الواجب والمحاضرات وكانت برضو مش محلوله معاه والبقيه اسآله نظريه |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
لان a ترجمة حرفية وجواب d ابداعية راعت السياق الشعري بالوزن والقافية |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
انتبهو في نسخة اختنا انين خطأ بسيط
47-C-either literary or non-scientific وفي نسخة اخونا جرح C-either literary or non-literery |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
شكرا |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
الله يسعدك يارب |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ايضا ملاحظة مهمة جدا
اذا جاب قطعة من النص يمكن يجيبها نفس المراجعة ويضيف عليها كلمة او كلمتين يعني لازم تكون في الترجمة وتكون الاجابة اللي حافظينها ناقصة شوي. لا يخمكم انتبهو |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
عفوا يا جماعه
حبيت انبه الى حل السؤال 11 في اجابات اختنا dawn الاجابة الصحيحة هي C. less a creative act than writing one’s poetry. باذن الله مع جزيل الشكر للاخت dawn ربي يوفقها فالكم A+ يارب :21: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ممكن حل اننين وورد نعتمد حلها
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
طيب فريد هاللعله
ترجمه لحرفيه هي c مو b |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
* مهم + ملاحظه
يوجد خطآ غير مقصود من اختنا انين في خيارات الاسئله [COLOR=rgb(100.000000%, 0.000000%, 0.000000%)]42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran: [/COLOR] A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre D- belong to any type of literary texts or genre –types الاجابه الاخيره : Does not belong to any type of literary text or genre-type وهي الخيار الصحيح |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
نستنتج من هالمذاكره الجماعيه الله لايحرمنا
ان الدكتور لو غير الاسئله الاغلبيه رسوب:5: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
توكلنا على الله وبالتوفيق للجمييييييييييييع
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
63) Literary texts fulfill A- an effective and aesthetic B-transactional and informational function C-an instructional function D- a clear cut function عطونا الجواب الصحيح ولا عليكم أمر |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
^^^^^^^
A- an effective and aesthetic |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
الله يسعدك ياطموح قسم بالله كنت كذا اطالع الشاشه:36: فجاءه :13::13::13: ايو والله بعد ماتمشطينه ودي اربط له قرنين بعد مثل ماطلع فينا قرون:5::44::12: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
أتخيله يتابع معنا في المنتدى ... ويشوف ردودكم غير مايجيب لنا العيد في الاسئلة :42: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
بالتوفيق اجمعين ونشوفكم ان شاء الله بعد الاختبار مبسوطين
سي يو |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
2 مرفق
النسخه الاخيره بعد تعديل بعض الاخطاء
والله يوفق الجميع واعذروني ع الاخطاء الغير مقصوده |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:10 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام