ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ اسئلة مراجعة ] : ترجمه الابداعيه (https://vb.ckfu.org/t588108.html)

طالبه انجليزي 2014- 5- 12 10:10 AM

ترجمه الابداعيه
 
مرحبااا مساء الخير او صباح الخيرر


في اسئلة المرجعه او اسئلة الاختبارات الي فات في اجوووبه حيرتني
اغلبها خطاء والكل منزلها نفس الاجوبه مثل ترجمة بعض الجمل

*when he smells the scent of the rose he wants to see it

الاجابه مترجمينها *** ان شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها


لكن الترجمه الحرفيه والصحيحه *** عندما يشم رائحة الورد يريد ان يراها



وعندكم ترجمة *** اكثر من ذكر الله


ترجموها او جاوبو عليه *** make dhikr of allah whenever possible


وانا اشوف الاجابه الصحيحه *** make a lot of mention of god


وعندكم انك تقدم على الارض المكر والخديعه والخيانه

اجابتهم*** you are heading towards the land of guile deceit and treachery

والاقرب والاصح *** you are coming to the land of guile deceit and treachery


افيدوني .....:sdfgdsf:

طالبه انجليزي 2014- 5- 12 10:31 AM

رد: ترجمه الابداعيه
 
الززبده كل الجمل المترجمه سواء جمله عربيه الى الانجليزي او العكس كل اجاباتها غلط وبقوووووه
لا احد يعتمد عليها ؟!:007:

Another day 2014- 5- 12 11:18 AM

رد: ترجمه الابداعيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبه انجليزي (المشاركة 10927643)
الززبده كل الجمل المترجمه سواء جمله عربيه الى الانجليزي او العكس كل اجاباتها غلط وبقوووووه
لا احد يعتمد عليها ؟!:007:


اختي هذي اسمها ترجمه ابداعيه مو حرفيه

VICTORY 2014- 5- 12 11:32 AM

رد: ترجمه الابداعيه
 
الترجمه الابداعيه غير الترجمه النصيه

والgod في الترجمه الصحيحه لا يترجم الله
لأن الله اسم واحد و الgod معناها اله

pcboy175 2014- 5- 12 03:44 PM

رد: ترجمه الابداعيه
 
please
this is wrong answers


be carefull

طالبه انجليزي 2014- 5- 12 07:20 PM

رد: ترجمه الابداعيه
 
مااحد افادني بشي ؟؟؟ الاجابات يعني الموجوده صح في المراجعه ؟؟

♠HitMan♠ 2014- 5- 12 08:41 PM

رد: ترجمه الابداعيه
 
نعم
هي الترجمة الاصح وفيها نكهة ابداع
بينما من الخطأ ان تترجم نصيا او حرفيا لانها في هذه الحالة تدخل ضمن Interpretation

♠HitMan♠ 2014- 5- 12 08:45 PM

رد: ترجمه الابداعيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبه انجليزي (المشاركة 10927470)
مرحبااا مساء الخير او صباح الخيرر


في اسئلة المرجعه او اسئلة الاختبارات الي فات في اجوووبه حيرتني
اغلبها خطاء والكل منزلها نفس الاجوبه مثل ترجمة بعض الجمل

*when he smells the scent of the rose he wants to see it

الاجابه مترجمينها *** ان شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها
استخدم الاسلوب الجمالي والمطابق للشعر (سطرين وقافية) وهي احدى اساليب الترجمة الابداعية

لكن الترجمه الحرفيه والصحيحه *** عندما يشم رائحة الورد يريد ان يراها



وعندكم ترجمة *** اكثر من ذكر الله


ترجموها او جاوبو عليه *** make dhikr of allah whenever possible
حور الكلمة العربية الى انجليزية كما هي وهي احدى اساليب الترجمة الابداعية نظرا لعدم توافر المطابق والمناسب لها في الانجليزية

وانا اشوف الاجابه الصحيحه *** make a lot of mention of god
خطأ وجملة ركيكة ليس لها معنى

وعندكم انك تقدم على الارض المكر والخديعه والخيانه

اجابتهم*** you are heading towards the land of guile deceit and treachery

والاقرب والاصح *** you are coming to the land of guile deceit and treachery
خاطئة جملة وتفصيلا لان ما تجي coming to land بمعنى انك "ذاهب الى" في اللغة الانجليزية

افيدوني .....:sdfgdsf:

اتمنى تكون وضحت الصورة :(204):

طالبه انجليزي 2014- 5- 12 08:54 PM

رد: ترجمه الابداعيه
 
اللحين وضحت الصوره شاكره لك خيي


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:39 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه