![]() |
ابغى الواجب الثاني والثالث للترجمه الابداعيه بليز
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
من حلت الواجب الاول والثاني للترجمه الابداعيه وطلع صح الله يسعدكم نزلوه لي هنا |
رد: ابغى الواجب الثاني والثالث للترجمه الابداعيه بليز
1 One of the most appropriate approaches to translating poetry is an aesthetic approach a holistic approach a communicative approach a semantic approach :2:2 The most appropriate Translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish It was as hot as a child suffering from fever. The day was as hot as a child with a fever :2:3 The Translation of style in the context of literature is awfully important crucially unimportant really unnecessary significantly superfluous بالتوفيق ليان |
رد: ابغى الواجب الثاني والثالث للترجمه الابداعيه بليز
الله يعطيك العافيه فجر
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:29 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام