|
الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل. |
|
أدوات الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
ابغى الواجب الثاني والثالث للترجمه الابداعيه بليز
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
من حلت الواجب الاول والثاني للترجمه الابداعيه وطلع صح الله يسعدكم نزلوه لي هنا |
2013- 7- 15 | #2 |
مشرفة سابقة
|
رد: ابغى الواجب الثاني والثالث للترجمه الابداعيه بليز
1 One of the most appropriate approaches to translating poetry is an aesthetic approach a holistic approach a communicative approach a semantic approach 2 The most appropriate Translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish It was as hot as a child suffering from fever. The day was as hot as a child with a fever 3 The Translation of style in the context of literature is awfully important crucially unimportant really unnecessary significantly superfluous بالتوفيق ليان
|
التعديل الأخير تم بواسطة のя•Fάĵr ; 2013- 7- 15 الساعة 06:31 PM |
|
2013- 7- 15 | #3 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: ابغى الواجب الثاني والثالث للترجمه الابداعيه بليز
الله يعطيك العافيه فجر
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|