|
E5 English Literature Students Level Five Forum |
|
أدوات الموضوع |
2017- 12- 21 | #121 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
تعديل في سؤال 25 الفصل الأول 38
الصحيح 25. Conference interpreting was born during world war 1 and held in French |
|
|
2017- 12- 21 | #122 | |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
ومين سمعك مااتوقعتها ابدا[emoji28] شوفي رد الدكتور Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
|
2017- 12- 21 | #123 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
للتذكير مروا على أسئلة الواجب
https://vb.ckfu.org/1061449610-post4.html والأسئلة المباشرة https://vb.ckfu.org/1061477887-post27.html |
2017- 12- 21 | #124 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
بالانجليزي هيا كلمة وحده camel فعشان نبين دا الفرق نختار الجواب التاني ب he و she ويقصد فيها تفريق انو بين جنسين مختلفين |
|
2017- 12- 21 | #125 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
Faithful Translation
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original Communicative Translation It attempts to render the exact contextual meaning of the original |
2017- 12- 21 | #126 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
شكلو السؤال غلط لان c و d صح
|
2017- 12- 21 | #127 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
Source Language Emphasis:
Word-for-word translation = an interlinear text ——- Literal translation =SL grammatical construction are converted to nearest TL equivalent —— Faithful translation =reproduce the precise contextual meaning of the original Faithful translation =uncompromising and dogmatic ——- Semantics translation =more flexible than faithful Semantic translation =more account of the aesthetic value ————- 🛑🛑🛑🛑 Target Language Emphasis : Adaption translation =freest form of translation ——— Free translation =paraphrase much longer than the original ———- Idiomatic translation = Idiom=affixed figurative expression ——- Communicative translation =render the exact contextual meaning of the original ——— المجموعه الاولى اللغات الي بتركز ع لغة المصدر المجموعه الثانيه الي تركز ع اللغه الهدف طبعا ماكتبت كل المميزات كتبت اكتر شي اتكرر عنها في الاختبارات |
2017- 12- 21 | #128 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
Semiotics is the study of how people use and understand signs is called :
A-signs B- cultures C- languages D- Texts ايش الإجابة الصح A ؟ |
2017- 12- 21 | #129 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
|
2017- 12- 21 | #130 | |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
اعادة تنبيه🛑 Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|