ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E5
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E5 English Literature Students Level Five Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2014- 4- 25   #171
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

جزى اللله خير كل من ساهم بالموضوع و شارك و مر و زار
أبو خالد ==> أشكرك على فكرة الخارطة الذهنية
قوتشي ==> شكراً على الكويز و حل الأسئلة
ماقصرتوا على ردودكم الجميلة
 
قديم 2014- 4- 25   #172
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

 According to western culture, it is socially and culturally acceptable
to practise sex before marriage only not after marriage.
وفقا للثقافة الغربية تعد ممارسة الزنا مقبولة إجتماعياً و ثقافياً وحتى بعد الزواج هذا من ترجمة مس هيفاء
أم فقط قبل الزواج؟

 This involves the translation of literary prose and poetry . No matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary texts. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, for example, mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur. The following line, for example:
كأن الأسود التي فيهم غراب حوله رخمون وبوما
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls
Wormhoudt (1978,P503)

ما فهمت الخطأ في كلمة بومة!!

قرأتها كلها

إذا مشغولة مايحتاج أدور بعدين لها حل بعد ما أذاكر قضايا
 
قديم 2014- 4- 25   #173
Hanan87
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 102122
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2012
المشاركات: 120
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 766
مؤشر المستوى: 52
Hanan87 is a splendid one to beholdHanan87 is a splendid one to beholdHanan87 is a splendid one to beholdHanan87 is a splendid one to beholdHanan87 is a splendid one to beholdHanan87 is a splendid one to beholdHanan87 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بالملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: أدب انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Hanan87 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اوووووووكي

الدرس الثاني، الفرق بين المترجم والمحاور!!!!
جنني هالدرس!!
مين هو هالمحااور؟؟؟!!!
يعني هو شخص مايعرف لغة ثانية بس يحاول يفك الشفرة؟ زي السياح مثلا؟
ولا هو شخص يتكلم مع شخص من نفس لغته، يعني حوار عادي؟
ارجوكم، جواب مقنع ، الله لا يهينكم
 
قديم 2014- 4- 25   #174
nano alshehri
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية nano alshehri
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 129864
تاريخ التسجيل: Tue Dec 2012
المشاركات: 141
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1056
مؤشر المستوى: 49
nano alshehri will become famous soon enoughnano alshehri will become famous soon enoughnano alshehri will become famous soon enoughnano alshehri will become famous soon enoughnano alshehri will become famous soon enoughnano alshehri will become famous soon enoughnano alshehri will become famous soon enoughnano alshehri will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: طالبه
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
nano alshehri غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

هو شخص يتكلم مع اخر بنفس اللغه وتعرفين هذي المعلومه من مجرد قرائتك للفوارق بينه وبين المترجم
ان المحاور يرد من نفس اللغه ويعيد ارسال الرساله لنفس المرسل بعكس المترجم لاشخاص مختلفين
وهكذا
 
قديم 2014- 4- 25   #175
صرخة غريق
متميز بالمستوى E8
 
الصورة الرمزية صرخة غريق
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 109927
تاريخ التسجيل: Tue May 2012
المشاركات: 2,428
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 3998
مؤشر المستوى: 77
صرخة غريق has a reputation beyond reputeصرخة غريق has a reputation beyond reputeصرخة غريق has a reputation beyond reputeصرخة غريق has a reputation beyond reputeصرخة غريق has a reputation beyond reputeصرخة غريق has a reputation beyond reputeصرخة غريق has a reputation beyond reputeصرخة غريق has a reputation beyond reputeصرخة غريق has a reputation beyond reputeصرخة غريق has a reputation beyond reputeصرخة غريق has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
صرخة غريق غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

تميز بالمادة وشرحها

ربي يتوج مجهوداتك بالتوفيق a+
 
قديم 2014- 4- 25   #176
علياء__1981
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية علياء__1981
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 75084
تاريخ التسجيل: Fri Mar 2011
المشاركات: 452
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 87
مؤشر المستوى: 59
علياء__1981 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
علياء__1981 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

الله يوفقكم يارب ويفتح عليكم جايه اذاكر معاكم لاني حامله الماده
 
قديم 2014- 4- 27   #177
جوليانا القصيم
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 165138
تاريخ التسجيل: Sun Dec 2013
المشاركات: 311
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 4768
مؤشر المستوى: 51
جوليانا القصيم has a reputation beyond reputeجوليانا القصيم has a reputation beyond reputeجوليانا القصيم has a reputation beyond reputeجوليانا القصيم has a reputation beyond reputeجوليانا القصيم has a reputation beyond reputeجوليانا القصيم has a reputation beyond reputeجوليانا القصيم has a reputation beyond reputeجوليانا القصيم has a reputation beyond reputeجوليانا القصيم has a reputation beyond reputeجوليانا القصيم has a reputation beyond reputeجوليانا القصيم has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: E
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
جوليانا القصيم غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ مشاهدة المشاركة
 According to western culture, it is socially and culturally acceptable
to practise sex before marriage only not after marriage.
وفقا للثقافة الغربية تعد ممارسة الزنا مقبولة إجتماعياً و ثقافياً وحتى بعد الزواج هذا من ترجمة مس هيفاء
أم فقط قبل الزواج؟

 This involves the translation of literary prose and poetry . No matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary texts. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, for example, mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur. The following line, for example:
كأن الأسود التي فيهم غراب حوله رخمون وبوما
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls
Wormhoudt (1978,P503)

ما فهمت الخطأ في كلمة بومة!!

قرأتها كلها

إذا مشغولة مايحتاج أدور بعدين لها حل بعد ما أذاكر قضايا


هذا شرح البيت من ملخص ~ Mrs.ENGLI$H

اول شي البيت تقول فيه خطا وهذا تصحيحه:

كَأنّ الأسْوَدَ اللابيّ فيهِمْ غُراَبٌ حَوْلَهُ رَخَمٌ وَبُومُ
As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls


 وهذا يتضمن ترجمة النثر الأدبي والشعر.ولا تهم مدى مهارة المترجم /المترجمة إذ قد يقعون ضحية الدلالات
الثقافية والاجتماعية المرتبطة بالنصوص الأدبية .ففي ترجمة ورمهاودت لنص للمتنبي تظهر الأخطاء جلية
بسبب الثغرات في معرفة المترجم بالثقافة الحيوانية لدى العرب كما ظهرت في البومة.. المثال أعلاه يبين ذلك
..)كان مكتوب غلط وصححته ..وجبت لكم الشرح بالعربي عشان نستوعبه: ويقول العكبري: اللابي: منسوب إلى
اللابة, وهي ارض ذات حجارة سود. وجمع اللابة: لوب ولاب, والسودان ينسبون إليها. والمعنى: شبهه بالغراب
أي كافور الإخشيدي, وهو طير خسيس, كثير العيب, وشبه أصحابه بخساس الطير الرخم أي الطيور الغبية
القذرة البليدة والبوم حول الغراب(
 فإلى جانب خطأه في جمع مفرد الأسوَ د , كانت معرفته التاريخية و الثقافية عن البومة ضحلة أيضا. ترجمته
شوهت المعنى و لم توصله كما وصل في النص العربي , لأن الهدف الرئيسي من هجاء المتنبي هنا هو كافور
الإخشيدي حاكم مصر الأسود الذي شبهه بالغراب الأسود المحاط بالرخوم والبوم ..
 و أكثر من ذلك عندما نستخدم كلمة بوم في العربية فهي عموما تستخدم للإشارة للفأل والحظ السيء,في حين
أنها تستخدم في الانجليزية كرمز للحكمة والحب أحيانا .. هذا شرحه لهنقطه


واتوقع يعني والله العالم ان المترجم الانجليزي اخطاء انه استخدم البومه على انه مديح وليس هجاء .. هالماده ماتنبلع ابدا لكن نقول الله يسهله من عنده يارب


والله يعطيكي الف عافيه على الشرح الوافي والتبسيط لاني ذاكرته قبل ومافهمت شي لكن مع شرحك بدت تتوضح الصورة ماقصرتي الله يسعدك ويوفقك يارب
 
قديم 2014- 4- 27   #178
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوليانا القصيم مشاهدة المشاركة
هذا شرح البيت من ملخص ~ mrs.engli$h

اول شي البيت تقول فيه خطا وهذا تصحيحه:

كَأنّ الأسْوَدَ اللابيّ فيهِمْ غُراَبٌ حَوْلَهُ رَخَمٌ وَبُومُ
as if the nubian blacks were crows around them vultures and owls


 وهذا يتضمن ترجمة النثر الأدبي والشعر.ولا تهم مدى مهارة المترجم /المترجمة إذ قد يقعون ضحية الدلالات
الثقافية والاجتماعية المرتبطة بالنصوص الأدبية .ففي ترجمة ورمهاودت لنص للمتنبي تظهر الأخطاء جلية
بسبب الثغرات في معرفة المترجم بالثقافة الحيوانية لدى العرب كما ظهرت في البومة.. المثال أعلاه يبين ذلك
..)كان مكتوب غلط وصححته ..وجبت لكم الشرح بالعربي عشان نستوعبه: ويقول العكبري: اللابي: منسوب إلى
اللابة, وهي ارض ذات حجارة سود. وجمع اللابة: لوب ولاب, والسودان ينسبون إليها. والمعنى: شبهه بالغراب
أي كافور الإخشيدي, وهو طير خسيس, كثير العيب, وشبه أصحابه بخساس الطير الرخم أي الطيور الغبية
القذرة البليدة والبوم حول الغراب(
 فإلى جانب خطأه في جمع مفرد الأسوَ د , كانت معرفته التاريخية و الثقافية عن البومة ضحلة أيضا. ترجمته
شوهت المعنى و لم توصله كما وصل في النص العربي , لأن الهدف الرئيسي من هجاء المتنبي هنا هو كافور
الإخشيدي حاكم مصر الأسود الذي شبهه بالغراب الأسود المحاط بالرخوم والبوم ..
 و أكثر من ذلك عندما نستخدم كلمة بوم في العربية فهي عموما تستخدم للإشارة للفأل والحظ السيء,في حين
أنها تستخدم في الانجليزية كرمز للحكمة والحب أحيانا .. هذا شرحه لهنقطه


واتوقع يعني والله العالم ان المترجم الانجليزي اخطاء انه استخدم البومه على انه مديح وليس هجاء .. هالماده ماتنبلع ابدا لكن نقول الله يسهله من عنده يارب


والله يعطيكي الف عافيه على الشرح الوافي والتبسيط لاني ذاكرته قبل ومافهمت شي لكن مع شرحك بدت تتوضح الصورة ماقصرتي الله يسعدك ويوفقك يارب
تسلمين ياعمري مااااااااااقصرتي كنت أحاتي فهم هالنقطة الحين وضحت لي أكثر
 
قديم 2014- 4- 28   #179
ابو الفيصل
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 91940
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2011
المشاركات: 930
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1204
مؤشر المستوى: 62
ابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابو الفيصل غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

كل الشكر للأخوان وخاصة شوق وابو خالد


بالمرفقات الحل


ان شاء الله يكون صحيح

واي احد عنده ملاحظة على اي سؤال التنبيه عليه والتأكد من الاجابه الصحيحه تبعه

سؤالين فيها اشكاليه يلزمنا التأكد منها
سؤال رقم 24
وسؤال رقم 49
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf ‫حل أسئلة مراجعة نظرية االترجمة ابو فيصل] - .pdf‏ (435.9 كيلوبايت, المشاهدات 774) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: docx حل أسئلة مراجعة نظرية الترجمة ابو فيصل].docx‏ (84.9 كيلوبايت, المشاهدات 143) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2014- 4- 28   #180
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو الفيصل مشاهدة المشاركة
كل الشكر للأخوان وخاصة شوق وابو خالد


بالمرفقات الحل


ان شاء الله يكون صحيح

واي احد عنده ملاحظة على اي سؤال التنبيه عليه والتأكد من الاجابه الصحيحه تبعه

سؤالين فيها اشكاليه يلزمنا التأكد منها
سؤال رقم 24
وسؤال رقم 49
الله يجزاك الجنة
إن شاء الله باتأكد منها وقت المراجعة
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (11) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 1 2014- 12- 28 05:01 PM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (10) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 2 2014- 12- 28 02:17 PM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (9) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 5 2014- 12- 28 01:40 PM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (8) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 3 2014- 12- 28 07:50 AM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (7) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 3 2014- 12- 28 12:14 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:29 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه