ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > الصيفي - كلية الأداب
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل.

 
 
أدوات الموضوع
قديم 2013- 6- 15   #11
مجيييد
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 94719
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2011
المشاركات: 427
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 642
مؤشر المستوى: 57
مجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مجيييد غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية

الله يعطيكم العافيه جميعاً
واسأل الله لي ولكمالوفيق والنجاح
ياليت اننا نحل اسئله التمارين كل محاضره مع بعض عشان نضع الحلول في ملف لتسهل مراجعتها
واتمنى اانا نذاكر الماده مع بعض من الان
ياليت تنزلون ملخص للماده هينا
واتمنى نفتح موضوع مراجعه للماده بأقرب وقت
تحياتي
 
قديم 2013- 6- 15   #12
رضا20006
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 90952
تاريخ التسجيل: Tue Oct 2011
المشاركات: 887
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1666
مؤشر المستوى: 63
رضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
رضا20006 غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية


1) The most appropriate translation of
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred
is


A.
. في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد


B.
. .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد


C.. .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد


D.
يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.


2) The origin of the word
‘drama’ comes from


A.
the Greek term ‘drao’.


B.
the English term ‘drop’


C.
the French Term ‘acte’


D.
the Latin Term ‘actus’


3)
Translating ‘plays’ is mainly translating


A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4) The most appropriate translation of


SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A.
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل


.
المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد


B.
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه


أنطونيو
: اسمعني يا شايلوك الطيب


C.
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.


. أنطونيو
: على رسلك يا شايلوك الطيب.


D.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك


5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair


B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.
7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence.
C.
the art of convincing an audience to accept one’s speech.


D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is


A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) The most appropriate translation of
Life is a warfare: a warfare between two standards: the


Standard of right and the Standard of wrong’
is


A.
الحياة حرب بين الصح والخطأ


B.
الحياة حرب بين الصواب والغلط


C.
الحياة معركة بين الحق والباطل


D.
الحياة مع معركة بين الخير والشر


10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.


D. neither poetry nor prose on their own.
11) Translation of poetry is
A.
as a creative act as writing one’s poetry.


B.
more a creative act than writing one’s poetry.


C. less a
creative act than writing one’s poetry.


D.
like writing one’s poetry but with a difference.


12) A short story is :
A.
‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B.
‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C.
‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D.
‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.


13) The most appropriate translation of
When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’


is
A.
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها


B.
إن شمها استحلى رؤيتها


C.
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها


D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها


14) The most appropriate translation of
أكثر من ذكر الله
is


A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
15) Creative translation involves
A.
a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.


B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating.
16)
The most appropriate translation of ‘ ’كان يوم ا ملتهب ا كطفل نالت منه الحمى


A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.


17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A. a holistic approach.
B. a communicative approach.
C. an aesthetic approach.
D. a semantic approach.
18) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more


lovely and more temperate
’ is


A.
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


B.
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى


C.
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل


D.
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


19)
Conventional ‘core literary’ genres are


A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20)
The origin of the word ‘
creativity’ comes from


A. the German
term ‘kreativitat.
B. the
English term ‘creche’


C. the Latin Term
‘creo’
D. the French Term ‘cric

 
قديم 2013- 6- 15   #13
رضا20006
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 90952
تاريخ التسجيل: Tue Oct 2011
المشاركات: 887
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1666
مؤشر المستوى: 63
رضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to beholdرضا20006 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالدمام
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
رضا20006 غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية

شباب الي فهمته انه ما غير شي في الامتحان جاب لهم نفس الشكل حاولو تفهمو واتحللو الاجابة كيف اختارها مع الشرح في اجابات واضحه انها غلط ولي عوده بشرحها كلها ان شاء الله
 
قديم 2013- 6- 16   #14
مجيييد
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 94719
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2011
المشاركات: 427
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 642
مؤشر المستوى: 57
مجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enoughمجيييد will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مجيييد غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية

الله يعطيك العافيه اخوي رضا
سؤالي هو ضروري اتابع شرح الدكتور بالمحاضرات والا يكفي تلخيصكم لحل التمارين؟
تحياتي
 
قديم 2013- 6- 16   #15
خلدون-2010
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية خلدون-2010
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 69926
تاريخ التسجيل: Mon Jan 2011
المشاركات: 2,494
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1320
مؤشر المستوى: 82
خلدون-2010 is a splendid one to beholdخلدون-2010 is a splendid one to beholdخلدون-2010 is a splendid one to beholdخلدون-2010 is a splendid one to beholdخلدون-2010 is a splendid one to beholdخلدون-2010 is a splendid one to beholdخلدون-2010 is a splendid one to beholdخلدون-2010 is a splendid one to beholdخلدون-2010 is a splendid one to beholdخلدون-2010 is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
خلدون-2010 غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية

why this doctor dosent like to answer the questions !!!!!!!!!!!!
 
قديم 2013- 6- 17   #16
FAHADHM
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 49756
تاريخ التسجيل: Sun Mar 2010
المشاركات: 343
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 786
مؤشر المستوى: 63
FAHADHM will become famous soon enoughFAHADHM will become famous soon enoughFAHADHM will become famous soon enoughFAHADHM will become famous soon enoughFAHADHM will become famous soon enoughFAHADHM will become famous soon enoughFAHADHM will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
FAHADHM غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية

هذا اللي قدرت اجمعه لكم وان شاءالله تكون كافيه سهله واي طالب او طالبه عندهم اضافه يتفضل
لاتحرمونا من دعائكم
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf Creative Translation-.pdf‏ (1.10 ميجابايت, المشاهدات 129) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: docx الترجمات المعتمدة في المحتوى.docx‏ (15.4 كيلوبايت, المشاهدات 149) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: pdf الترجمة الإبداعية.pdf‏ (439.2 كيلوبايت, المشاهدات 134) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: pdf المراجعه.pdf‏ (637.2 كيلوبايت, المشاهدات 111) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: docx الـمرآجـعه بالحلول.docx‏ (45.1 كيلوبايت, المشاهدات 161) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: pdf جميع تمــارين المحاضرات بدون حل.pdf‏ (911.1 كيلوبايت, المشاهدات 118) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: pdf محتوى الترجمة الابداعية مترجم من 1-14.pdf‏ (2.49 ميجابايت, المشاهدات 166) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2013- 6- 17   #17
حلم الكبير
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 87390
تاريخ التسجيل: Tue Sep 2011
المشاركات: 452
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 464
مؤشر المستوى: 58
حلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really nice
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حلم الكبير غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية

احد عندة اسئلة الترم هذا الا طاف ينزلها لنا الله يعطيكم العافية ( لانها نفس الاسئلة )
 
قديم 2013- 6- 18   #18
سمو الإحساس
أكـاديـمـي مـشـارك
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 54476
تاريخ التسجيل: Sat Jul 2010
المشاركات: 1,682
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 6338
مؤشر المستوى: 81
سمو الإحساس has a reputation beyond reputeسمو الإحساس has a reputation beyond reputeسمو الإحساس has a reputation beyond reputeسمو الإحساس has a reputation beyond reputeسمو الإحساس has a reputation beyond reputeسمو الإحساس has a reputation beyond reputeسمو الإحساس has a reputation beyond reputeسمو الإحساس has a reputation beyond reputeسمو الإحساس has a reputation beyond reputeسمو الإحساس has a reputation beyond reputeسمو الإحساس has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
سمو الإحساس غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية

بالفعل نحتاج بذل مجهود في الترجمة الابداعية
وياليت لو حصلنا اسئلة الفصل الماضي مع الحلول الصحيحة ،،

بالتوفيق للجميع .
 
قديم 2013- 6- 18   #19
حلم الكبير
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 87390
تاريخ التسجيل: Tue Sep 2011
المشاركات: 452
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 464
مؤشر المستوى: 58
حلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really niceحلم الكبير is just really nice
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حلم الكبير غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية

احد حضر محاضرة المباشرة الثانية؟
 
قديم 2013- 6- 18   #20
~Queen~
:: مشرفة ::
المستوى السابع- اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية ~Queen~
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 59785
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2010
العمر: 37
المشاركات: 4,153
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17963
مؤشر المستوى: 116
~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الادب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
~Queen~ غير متواجد حالياً
رد: الترجمة الابداعية


اليوم الساعة 6:30 المحاضرة المباشرة الثانيه للطالبات

 
 

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ اللغة الانجليزية ] : حل واجب الترجمة الابداعية الاول صيفي ابو الفيصل الصيفي - كلية الأداب 3 2013- 6- 25 11:50 AM
واجب الترجمة الابداعية المكافح 77 الصيفي - كلية الأداب 1 2013- 6- 19 04:43 PM
تيغى تسجل اللغة وتقنية المعلومات او الترجمة الابداعية..تعال Kadi li الصيفي - كلية الأداب 8 2013- 6- 7 09:38 AM
الترجمة الابداعية واللغويات اتفضلو حياكم رضا20006 الصيفي - كلية الأداب 12 2013- 6- 6 02:32 AM
كل ما يخص مادة علم الاجتماع N o o r a h المستوى الأول - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع 4844 2012- 12- 24 11:14 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:27 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه