ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E5
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E5 English Literature Students Level Five Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2014- 5- 14   #281
TAG~alghla
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
 
الصورة الرمزية TAG~alghla
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 101003
تاريخ التسجيل: Sat Jan 2012
المشاركات: 1,039
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1085
مؤشر المستوى: 62
TAG~alghla TAG~alghla TAG~alghla TAG~alghla TAG~alghla TAG~alghla TAG~alghla TAG~alghla
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب الاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اداب انجليزي
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
TAG~alghla غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

ملخص سلطان فنتازيا
بالمرفقات
.....
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf ملخص سلطان لنظرية الترجمه.pdf‏ (3.30 ميجابايت, المشاهدات 1428) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2014- 5- 14   #282
mlaz
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية mlaz
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 75888
تاريخ التسجيل: Sat Apr 2011
المشاركات: 324
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 617
مؤشر المستوى: 57
mlaz will become famous soon enoughmlaz will become famous soon enoughmlaz will become famous soon enoughmlaz will become famous soon enoughmlaz will become famous soon enoughmlaz will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
mlaz غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation
2) 'Paraphrasing' is one of the main characteristics of
A. word-for-word translation
B. faithful translation
C. semantic translation
D. free translation


هذا السؤالين حيروني في الاجابه ياليت .. التوضيح .. وختلفو الطلاب في الحل نبي نثبن ع اجابه
 
قديم 2014- 5- 14   #283
عبقريينو
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 109799
تاريخ التسجيل: Mon May 2012
المشاركات: 309
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 2176
مؤشر المستوى: 55
عبقريينو will become famous soon enoughعبقريينو will become famous soon enoughعبقريينو will become famous soon enoughعبقريينو will become famous soon enoughعبقريينو will become famous soon enoughعبقريينو will become famous soon enoughعبقريينو will become famous soon enoughعبقريينو will become famous soon enoughعبقريينو will become famous soon enoughعبقريينو will become famous soon enoughعبقريينو will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغه آنجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
عبقريينو غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ مشاهدة المشاركة
بالمرفق تلقينه

انتبهي المحاضره الاولي مو فيه
 
قديم 2014- 5- 14   #284
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقريينو مشاهدة المشاركة
انتبهي المحاضره الاولي مو فيه
هي أساساً مانزلت شرح الأولى بحثت عنها مالقيتها
 
قديم 2014- 5- 14   #285
طالبه انجليزي2
أكـاديـمـي
 
الصورة الرمزية طالبه انجليزي2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 89747
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2011
المشاركات: 48
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 585
مؤشر المستوى: 0
طالبه انجليزي2 will become famous soon enoughطالبه انجليزي2 will become famous soon enoughطالبه انجليزي2 will become famous soon enoughطالبه انجليزي2 will become famous soon enoughطالبه انجليزي2 will become famous soon enoughطالبه انجليزي2 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الاداب الاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثالث
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
طالبه انجليزي2 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

من عنده ملخص انصاف كامل
اللي عندي ناقصه محاضراته
 
قديم 2014- 5- 14   #286
ابو الفيصل
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 91940
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2011
المشاركات: 930
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1204
مؤشر المستوى: 62
ابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to beholdابو الفيصل is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابو الفيصل غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

الي اتذكره من الاختبار

( من الانطباع قبل الاخير )

1/ جاب عن العرب من وين اخذو الفلسفه والطب .. الجواب من اليونان

2/ جاب عناصر الترجمه السته .. ولا بعد حاط وحده فيهم كذا TT يعني الي ماينتبه لها مثلي بيغلط

3/ جاب هذي
The translator is the most important ركز على الموست ترا فيه اجابه بس امبورتن .. يعني يبيك تحفظ حفظ لازم تعرف انها ظروري جدا .. مو بس ضروري .. يعني انت عارف انه ضروري لكن مو عارف انه ضروري جدا تروح درجه . تبا لك .. لكن انا حليتها صح ههههههههههههه

4/ جاب سؤال عن كلمه بكلمه .. جوابها
interlinear

5/وجاب هذي برضو
Semantic translation is more flexible


6/ وهذا بعد
Adaptation
: This is the ‘freest’


7/وهذي
paraphrase جوابها
Free Translation

8/
Ecology : flora, fauna, winds, plains

9/ وجاب هذي
Material culture: (artefacts) (food, clothes, houses and towns
الحيوان حاط جواب ثانيه يشبهه ضيعني خلاني افحط ساعه عنده افكر فيه

10/
Ĥunayn bin Isĥaq’s method –the free way

11/جاب عن محمد علي هذي الاجابه
as Mohd Ali was very interested in learning about European civilization

12/وجاب هذا.. الي بحطها الاجابه ما اذكر سؤالها كيف لكن هذي اجابتها . وبرضو جبتها :)

Toledo in Spain replaced Baghdad

13/وجاب هذي ولله مدري وش حطيت انها هو بيفور ولا افتر .. اذا فيه افتر فاشكلي حطيتها واذا بس بيفور فا اجل حطيت بيفور ..

Interpretation was used before translation


14/هذي ماني متاكد اذا جابها ولا لاء لكن اذكر كلمه ايديا ( فكره ) بالاجابات وحليتها غلط اذا كان جانا :(


The focus in interpretation is generally on ideas

15 / وجاب عن هذا الموضوع
Types of segment matches
طبعا الاجابات تتشابهه .. يعني ملخبط ملخبط :(

16 / جاب تعريف الترجمه الا ليه الاجوبه كانت متشابهه برضو وهذا الصح
use of computer programmes to translate texts from one natural language into another automatically.

17/وجاب عن انواع الترجمه الاليه وكان الجواب
بمساعده البشر . وبدون مساعده بشر

18/وجاب هذا السؤال كاتب التعريف والاجابه كانت هي .. (الكلمه )
The word is “the smallest unit of language that can be used by itself.”

19 / وجاب
A collocation isتعريق الكولكشنز

والحيوان شوفو وش حاذف ويبينا نطلعه من الاجابات الكلمه هذي

regularly

20/وجاب هذي . انا حاط الاجابه مع السؤال
Idioms and fixed expressions: are frozen patterns of language

21/ وجاب هذي
Morphology covers the structure of words

22/ جاب عن ليه الاسلام يتعلم اللغه الاجنبيه اتوقع الاجابه . واجب ديني

23/ وجاب عن سبب انتشار الترجمه بالاسلام . مدري وش الاجابه

24/ وجاب عن اجهزه الترجمه على ما اظن

25/وجاب عن المآمون الاجابه دار الحكمه

26/وجاب هذا السؤال
Caliph Al-Mamun, translation
الاجابه كانت
prospered and expanded.

وبس هذا الي اتذكره .. للاجيال القادمه :)

#علوش_الدافور ..!!
 
قديم 2014- 5- 14   #287
طالبه انجليزي2
أكـاديـمـي
 
الصورة الرمزية طالبه انجليزي2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 89747
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2011
المشاركات: 48
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 585
مؤشر المستوى: 0
طالبه انجليزي2 will become famous soon enoughطالبه انجليزي2 will become famous soon enoughطالبه انجليزي2 will become famous soon enoughطالبه انجليزي2 will become famous soon enoughطالبه انجليزي2 will become famous soon enoughطالبه انجليزي2 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الاداب الاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثالث
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
طالبه انجليزي2 غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

او ملخص مس هيفاء
رجاء اللي عنده يساعدني
 
قديم 2014- 5- 14   #288
mlaz
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية mlaz
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 75888
تاريخ التسجيل: Sat Apr 2011
المشاركات: 324
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 617
مؤشر المستوى: 57
mlaz will become famous soon enoughmlaz will become famous soon enoughmlaz will become famous soon enoughmlaz will become famous soon enoughmlaz will become famous soon enoughmlaz will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الخامس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
mlaz غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

ممكن 20 سؤال مع الحل
 
قديم 2014- 5- 14   #289
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فينيتزيا مشاهدة المشاركة
الله يوفقكم وييسر اموركم ابي ملخص سلطان بصيغة الوورد تكفوووون
ماعندي على صيغة وورد و لا أعرف حتى كيف أحول هو حلو ملخصة بس الألوان كثيرة عشان كذا طبعت المحاضرات الثلاث الأولى و كملت الباقي بشرح مس هيفاء و عندك مس انجليش بس بدون المحاضرة الأولى
و اسئلة نهاية كل مقطع

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab مشاهدة المشاركة
صباح الخير الماده حلوه بس المشكله في الدكتور يجيب اساله من بين السطور اطلعت على انطباعات العام و اول العام والله شي عجيب يعني وانت تذاكر كل شي توقع انه يجي عليه سؤال وبعده طرق الله يوفقنا واياكم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زورق* مشاهدة المشاركة
اطلعت ع الأسئلة من فترة وكلها من المحتوى أذكر وقتها شدت انتباهي يمكن فقرة بس ما أذكرها

وان شاء الله ربي بسهلها أما من ناحية كلها حفظ فصحيح ..

وع فكرة حصلتها الظاهر بالموضوع المثبت تبع موادنا
صحيح كلامك يعني و انت تذاكرينخمني فراغات للفقرة و احفظيهم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tag~alghla مشاهدة المشاركة
اختي شوق
تقصدين بأسئلة الفيصل
اللي هي لابو فيصل
هل هي نفسها
؟؟
أيوه هي نفسها بس لأنه كاتب الاسم من البداية الفيصل على الملف

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mlaz مشاهدة المشاركة
1) in translation, the target language tends to be emphasized when we use

a. A semantic approach to translation
b. A literal approach to translation
c. A communicative approach to translation
d. An idiomatic approach to translation
الاجابتين صحيحتين موجودة الاجابة في المحاضرة السادسة الصفحة الثانية (ركزت المجموعة الثانية على اللغة الهدف) ملخص مس هيفاء approach يعني اسلوب
2) 'paraphrasing' is one of the main characteristics of
a. Word-for-word translation
b. Faithful translation
c. Semantic translation
d. Free translation

'paraphrasing' اعادة صياغة المحاضرة السادسة في خصائص free translation مكتوبة 'paraphrase
هذا السؤالين حيروني في الاجابه ياليت .. التوضيح .. وختلفو الطلاب في الحل نبي نثبن ع اجابه
 
قديم 2014- 5- 14   #290
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبه انجليزي2 مشاهدة المشاركة
او ملخص مس هيفاء
رجاء اللي عنده يساعدني
هذا ملخص مس هيفاء كامل بإذن الله إذا ما فتح معك الملف طلعية من الملف المضغوط ملف ملف
على سطح المكتب

والله كنت نائمة بس شفت اسئلتكم و دخلت موفقين إن شاء الله
الملفات المرفقة
نوع الملف: rar محاضرات نظرية الترجمة من 1-14 بواسطه م.هيفاء.rar‏ (549.5 كيلوبايت, المشاهدات 74) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (11) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 1 2014- 12- 28 05:01 PM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (10) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 2 2014- 12- 28 02:17 PM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (9) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 5 2014- 12- 28 01:40 PM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (8) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 3 2014- 12- 28 07:50 AM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (7) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 3 2014- 12- 28 12:14 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:39 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه