|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
|
أدوات الموضوع |
2019- 2- 25 | #21 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
رد مميز للاخ سالم 55
من الأمور اللي تساعد الطالب في معرفة الترجمة التتابعية الصحيحة للجملة: _ زمن الجملة: لا بد يكون زمن الجملة متوافق في النص الأصلي والمترجم يعني مثلا لو الجملة الأصلية العربية بدأت بالكلمتين (لم أعلم) ، و هي تدل على زمن الماضي ، لا بد أن يكون المقابل الإنجليزي لها بالزمن الماضي فتكون الترجمة لها I did not know ، أما لو كان التركيب العربي يبدأ ب (لا أعلم) ، و هي تدل على الزمن المضارع الحاضر فيكون المقابل الإنجليزي لها I do not know و العكس صحيح لو كنت تترجم من الإنجليزي للعربي، لا بد من مراعاة زمن الجملة الأصلية و في الإختبار نحاول إستبعاد الجمل التي لا تتوافق في الزمن مع الجملة الأصلية _ تركيب الجملة : أحيانا يكون تركيب جملة الترجمة ركيك و ضعيف من النا حية القواعدية و الإملائية و الاسلوبية بحيث يحس القاريء إن الجملة فيها أخطاء كثيرة و ما يرتاح عند قراءتها سواء كانت بالعربي أو الإنجليزي، و الجملة هذي نستبعدها من إختيارنا _ معلومات إضافية أو خاطئة : أحيانا تجي الجملة المترجمة و فيها إضافات غير مذكورة في الجملة الاصلية ،أو تجي معلومة خاطئة بخلاف المذكور في الجملة الأصلية مثل أن يذكر في الجملة الاصلية أن الرجل جاء لزيارة أصدقائه و في النص المترجم ذكر أن الرجل ذهب لزيارة والديه ، فنستبعد الجملة اللي فيها معلومة خاطئة .... أهم شيء في الترجمة التتابعية إنها تنقل المعنى العام بلغة سهلة بسيطة، و لا يشترط إنها تكون بلغة قوية و دقيقة و صحيحة 100% لأنها محكومة بضيق الوقت، فالمترجم ما عنده وقت كافي إنه يعدل في تركيب الجمل من ناحية القواعد والأسلوب أهم شيء إنه يوصل المعنى العام بلغة مفهومة و بسيطة و عفوية ... الفرق بين الترجمة التتابعية و الترجمة الفورية إن الترجمة التتابعية تتم بعد ما ينتهي المتحدث من جملة معينة و يقف ليترك المجال للمترجم إنه يترجم، أما الترجمة الفورية ، المترجم يترجم حديث الشخص والشخص مسترسل في الحديث بدون توقف، و الترجمة التتابعية يقدر المترجم إنه يسجل ملاحظات على حديث المترجم تساعده في الترجمة، أما الترجمة الفورية، المترجم ما يقدر يسجل أي ملاحظات نظرا لضيق الوقت واسترسال المتحدث في حديثه بدون توقف... interpretation اللي هي الترجمة الشفهية سواء كانت تتابعية consecutive أو فورية spontaneous تختلف عن ال translation اللي هي الترجمية النصية أو المكتوبة في إن الترجمة الشفهية التتابعية أو الفورية المترجم ما عنده إلا فرصة وحده للترجمة و أيضا ما يقدر يراجع الترجمة، هو فقط يترجم لمرة واحدة و بدون مراجعة للترجمة نظرا لضيق الوقت، أما الترجمة النصية المكتوبة فالمترجم فيها غير محكوم بوقت معين و يقدر يراجع الترجمة أكثر من مرة و يصحح الأخطاء .. interpreter: مترجم شفهي translator: مترجم تحريري (كتابة) و مصطلح الترجمة النصية المكتوبة translation أشمل من مصطلح الترجمة الشفهية interpretation لأن الترجمة الشفهية هي قسم من أقسام الترجمة translation بشكل عام، لأن ال translator ممكن يكون مترجم تحريري و شفهي، أما ال interpreter لا يكون إلا مترجم شفهي فقط .. تم بالتوفيق |
التعديل الأخير تم بواسطة Basma001 ; 2019- 2- 25 الساعة 02:26 PM |
|
2019- 2- 25 | #22 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
🦋 تكتيك للترجمة التتابعية لمعرفة الحل الصحيح ل Another day 🦋
شوفي بالنسبة للعملي فيه تكتيك استعمليه في اختيارك للاجابه الصحيحه هو الا مايجيب جملتين او ثلاث بدايتهم مثل بعض اقعدي قارني كل جمله بروحها واول ماتطلع لك كلمه مو مستساغه احذفي الجمله وشوفي اللي بعدها راح اعطيك مثال . The most appropriate interpreting of يشير تزايد الاهتمام بالصيام إلى احتمال أن يكون مفيدا لمرض السرطان a. Fasting indicates the possibility that it will be useful for cancer patients in deed. b. The growing interest in fasting indicated to the possibility that it will be useful for cancer c. Fasting indicators show that it will be useful for cancer patients. d. Indicators of Fasting show the possibility that it will be useful for cancer patients. لاحظي عندي جملتين مثل بعض ارجعي للجمله الاساسيه يقول لك يشير تزايد نشوف الجملتين a. Fasting indicates the possibility that it will be useful for cancer patients in deed. c. Fasting indicators show that it will be useful for cancer patients. لاحظي ماجاب طاري للتزايد بالجملتين والجمله الثانيه يقول المؤشرات وانا بجملتي ماجاب طاري للمؤشرات اذن استبعد الجملتين نجي للاخيره بعد جايب طاري المؤشرات ومو جايب طاري للتزايد d. Indicators of Fasting show the possibility that it will be useful for cancer patients. وبكذا راح تكون الاجابه الصحيحه هي b. The growing interest in fasting indicated to the possibility that it will be useful for cancer |
التعديل الأخير تم بواسطة Basma001 ; 2019- 2- 25 الساعة 02:32 PM |
|
2019- 2- 25 | #23 | |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
اقتباس:
طريقة ( الا منهج ) 🤔 حبيت المسمى ، مانقدر نقلدك فيها نبض عاد شاعر وعندك مَلكة التلاعب بالالفاظ لكني عارفتها زين( الا منهج ) ، ماتزاكر الملزمة وتزاكر الاعوام 🤨 شوية احترام لحليمة طيب عدي ع الملزمة 🤕 |
|
2019- 2- 25 | #24 | |
متميز بقسم اللغة الإنجليزية - المستوى الثامن
|
رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
اقتباس:
|
|
2019- 2- 25 | #25 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
🦋 شرح وتبسيط للمحاضرات الاربعة الاولى للاخت بولقاري 🦋
المحاضرة الاولى أهم نقاط في المحاضرة الأولى .. ان شاء الله تستفيدون منها .. 1/ ان ال Interpreting هي نشاط ترجمة وشكل خاص من أشكال الترجمة .. 2/ وهالنوع من انواع الترجمه الي هي ال Interpreting نشاط بشري مره قديم (ancient human practice) .. أقدم من الترجمة الكتابة والترجمة المكتوبه (predates the invention of writing- and (written ) translation.) 3/ نقدر نقول ان مفهوم ال Interpreting يرجع للأكادييين (Akkadian) الي كانت لغتهم السامية (Semitic Language) ولغة الأشواريين والبابلين (ssyria and Babylonia) وهالكلام كان 1900 قبل الميلاد .. 4/ تتجذر كلمة targumanu من كلمة عربية الترجمان .. وبالانجليزي تعطينا مصطلح مستقل الي هو ال (interpreter) 5/ مصطلح interpreter في المقابل مشتق من كلمة لاتينية interpres .. معنى هذي الكلمه هو expounder يعني الشخص الي يكشف عن الغموض أو الأشياء الغير واضحه .. 6/ الشيء الي يميز الترجمة الفوريه (Interpreting)الي هو انها immediacy يعني فورية الآن وهنا .. وهذا الشيء مفيد عشان نقدر نتواصل عبر حواجز اللغة والثقافة .. 7/ نقدر نقول ان ال interpreting ترجمة شفوية للكلام المنطوق .. في اسئلة الاختبار جاب مره انها as an oral translation of spoken message ومره انها the oral rendering of spoken message فركزوا الله يعافيكم .. 8/ Otto Kada بالمختصر عرف الترجمه الشفويه انها نوع من انواع الترجمه حيث : - النص الصادر (The source-language text)يقدم مره وحده فقط ومانقدر نستعرضه ونعيده . - النص الهدف (The target-language text) الي نتج تحت الضغط ومع فرص قليلة لتصحيحة ومراجعته . 9/ بعد كل الحوسه فوق .. نقدر نصف الترجمة الفورية انها : immediate type of translational activity,performed ‘in real time’ for immediate use و نطلع بتعريف الترجمة الشفوية انها : a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language. —- |
2019- 2- 25 | #26 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
المحاضرة الثانية ..
يختلف العلماء في تعريف ووصف مواضيعهم على حسب تجاربهم وخبراتهم واهتماماتهم .. بالنسبة للترجمه نقدر نحددها من خلال الأربع تعاريف التالية : عشان ترتبط بمخي التعاريف سويتها على شكل قصه أول شيء نتخيل ان فيه شخص مريض .. وبيسوي عمليه .. وبعدين احتاج نقل أعضاء .. وصار في عمليته سلسلة تعقيدات .. وصاروا الأطباء يدورون أي حل يقدمونه عشان ينقذون المريض .. هالقصه تعطينا بدايات كل تعريف للترجمه .. الأول :a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958) الثاني: the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976a) الثالث : a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983) الرابع : any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995) في كل تعريف نقاط مهمه ارجعوا لها بملزمة MIKAN صفحة 7 بس بشكل عام كذا التعاريف تكون ببالكم مرتبه عشان ما تلخبطون .. من كل التعاريف الي فوق نقدر نطلع بفكره محدده أنها تشترك في تعريف الترجمه لكنها تختلف في البعد المفاهيمي للنص نفسه .. مثل ( النقل / الأفكار / الترادف / القصد / الثقافة ) كل هذي الأشياء تحمل لنا المعنى لتعريف الترجمة .. i.e. notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture ) will carry over to our definition of interpreting) ترى جاء على هالنقطه اسئلة كثيره .. غيّر في الكلمات ولعب فيها لعب فانتبهوا الله يسعدكم .. بعدين تكلم عن تفسير الاطار النظري (Interpreting theoretical framework) وكان فيه نقطتين رئيسيتين : 1/ (The scope of the interpreter’s task (mainly production نطاق مهمة الترجمة في المقام الأول هو (الإنتاج) 2/ The perspective on the translational process (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer; and the normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect). اتجاه الهدف الانتاجي أكثر من نقل يعتمد على المصدر لإنتاج على افتراض التشابه في المعنى والتأثير .. كل النقطتين ركز عليهم بالأسئلة .. بس هي تحتاج شوي فهم وماراح تلخبطون فيها لا تشيلون هم .. |
2019- 2- 25 | #27 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
المحاضرة الثالثة ..
من منظور تاريخي interpreting تتم في سياق اجتماعي (social context) للتفاعل أو الضبط .. حيث دخلت مجتمعات مختلفة اللغة والثقافة في اتصال لغرض معين .. ومن أبرزها : 1/ Business interpreting حيث تتحدث المجتمعات لغات مختلفه للحصول على اتصال مع بعضهم البعض من أجل التجاره (trading)و تبادل المصالح والسلع (exchanging goods) أو القيام بالأعمال (business) 2/ Liaison Interpreting وهي شكل من أشكال الترجمه يمارس بشكل رئيسي في المفاوضات التجارية (commercial negotiations) 3/ Diplomatic Interpreting حيث تمثل مختلف اللغات والثقافات بهدف انشاء وصقل العلاقات السياسية (establishing and cultivating political relation) 4/ Military interpreting وهو عندما تتحول العلاقات المتوترة بين طائفتين مسلحة متضاربة(two conflicting armed communities)كماهو الحال عندما يحدث في الحديث مع القوات المتحالفه (allies forces) في الحرب العالمية الثانية كمفاوضات التهدئة (truce negotiations) أو استجواب السجناء (interrogation of prisoners) 5/ Court Interpreting وهي التي تشمل مهمة لترجمة الوثائق (certified translation of documents) وكذلك جلسات استماع شبه قضائية وادارية (quasi-judicial and administrative hearings) 6/ Sign language interpreting وهي التي تستخدم عادة في البيئات التعليمية (educational interpreting) 7/ Community interpreting أو public Service interpreting في (Uk) و Cultural interpreting في (كندا) حيث يتم انشاء خدمات للمساعدة في وظيفة المهاجرين (immigrants function) في المجتمع المضيف بقدر أهمية احتياجه للتواصل داخل المجتمع . 8/ Media interpreting أو Broadcasting interpreting وهي التي تركز بشكل رئيسي على ترجمة التلفاز وبكذا نفهم ان نشاط الترجمه تطور عبر التاريخ من اللقاء الأول بين القبائل (first-time encounters between different tribes) إلى التعاملات الإجتماعية بين المؤسسات (institutionalised inter-social ‘dealings) وأيضاً في العلاقات بين المجتمع intra-social (community) relations عشان ما ننسى النقاط كمان حطيتها في قصه صغيره كان فيه مشكلة اجتماعية (Community ) وكان هذا بسبب اعمال تجارية (Business) فقام الطرف الاول سوى اتصالات بأطراف مهمه (Liaison ) والطرف الثاني استخدم الإعلام عشان يوصل صوته (Media ) تطور الوضع ومسكتهم الشرطه ودخلوا المحكمة (Court) وصارت قضية دبلوماسية (Diplomatic) استخدموا فيها لغة الاشارة عشان يهدون الوضع (Sign language) بس ماقدروا يسيطرون على الوضع واضطروا يحاربون بعض بالجيش (Military) أضافة تقييم إلى بولقاري تقرير بمشاركة سيئة |
2019- 2- 25 | #28 |
متميزة في المستوى الثامن للغة الانجليزية
|
رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
المحاضرة الرابعه ..
في هذي المحاضره قاعد يقول زي ما قدرنا نصنف الترجمة الشفوية حسب السياق الإجتماعي في المحاضرة السابقه .. فنقدر نقول ان التمييز التالي مستمد من التشكيلات التفاعلية (Constellations of Interaction) التالية : 1/ Bilateral interpreting or dialogueinterpreting وهو بكل بساطه لما تكون الترجمة الشفوية مصممة على على انها (تفاعل ثلاثي الأطراف) three-party interaction .. مع مترجم ثنائي لغة (bilingual) وطرفين انثين (monolingual) كل واحد منهم احادي لغة .. وفيه نقطه مهمه هنا .. هالنوع من التفاعلات له اتصال وثيق ب(Liaison Interpreting) تذكرونها .. الي أخذناها بالمحاضره السابقه .. ترى جاء عليها اسئلة انتبهوا .. 2/ Multilateral Communication Interpreting هذي من اسمها مره واضحة .. هي ترجمة فورية بين أطراف متعددة نفس الي يصير بالمؤتمرات الكبيرة وأساساً تسمى ب(Conference Interpreting) وبيتوضح أكثر في النقطه التالية .. 3/ Conference Interpreting وبكل بساطه يعني الترجمة الشفهية للمؤتمر (الوطني والمنظمه الوطنية) وهذا النوع هو الأكثر بروز في وقتنا الحالي (the most prominent manifestation in our time) هالنوع ظهر خلال الحرب العالمية الأولى ..لما عقدت مفاوضات في فرنسا لكن بعدين خلال الحرب صار فيه مفاوضات بين امريكا وبريطانيا ماكانوا يعرفوا يتكلمو فرنسي ..وبكذا صارت اللغة الثنائية (الفرنسية - الإنجليزية) رسمياً في مؤسسة الأمم المتحدة .. ومن بعد الحرب العالمية الأولى .. ارتبطت الترجمة بالمؤتمرات واصبحت تعرف ب(conference interpreting) الشيء الي يميز ترجمة المؤتمرات انها تآخذ شكل خاص من التفاعل (it takes place within a particular format of interaction الشيء الثاني انه يقام في كثير من الاوقات في بيئة دولية (international environment) الا ان هناك سوق محلي (local’) مهتم بخدمات ترجمة المؤتمرات بشكل أساسي بين اللغة المحلية والانجليزية .. * النقطتين هذي جاء عليها اسئلة انتبهوا لها .. تعريف المترجم الشفوي للمؤتمر : a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech of participants in meetings conducted in two or more languages وبكذا نقدر نتصور ان الترجمة توصف كنطاق مفاهيمي يمتد دوليا من المؤتمر (conference) إلى الداخل اجتماعياً - الترجمة شفهية للمجتمع (Community Interpreting) |
2019- 2- 26 | #29 | |
متميز بقسم اللغة الإنجليزية - المستوى الثامن
|
رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
اقتباس:
ودي نتاكد مع بعض من الحلول وعندي اقتراح نترجم التمارين غير المحلولة لكل محاضرة ، اذا نتوزعها فا فااول المشاركين ............ المحاضرة الاولى Most victims died from smoke inhalation rather than burns توفي معظم الضحايا من استنشاق الدخان بدلا من الحروق ...... -وفجأة، أخذت تلك الفتاة في الكتابة على ورقة الإجابة وبدأت في حل أسئلة الاختبار بسرعة، Suddenly, she took the paper on the answer sheet and began to solve the test questions quickly, surprised and amazed The teacher she was watching, and in a moment that girl had finished solving all the exam questions. ......... -فعلا هي قصة مؤثرة توضح عظيم بر الوالدين Indeed, it is an impressive story that demonstrates the greatness of the parents' righteousness ....... المحاضرة 2 -انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد A man moved into new house with his wife ........ -انظر يا عزيزي، إن غسيل جارتنا ليس نظيفا لابد انها تشتري مسحوقا رخيصا Look, my dear, washing our neighbor is not clean, she must buy cheap powder ........ المحاضرة 5 مكث عندي شهرا واحدا وكان يخرج كل ليلة ويقول اما انت فداوم على التأمل He stayed with me for one month and he going every night and say, but you keep meditation ........ المحاضرة 6 -عندما ظهر الكلب بدا عطشا للغاية ولكنه عندما اقترب من حافة النهر شاهد كلبا اخر فيه When the dog appeared he seem to be really thirsty when he came near the brink of the river he saw another dog in the water ........ -The swollen waters had swept the unnamed woman from her car فيضان النهر سحب المرأة مجهولة الاسم من سيارتها ........ المحاضرة 7 -Regional data showed that households in Wales were the most pessimistic أظهرت البيانات الإقليمية أن الأسر في ويلز كانت الأكثر تشاؤماً ........ المحاضرة 9 -نحن نتشارك الهواجس ولكن يجب ان نتشارك الطموحات نفسها We share the same premonition but we must share the same ambitious too .......... -وأضاف : يجب بالتالي ان نتجمع ونجمع قوانا و مواردنا علينا ان نحدد أهدافا واقعية وإنما طموحه "We must therefore gather and combine our strengths and resources We must set realistic goals, but ambition ......... المحاضرة 11 -British nanny Louis Woodward was charged with the murder of toddler Mathew Eappan اتهمت المربية البريطانية لويس وودوارد بقتل الطفل ماثيو إيبين بالتوفيق للجميع ✌🏼 |
|
التعديل الأخير تم بواسطة 3zf aljro7 ; 2019- 2- 27 الساعة 08:37 PM |
||
2019- 2- 26 | #30 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
يعطيكم العافية بسمة والوافي
نخلص من الامريكي ونلتفت للتتابعي الترم هذا مسيرتي بطيئة جدا |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ مذاكرة جماعية ] : اللغة وتقنية المعلومات - الأحد - 16 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 💻🌟 | Basma001 | E8 | 150 | 2020- 3- 28 10:07 AM |
[ تجمع ] : #تجمع لمذاكرة مقرر "القانون التجاري "8/21 الاثنين الفترة ( الثانية ) 7 _ 9 م | FAISAL2200 | إدارة أعمال 6 | 68 | 2018- 12- 17 10:16 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : الشعر الانجليزي .. الاثنين ( الفترة الثانية - 1439/08/21 هـ ) | مجرد عآبر | E6 | 175 | 2018- 5- 8 01:22 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : تجمع التحليل الاحصائي يوم الاثنين 26/8 الفترة الثانية من 7:30 الى 9:30 | ألفا | إدارة أعمال 4 | 518 | 2017- 5- 22 10:23 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : ❝ ❞ .. ورشة القانون التجـاري .. ❝ ❞ يوم الاثنين " الفترة الثانية 26/8/1438 | ام حنان | إدارة أعمال 6 | 124 | 2017- 5- 22 05:19 PM |