ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=395)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟 (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=838908)

Basma001 2019- 1- 13 10:02 PM

الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
 
15 مرفق
🦋
مساء الورد 🌸 ،
اسعد الله مسائكم واوقاتكم بكل خير ، بإذن الله بيكون تجمعنا لمادة الترجمة التتابعية ، دكتورها / احمد حليمة
المادة زي طريقة الترجمة الابداعية جزء نظري وجزء عملي لكن كل الدفعات بيقولوا انه محتواها اسهل وحتى اختبارها عادةً واضح وجمييل >> يودعنا بلطافة :16.jpg:
دكتور حليمة له فترة طويلة بيدرس المادة فالمادة غنية جددداً بالشروحات والتبسيطات وملفات الاسئلة والكويزات ، فحقيقي شكررررراً من القلب لكل الدفعات الجميييلة السابقه على عطاءهم المتميز الله يكتب اجركم جميعاً بجد متأثرة بكم المشاركات فمن باب الوفاء ورد الجمييل على ابداعهم وعطاءهم ، حَرِصت اني اكتب اسماءهم الله يجعلها في ميزان حسناتهم يارب
بالنسبة للملخصات المتوفرة ورأي الطلبة السابقين فيها
المترجم ملف واحد متوفر فقط طبعاً في حصرية في المكتبات مترجمة
عندكم الخزامى حصري عند مكتبة هتان ، إشراقة حصري عند مكتبة اتقان الاثنين بيمدحوها
الملخصات
-ملف مترجم متوفر فقط انصاف
فيه تنويه ع خطأ بسيط في ملف انصاف من ام حاتم
https://c.top4top.net/p_1108o6hln0.jpeg
-ملف سحاب الليل غير مترجم
-ملف المعتقل غير مترجم
-محتوى المحاضرة 14مراجعة >> غير موجود في ملزمة انصاف وملزمة سحاب الليل
————
ملفات شرح وتلخيص للمادة
-ملف للاخت الزهراء للجزء النظري فقط مع اسئلة الاعوام بعد كل محاضرة بطططل
-جدول انصاف للتعاريف
-شرح دودي قالوا بطططل
-شرح Another day
-شرح الاخت حنان
-شرح البريئة
-شرح ذكية مية بالمية
-تلخيص للمحاضرات للاخ جرح سيهات

ملفات للجزء العملي
-نوت هايدي مترجم للعملي من الآخر قالوا الافضل للعملي
-حل امثلة المحتوى ابو فارس من المحاضرات المسجلة (حل الدكتور حليمة )
-اجابات التمارين Exercise 2_3_4 answers
-حل اسئلة الترجمة التتابعية العملي
- جميع تمارين العملي بدون حل Heart Story
—-
ملخصات اسئلة واجوبة
-نوت هايدي مترجم
-نوت هايدي غير مترجم
-اسئلة ابوبكر 1 -5
-اسئلة ابو بكر 6 - 13
-مراجعة نهائية لابوبكر
-اسئلة ابو جنى
-ملف heart story
-منوع الواجبات +اختبارات + كويزات تجميع طالب1428
—-
ملفات اسئلة الاختبار
-ملف اسم منتسب للاعوام من 1434 الفصل الاول
الى 1438 الفصل الاول
-ملف اسم منتسب للاعوام من 1434 الفصل الاول
الى 1438 الفصل الاول ( مترجم )
-ملف الاعوام 6 نماذج مترجمة اسرار + هيون+ريم
-ملف شامل النظري والعملي موزع على المحاضرات
-اختبارات الترجمة التتابعية موزعة على المحاضرات سلطان ~ مياسة
-اسئلةالجزءالنظري للاعوام موزعه ع المحاضرات ~حنان الحربي
-اسئلة غسان 7
-اسئلة الدكتور في المباشرة الرابعة
-اسئلة الدكتور في المباشرة الرابعة 1436 الفصل الثاني
-أهم ماجاء باللقاءات المباشرة الفصل الثاني1437
——
-جميع واجبات الترجمة التتابعية ل جنات

بالنسبة لاختبار الدفعة السابقة نقلتلكم اول مشاركة وانطباعهم 😁
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061682814)
مالقيت احد كاتب انطباع عالاختبار


والصراحة مااقدر مااعبر عن مدى سروري




وجب نشكر حليمة ياجماعه:004:

الانطباع على دا الرابط 👇🏻👇🏻♥

https://vb.ckfu.org/t837157.html

حاجه اخيرة حابه اضيفها ياريت نبدأ نزاكر المادة من بدري بحيث يكون عندنا مجال ننتناقش في ترجمة الجزء العملي ،و نتأكد مع بعض من الحلول الموجودة ومنها نثبت الحفظ مع بعض
انا ماذكرت النظري لانه حيكون حفظ وماعليه مشاكل ان شاءالله

:004::004::004:

يتبع>>

Basma001 2019- 1- 13 10:15 PM

رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
 
15 مرفق
🦋 اكمال الملفات لم يتسع لها الرد الأول 🦋
:16.jpg:

يتبع>>

Basma001 2019- 1- 13 10:51 PM

رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
 
8 مرفق
🦋 ونكمل ملفات 🦋

دا المتوفر للان اذا لقينا ملفات تانية بنضيفها :16.jpg:
يتبع>>

Basma001 2019- 1- 13 11:46 PM

رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
 
🦋 المحاضرات المسجلة لمادة الترجمة التتابعية 🦋

من موضوع الجمييلة ام حاتم 🌟 على الرابط 👇🏻

https://vb.ckfu.org/1057623858-post1.html

يتبع>>

Basma001 2019- 1- 14 12:03 AM

رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
 
‎🦋 الواجبات 🦋

🦋 الواجب الأول 🦋

1-Consecutive Interpreting is mainly concerned with :

A-producing a translation directly after hearing the source text.

B-developing a verbal translation directly after hearing the source text.

C-producing an oral translation directly after hearing the source text

D-producing an oral translation as the source text is being presented.
—-
2-Is translation framework adaptable to cover interpreting?

A-Yes, it is

B-No, it is not

C-Yes, it is, with conference translation only

D-No, it is not, except in research design
—-
3-The most appropriate interpreting of ‘
‎أخيراً، فقد كان معلمي الثالث طفلاً صغيراً, رأيته ذات مرة يسير باتجاه الجامع, حاملاً شمعة بيده

A-At last, the third professor was a little kid, I saw him once going to the mosque, carrying a candle with his hands.

B-eventually, the third instructor was a little boy. I saw him once strolling along the mosque, carrying a candle in his hands.

C-Finally, the third teacher was a little kid, I noticed her once walking towards the mosque, carrying a candle with both hands.

D-Finally, the third teacher was a little child. I saw him once walking towards the mosque, carrying a candle in his hand

——————
🦋 الواجب الثاني 🦋

1-Multilateral communication interpreting is

A-mainly called ‘liaison interpreting’.

B-mainly called ‘community interpreting’.

C-mainly called ‘group interpreting’.

D-mainly called ‘conference interpreting

2-The most visible manifestation of the ‘technologizing of interpreting’ is to

A-community interpreting in impromptu speech production

B-remote interpreting in international conference settings

C-business interpreting in oral summary rendition in another language

D-diplomatic interpreting and military interpreting
—————
3-The most appropriate interpreting of “An Irish nanny living illegally in the US is facing the prospect of a murder charge after a baby was allegedly fatally injured while in her care “

A-إن مربية الأيرلندية الذين يعيشون بصورةغير قانونية في الولايات المتحدةتواجه احتمال تهمة
‎القتل بعدإصابة قاتلة يزعم طفل أثناءوجوده في رعايتها

B-إن مربيةالأيرلنديةتعيش بصورة غير قانونية في الولايات المتحدة تواجه احتمال تهمة القتل بعدإصابة قاتلة يزعم طفل أثناء وجوده في رعايتها

C-تواجه مربية ايرلندية تعيش بشكل غير قانوني في الولايات المتحدة احتمال تهمة القتل بعد إصابة قاتلة لطفل أثناء وجوده في رعايتها


D-إن مربية الأيرلندية الذين يعيشون غير قانونين في الولايات المتحدة يواجهون احتمال تهمة
‎القتل بعدإصابة قاتلة لطفل أثناءوجوده في رعايتها


—————
🦋 الواجب الثالث 🦋



1-We can get feedback on student performance in interpreting by

A- use of telephone calls

B- use of ‘community interpreting’

C -use of videotapes

D- use of technical translation
——
2. Short consecutive interpreting as used in

A-conference interpreting

B-dialogue interpreting

C-business interpreting

D-diplomatic interpreting
——-
3. The most appropriate interpreting of ‘ “The vast majority of households anticipate that their financial wellbeing will either worsen or stagnate next year.

A-الغالبية العظمى من الأسر نتوقع أن رفاهيتهم المالية سوف تتفاقم أو الركود العام المقبل

B-من المتوقع أن تسئ الأمور المالية للغالبية العظمى
‎من الأسرأو يصيبها الركود في السنة المقبل

C-الغالبية العظمى من أصحاب العقارات توقع أن
‎رفاهيتهم المالية سوف تتفاقم أوتركد في العام المقبل

D-تتوقع الغالبية العظمى من الأسر أن تسئ أحوالهم المالية أو يصبها ركود في العام المقبل

——
4. Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or cultureare

A-adaptable to the definition of interpreting

B-adoptable to the definition of interpreting

C-portable to the definition of interpreting

D- compatible with the definition of interpreting.
—————-




يتبع>>

Basma001 2019- 1- 14 01:24 AM

رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
 
🦋 المناقشات 🦋
منقول من المذاكرة الجماعية ل ظل الحقيقة جزاها الله خير 🌟
#1#

Interpreting is normally regarded as a translational activity, as a special form of ‘Translation
Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing- and (written) translation
What distinguishes interpreting from other types of translational activity is its immediacy
In principle, interpreting is performed ‘here and now’ for the benefit of people who want to engage in communication across barriers of language and culture
In contrast to common usage of ‘interpreting ‘ as an oral translation’ or‘the oral rendering of spoken message’, Otto Kade, a self-taught interpreter and translation scholar at the University of Leipzig and as early as the 1960s defined interpreting as a form of translation in which The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and The target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision

——
#2#

interpreting could have the following key areas of theoretic framework
(The scope of the interpreter’s task (mainly production
The perspective on the translational process (target-oriented‘production’ rather than source-dependent ‘transfer; and
(The normative specification of the translation product (the assumption of ‘similarity’ in meaning or‘effect

——
#3#

Business interpreting where communities speaking different languages get in contact with each other for the purpose of trading and exchanging goods, or doing ‘business’.

Liaison Interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations

Diplomatic Interpreting where the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relation.

Military interpreting is when relations turn sour between two conflicting armed communities, as when it happens in talks with allies forces in during World War II, truce negotiations or the interrogation of prisoners.

Court Interpreting : includes task like the certified translation of documents as well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings

(Sign language interpreting where it normally takes place in educational settings (educational interpreting

community interpreting or public Service interpreting (in the UK) and Cultural interpreting (in Canada) is where interpreting services are established to help immigrants function in the host society as it is an important intra-social communication need.

Media interpreting or Broadcasting interpreting which is mainly focused on TV interpreting.This is obvious with sign Language interpreting or even in case of war crime tribunal

——
#4#

Bilateral interpreting or dialogue interpreting is where interpreting is modelled as ‘three-party interaction’ with a (bilingual ) interpreter assuming the pivotal mediating role between two (monolingual)client.

Multilateral Communication Interpreting is as in conferences attended by delegates and representatives of various nations and institutions,mainly called Conference Interpreting

Conference Interpreting (for national or international organisation) is the most prominent manifestation in our time

——-
#5#

Interpreting is used as a generic term to indicate to the use of spokenlanguage in particular, but due to the emergence of the sign languageInterpreting, it is now used as spoken-language interpreting to bedistinguished from signed Language interpreting or ‘interpreting forthe deaf.

(Signing could refer as well to (voice-to-sign interpreting’ orsign-to-sign interpreting ) as opposed ‘voicing’ or voice-overinterpreting’ (sign-to-voice interpreting

A special modality is used in communication with the deafblind,who monitor a signed message, including finger spelling,by resting their hands on the signer’s hands tactileinterpreting

——-
#6#

While no hard and fast line can be drawn between short consecutive (as usedin dialogue interpreting) and the ‘classic form’ of consecutive implying therendition of at least five to ten minutes of uninterrupted discourse,consecutive interpreting skills are usually taken to be synonymous with thelatter and thus closely linked to note-taking skills

——-

#7#

It is preliminary exercises that command prime attention in introducing students to the crucial task demand of simultaneity, perceived as the skill of listening and speaking at the same time, by way of ‘dual-task’ exercises

This involves a listening task in combination with a second, different task, such as simultaneously counting backwards or reading aloud

A specific exercise in simultaneous verbal processing is shadowing, which is the immediate repetition of auditory input in the same language with either minimal delay (‘phoneme shadowing) or at greater lateness (‘phrase shadowing

Much less controversial than shadowing have been preliminary exercises with a focus on content processing, such as simultaneous paraphrasing,shadowing tasks combined with cloze exercise, or simultaneous interpreting of well-known fairy tales

Beyond the first stage of training designed to familiarize students with the technique of SI, it is important to emphasis the need to focus on the process rather than the product, to teach strategies particularly for coping with lexical and structural difficulties, and to create a training environment that is as close to real-life condition as possible

———

#8#

Based on translation studies, the discipline of interpreting studies,with theoretical sub domains based on a list of situational variable

Varieties of interpreting (consecutive Vs simultaneous); the medium of interpreting (human, machine, computer aided interpreting); language combinations; culture combinations;area/institution interpreting (interpreting in court, in the media,etc..) text relations (text-type, degree of specialization , etc.); and partner relations (source-text producer Vs target-text addressee)

eight dimensions could be adopted to map out the theoretical territory of interpreting studies (i.e. Domains and dimensions of interpreting Theory, Pochdonkey, 20011):

Medium:human, machine,computer aided interpreting

Setting: international(multilateral conference, int.Organization, media,court, police, health care, etc...)


Mode: consecutive ,simultaneous whispered, sight

Language(culture)Spoken→conference language →migrant language

Discourse:speeches→debates→face-to face

Participants:equal representatives↔individual vs.institutional representatives

Interpreter:professional interpreter↔semi professional↔natural or lay man interpreter

Problem:simultaneity ↔memory ↔quality ↔stress↔effect↔ role

——-
#9#

a humanistic approach
approach centred on processing-skill components and stages of expertise to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction and the process of socialising student into a ‘community of professional practice

Thus concepts such as ‘situated cognition’ ‘reflective practice, and‘cognitive apprenticeship can be used to underpin a more student-oriented and interaction-oriented refinement of established interpreter training practices

———
#10#

-general entry requirements for training interpreters
1. Knowledge (of language and the world)
2. Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory)
3. Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity)

==
aptitude testing for training interpreters
For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as:
• Bilingual or multilingual interview
• Impromptu speech production
• And oral summary rendition in another language
Personality traits could be summarised as follows:
§ motivation and learning style
§ coping with physical as well as emotional stress.
§ the ability to grasp rapidly and to convey the meaning of spoken discourse

doing well at Recall, Cloze and Error detection tests as well as ―subskills-based text of verbal fluency and comprehension
A Screening procedure for training interpreters could be as follows; a five part written test for language proficiency and general knowledge, series of oral test, including written recall of a recorded passage, error detection and sight translation

———-
#11#

There is a close relationship between globalization and interpreting studies. For international conference interpreting, itself an early example of a ‘global profession’, globalization is a mixed blessing. While the trend to carry out transaction in business, politics, arts, and science on a world-wide scale could be assumed to boost the role of interpreters in international communication, the spread of English as a lingua franca largely offsets this potential need. As much as the official language policy, and interpreting policy, of the EU will preserve Europe’s heritage as the heartland of multilateral conference interpreting, the spread of international English is likely to shrink the market for conference interpreters there as well

———-
#12#

The most visible manifestation of ‘the technologizing of interpreting’,is to remote interpreting in international conference settings andvideoconferences

Its effect on simultaneous interpreters’ working conditions and on theprofession in general will be a focus of research for years to come,with issues such as stress, visual access and psycho-social factorsrequiring particular attention

In communication involving deaf and hearing-impaired people, the increasingavailability of audio-visual telecommunications equipment is likely to facilitate remoteinterpreting arrangement, whereas more efficient technologies for converting speech totext, and written input into spoken output, may favour the use of script-basedcommunication and make interpreters redundant

In the long term, advanced prosthetic technology (cochlear implant) made available toorimposed on- deaf people may well make the community of signed-language userseven more heterogeneous, and the market for sign language interpreters morefragmented

The role of technology tend to have strong repercussions on interpretertraining, including the need to introduce would-be interpreters to the efficientuse of state-of-the-art electronic equipment in and outside the booth; the needto prepare trainees for various types of remote interpreting arrangements; andthe deployment of digital training stations and web-based source-text archivesfor classroom instruction as well as self-study

Furthermore, interpreting researchers will also benefit from theavailability of new equipment and tools to enhance the efficiency ofempirical data collection and analysis

Fieldwork involving discourse data can rely on digital, and lessobtrusive, recording equipment and subsequent transcription will beaided by specialised software and speech recognition systems

This will also enhance the feasibility of applying corpus-linguisticmethods to large corpora of source, target and parallel texts fromauthentic interpreted
events

#13#
السؤال ما هي الخطوات التالية هو الأكثر أهمية في استكمال مشروع بحثي
هنا أنا أخترت

To have a ‘model’, or theory

# #14

هنا أكتبوا ايجابيات وسلبيات المنهج
—-
يتبع>>

Basma001 2019- 1- 14 01:45 AM

رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
 
🦋 كويزات المحاضرات 🦋

🦋 المحاضره الأولى والثانيه للأخت Abo0orah 🦋

http://vb.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=13957
——
🦋 أسئلة الاختبارات السابقة للمحاضرة الاولى ، الثانية للأخت purity2020 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16888

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16890
——
🦋 كويز المحاضرة الثالثة ، الرابعة الجزء النظري ، سكون الجروح 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=19519


https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=19522

——-
🦋جميع كويزات اسئلة ابوبكر للاخت حفيدة شاعر 🦋

🦋 المحاضرة الاولى والثانية اسئلة ابوبكر ابوبكر🦋

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=6974
—-
🦋 المحاضرة الثالثة والرابعة اسئلة ابوبكر 🦋

http://vb.ckfu.org/quiz.php?
‏do=take&quiz_id=6976
—-
🦋 المحاضرة الخامسة والسادسة اسئلة ابوبكر 🦋

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7004
—-
🦋 المحاضرة السابعة والثامنة اسئلة ابو بكر 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7090‏
——
🦋 المحاضرة التاسعة والعاشرة اسئلة ابو بكر 🦋

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7094
—-
🦋 المحاضرات 11 + 12 + 13 اسئلة ابو بكر 🦋

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7097
——-
🦋 اسئلة المحاضره المباشره الرابعه 1437هـ لترجمة التتابعية د حليمه ، نهر العطا 🦋

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=13656
——
مراجعة شاملة لمادة الترجمة التابعية (نظري) 1-5- د.حليمة للاخت RoOoSa

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=7127
——-
🦋 الترجمة التتابعية من أسئلة إختبار سابق ، ✶ جُمان ✶🦋

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=11154
——-
🦋 كويزات ام النشاما 🦋

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=9206

http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=9219
———
🦋 كويز للعملي ام النشاما 🦋


http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=9225
——
🦋 اسئلة منوعة من الترجمة التتابعية للاخت حلاها 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=15824
——
🦋 أسئلة النظري لـ الترجمة التتابعية للأخ Galaxy0o9 🦋

http://vb.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=14042
——-
🦋 الواجبات الثلاثة 🦋
http://vb.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=1064
—-
يتبع>>

Basma001 2019- 1- 14 02:10 AM

رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
 
🦋 كويزات الاختبارات 🦋
كل الشكر للاخ المميز اسم منتسب 🌟 جزاه الله عنّا كل خير

🦋 الفصل الأول للعام 1433-1434 هـ 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16690
——

🦋 الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16691
——-
🦋 الفصل الأول للعام 1434-1435 هـ 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16692

——-
🦋 الفصل الثاني للعام 1434-1435 هـ 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16693
——-

🦋 الفصل الأول للعام 1435-1436 هـ 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16694
——-
🦋 الفصل الثاني للعام 1435-1436 هـ د. أحمد حليمة 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16695
——
🦋 الفصل الأول للعام 1436-1437 هـ 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16696
———
🦋 الفصل الثاني للعام 1436-1437 هـ 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16697
——
🦋 الفصل الأول للعام 1437-1438 هـ 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=16698
——
🦋 الجزء الثاني من كويز اسئلة اختبار الفصل الاول لعام 1437 للاخ نديم الشوق 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=14023
—-
🦋 اختبار الفصل الاول من العام الجامعي 1435 للاخت بيان 🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=4915
——
🦋 اسئلة متكرره في اختبار 1434 و اختبار 1435 للاخ هملان الشمال 🦋

http://vb.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=9336
——
🦋 اسئلة اختبار 1439 الفصل الثاني🦋

https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=19688

——
يتبع>>

Basma001 2019- 1- 14 12:06 PM

رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
 
🦋 مشاركات مميزة 🦋
🦋 شرح وتبسيط للمحاضرات الاربعة الاولى للاخت بولقاري 🦋

المحاضرة الاولى

https://vb.ckfu.org/1061599256-post117.html

المحاضرة الثانية
https://vb.ckfu.org/1061599333-post121.html

المحاضرة الثالثة
https://vb.ckfu.org/1061599562-post133.html

المحاضرة الرابعة
https://vb.ckfu.org/1061600375-post168.html
——-

🦋 توضيح الفرق بين consecutive interpreting و Simultaneous Interpreting ل
Another day 🦋

https://vb.ckfu.org/12305523-post1.html

🦋 شرح Another day 🦋
المحاضرة الاولى
https://vb.ckfu.org/12244035-post2.html

المحاضرة الثانية
https://vb.ckfu.org/12244073-post4.html

المحاضرة الثالثة
https://vb.ckfu.org/12244132-post5.html

المحاضرة الرابعة
https://vb.ckfu.org/12244178-post6.html

المحاضرة الخامسة
https://vb.ckfu.org/12244400-post7.html

زبدةالمحاضرة الخامسة
https://vb.ckfu.org/12244494-post8.html

المحاضرة السادسة
https://vb.ckfu.org/12244582-post9.html

المحاضرة السابعة
https://vb.ckfu.org/12244656-post10.html

المحاضرة الثامنة
https://vb.ckfu.org/12244715-post11.html

المحاضرة التاسعة
https://vb.ckfu.org/12244789-post13.html

المحاضرة العاشرة
https://vb.ckfu.org/12244851-post14.html

🦋 تكتيك للترجمة التتابعية لمعرفة الحل الصحيح 🦋

https://vb.ckfu.org/12315170-post423.html

🦋 ربط العلماء بالتعاريف 🦋

https://vb.ckfu.org/12318269-post497.html
————-
🦋 ربط العلما بالتعاريف ل كبرياء 🦋

https://vb.ckfu.org/12318163-post496.html
——-
🦋 رد مميز للاخ سالم 55 🦋

https://vb.ckfu.org/1057600524-post4.html
——-
🦋 الفرق بين الترجمة التتابعية consecutive والترجمة الفورية simultaneous ل One Pice 🦋

https://vb.ckfu.org/1061681984-post110.html
———
يتبع>>

Basma001 2019- 1- 14 12:16 PM

رد: الترجمة التتابعية - الاثنين - 10 / 8 / 1440 - الفترة الثانية 🖌📖🌟
 
هدية One Pice لنّا الله يسعده ويكتب اجره في الترجمة التتابعية ،
كتبلنا جميع امثلة الجزء العملي الي جتهم في الاختبار وحدد كل مثال من اي محاضرة دا الشي يطمنّا ان شاءالله انها كلها من المحتوى وخلونا دائماً متفاءلين 💕

‏On3pic3 ★:
[ هذي الامثلة الي جاتنا في اختبار الترجمة التتابعيه كلها بالصيغه اسئلة العملي رقمت لكم محاضراتها .. والنظري نسخ لصق الاعوام بالتمام ]

On3pic3 ★:

المحاضرة 1

-Most victims died from smoke inhalation rather than burns

‎-وفجأة، أخذت تلك الفتاة في الكتابة على ورقة الإجابة وبدأت في حل أسئلة الاختبار بسرعة،

‎-فعلا هي قصة مؤثرة توضح عظيم بر الوالدين———-
——
المحاضرة 2

‎-انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد

‎-انظر يا عزيزي، إن غسيل جارتنا ليس نظيفا لابد انها تشتري مسحوقا رخيصا
———
المحاضرة 5

مكث عندي شهرا واحدا وكان يخرج كل ليلة ويقول اما انت فداوم على التأمل
———
المحاضرة 6

‎-عندما ظهر الكلب بدا عطشا للغاية ولكنه عندما اقترب من حافة النهر شاهد كلبا اخر فيه

-The swollen waters had swept the unnamed woman from her car
———
المحاضرة 7

-Regional data showed that households in Wales were the most pessimistic
———
المحاضرة 9

‎-نحن نتشارك الهواجس ولكن يجب ان نتشارك الطموحات نفسها

‎-وأضاف : يجب بالتالي ان نتجمع ونجمع قوانا و مواردنا
‎علينا ان نحدد أهدافا واقعية وإنما طموحه

——-
المحاضرة 11

-British nanny Louis Woodward was charged with the murder of toddler Mathew Eappan

————-
انتهى :love080:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:19 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه