|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
|
أدوات الموضوع |
2013- 5- 13 | #21 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة التاسعه approaches for training interpreters apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks == More scientific approach where representatives of the cognitive process-oriented paradigm have applied their models to skill training for interpreters. Highlighting aspects such as component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise. == a humanistic approach to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction ===انتهت التاسعه |
2013- 5- 13 | #22 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
ربي يووفقك ويسهل عليك اختبارك فالك ال a+ يااارب .. شكراا شكرررررراااا من القلللب على كل حرف تكتبه
|
2013- 5- 13 | #23 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة العاشرة 1. Knowledge (of language and the world) 2. Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory) 3. Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity) == For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as: · Bilingual or multilingual interview · Impromptu speech production · And oral summary rendition in another language == § motivation and learning style § coping with physical as well as emotional stress. § the ability to grasp rapidly and to convey the meaning of spoken discourse § doing well at Recall, Cloze and Error detection tests as well as ―subskills-based text of verbal fluency and comprehension == A Screening procedure for training interpreters could be as follows; a five part written test for language proficiency and general knowledge, series of oral test, including written recall of a recorded passage, error detection and sight translation انتهت العاشره فقط لهنا النقاط المهمه بخصوص المحاضرات 11 و 12 و 13 ماقدرت احدد شي مهم يفضل قرائتها راح اضيف لكم بالمشاركة الجاية بعض المللفات والاسئلة المهمه ان شاء الله |
2013- 5- 13 | #24 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
بالمرفق ملف محاضرة 14 وبناء على هذا الملف تم التركيز على الشرح السابق وهو عباره عن نقاط من الدكتور وفيه اسئلة ايضا وياريت نحل الاسئلة
Lecture 14 1-what is interpreting?
-conceptual roots of interpreting -Defining interpreting 2-interpreting as translation -translation is defined as: · A process conveying the 'sameness of meaning' · The transfer of thought and ideas · A situation-related and function-oriented complex · Translation within a culture -so interpreting could have the following key areas of theoretical framework: · The scope of the interpreter's task (mainly production) · The perspective on the translational process(target-oriented 'production' rather than source-dependent 'transfer'), and · The normative specification of the translation product(the assumption of 'similarity' in meaning or effect) 3-interpreting settings -interpreting inter-social and intra-social settings: 1. Business interpreting ,goods or doing 'business' 2. Liaison interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations 3. Diplomatic interpreting 4. Military interpreting 5. Court interpreting 6. Sign language interpreting 7. Community interpreting or public service interpreting (in the UK)and cultural interpreting (in Canada) 8. Media interpreting or broadcasting interpreting 4-interpreting constellations of interaction -There are the following groupings 1. Bilateral interpreting or dialogue interpreting types of texts 2. Multilateral communication interpreting 3. Conference interpreting -the definition of a conference interpreter 5-interpreting typological parameters -language modality: is it spoken language, sign language interpreting, signed language interpreting or interpreting for the deaf -working mode:consecutive, simultaneous, whispered interpreting -directionality: is it face-to-face dialogue, is it 'back and forth' , is it bilateral interpreting -use of technology -professional status: are you professional interpreter with special skills or a lay interpreter 6-what is consecutive interpreting? -Interpreting after the speaker has finished -learning consecutive interpreting by note taking and memory training 7-what is simultaneous interpreting? -takes place as the source-language text is being presented (SI) -in whispered simultaneous interpreting, the interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates -learning simultaneous interpreting 8-interpreting domains and dimensions 1. Medium: human, machine, computer aided interpreting 2. Setting:international (multilateral conference, int. Organisation, media, court, police, health care, etc…..) 3. Mode: consecutive, simultaneous, whispered, sight 4. Language:(culture) spoken ,conference language, migrant language 5. Discourse: speeches, debates, face-to-face 6. Participants:equal representatives, individual VS. institutional representatives 7. Interpreter:professional interpreter, semi-professional, natural or layman interpreter 8. Problem:simultaneity, memory, quality, stress, effect, role 9-approaches for training interpreters - apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks - More scientific approach where representatives of the cognitive process-oriented paradigm have applied their models to skill training for interpreters. Highlighting aspects such as component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise. -a humanistic approach to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction 10-selection criteria for training interpreters -general entry requirements for training interpreters 1. Knowledge (of language and the world) 2. Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory) 3. Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity) -aptitude testing for training interpreters For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as: · Bilingual or multilingual interview · Impromptu speech production · And oral summary rendition in another language -Personality traits -a screening procedure 11- Globalization and interpreting -the relationship between globalization and interpreting studies 12- technologization and interpreting studies -the relationship between technologization and interpreting studies 13-orientation of interpreting studies -there are about 12 steps towards the goal of completing an interpreting research project Example of exam questions Please, choose one answer and circle the appropriate letter: 1) The notion of 'activity' in translation could a. Be adapted to a 'practice' in interpreting b. Be specified as a 'service' in interpreting c. Be qualified as 'commercial' in interpreting d. Be modified as 'production' in interpreting 2) The most appropriate interpreting of (استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم اره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليدين ) is a. A teacher went on to say: He was a happy man, never seen him return with zero hands b. The teacher went on to say: He was a good man, never seen him giving in to despair returning with yellow hands c. The teacher went on to say: He was a happy man. I had never seen him giving in to despair when he returned empty-handed d. The teacher went on to say: He was a happy man. I've never seen him giving up hope as he returns home with nothing in his hands 3) Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture are a. Adaptable to the definition of interpreting b. Adoptable to the definition of interpreting c. Portable to the definition of interpreting d. Compatible with the definition of interpreting 4) The most appropriate interpreting of (انتقل رجل مع زوجته الى منزل جديد منذ سنتين) is a. A man and a woman transferred to a new house since two years b. A man and his wife moved into a new house two years ago c. A man and his wife were moved into a new house since two years d. A man with his wife were moved into a new house two years ago |
|
|
2013- 5- 13 | #25 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
مين يعطينا ملف فيه الواجبات كاملة الثلاثه لو سمحتو ؟؟؟
|
2013- 5- 13 | #26 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
لأجل ماحد يلتبس عليه الأمر محاضره 14 هي عباره عن نقاط مهمه من الدكتور وهي نفسها اللي وضعتها بكل محاضرة من 1 الى 10 ركزت عليها
|
2013- 5- 13 | #27 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
يعطيك الف عافيه ياجررح ويوفقك ان شاء الله
|
2013- 5- 13 | #28 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
الواجبات بالمرفق
|
|
|
2013- 5- 13 | #29 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
بالمرفق الاسئلة من المحاضرة المباشرة الثالثه
|
|
|
2013- 5- 13 | #30 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
مسآء الخخخير ,
تسلم جرح يعطيك آلعآفيه على هيك موضوع اقتباس:
^^ وين آلاسسئله مآشوف فيه آو يمكن النوم لسى مأثر علي |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
هآذي حيآتـے عشتهـآإ ڪَيف مآ جآت ..! | صَمت^^ | مدونات الأعضاء | 354 | 2015- 5- 14 03:45 PM |
استفسار مالقيت له جواب من الجامعه ؟ | اااابو فواز | مواد مشتركة - ارشيف تربية المستوى 6 | 4 | 2013- 5- 14 05:25 PM |
يالله خلونا نسوي حمله استغفار لحد ماتطلع النتايج | المحبه الى الله | ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل | 68 | 2011- 6- 19 01:13 PM |
{فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا} | Sبنت القرنيS | ملتقى المواضيع العامة | 4 | 2011- 6- 12 12:31 AM |
تعالو نراجع انجلش كتاااابه ...هناااا<<< | W.S.M | المستوى الثاني - كلية الأداب | 346 | 2011- 6- 1 11:38 AM |