ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E5
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E5 English Literature Students Level Five Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2014- 5- 14   #441
almohab
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية almohab
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 91619
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2011
المشاركات: 393
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 358
مؤشر المستوى: 55
almohab has a spectacular aura aboutalmohab has a spectacular aura aboutalmohab has a spectacular aura aboutalmohab has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: جامعه الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
almohab غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

هذا والملخصات معنا وقوقل عندنا بلشانين ندور وين الصح اجل بكره بالاختبار وش راح نسوي الله يستر
 
قديم 2014- 5- 14   #442
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jaterr مشاهدة المشاركة
بارك الله فيك
الله يجزاك خيير
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Lataif مشاهدة المشاركة
شكرا شوق
عفواً
انا عندي ملخص المعتقل من 1-8 بليز ابي من 9-14 تكفين
ماعندي جلست أدور في الملفات حقتي ما لقيت


هنا شرح لما جلست أدور ملفات المعتقل

انا تابعت محاضره نظرية الترجمه الاولى وحاولت افهما والخصها وياليت تستفيدون لو القليل منها
المحاضره طبعا تتكلم عن الترجمه بشكل عام
الموضوع <ماهي الترجمه >
معنى الترجمه هل هو أسم أوفعل
1\الأصل في كلمة الترجمه لاتيني (ترجم)التي بمعنى نقل
2\القاموس يعني في الانجليزي فعل الترجمه وهو التعبير اوالقدره على تعبيرفي اللغه الى لغه اخرى اولهجه (اخرى)
3\في الفرنسيه المعنى الترجمه اسم ترجم اوفعل يترجم
تعريف بسيط للترجمه
استبدال المواد النصيه في اللغه من لغة المصدر التي يرمز لها برمز sl الى لغه الهدف والتي يرمزلها بالرمزtl
4\علامه جديده 1982 تعرف علىانه حرفه تمثل لصياغه في محاولة عرض كتابة الرساله وبيانها في لغه تكون نفس الرساله اوالبيان في لغه اخرى
الجرس 1991 له رايين
ِالاول النظر على انها فن (قدره)حيث كان العلماء في القرن الماضي ينشغلون بالترجمه لنصوص ادبيه بدلا من مرور الوقت
ِالثانيه (مهنه)حيث كان هناك مهنيين عامليين في الترجمه لكسب العيش بدلامن مرور الوقت
المعنلى الحالي لمصطلح الترجمه انها مصطلح عام يستخدم(يشير) في عملية قراءة النصوص وتحويله الى مايعادلها لنص اخر

انشاء الله راح اكمل الباقي اليوم هذ والله وليي وتوفيقي واعذروني ان كان هناك اي غلط وارجو الدعاء لي ولو بقليل
تعريف متقدم للترجمه
بالاخذلاعتبار كل التطورات في الترجمه خلال القرن الماضي الجرس 1991 يبدوالاقتراح اكثر شمولا لتعريف عن الترجمه حيث اجهاد البعد من الدلالات والاسلوب التكافؤي في الترجمه الترجمه هي الاستبدال والتمثيل من النصوص في لغه بواسطة تعديل النص للغه ثانيه الترجمه هي مصطلح عام لنقل بين اللغات الاجتماعية واللغوية والثقافيةمن مجتمع إلى آخر من خلال مختلف وسائل مكتوبة ، يعني عن طريق الفم أو ميكانيكية أو مزيج منه
كيف نستطيع تحقيق التكافؤ الاجتماعي في الترجمه؟ اعندما نواجه مع نص مكتوب او شفوي بلغة نعلم ، ونحن قادرون على العمل خارج انها التكافؤ من خلال النظر في ما يلي
\ المعنى الدلالي في كل كلمه اوجمله اوتواصليه\ الانتاج وردفي الزمان والمكان ومعلومات عن المشتركين هناك 6استخدامات للدبليو كوزشن وهي
1\what \acts
2\why \sender
3\when \time
4\ وهي تشير الىطريقة التسليم والمتوسط من التصالات who
5\whereمكان الاتصال
6\who الفرديه
ماهي الترجمه الجيده ، وفقا للجرس ، ترجمة جيدة "التي تم فيها ذلك تماما المنقول ميزة العمل الأصلي في لغة أخرى ، كما أن يكون واضحا القبض ، وكما شعرت بقوة ، وذلك من مواطني البلد الذي تلك اللغة ينتمي إليها. كما هو الحال من قبل أولئك الذين يتحدثون لغة العمل الأصلي قوانين اللغه الجيده يجب ان تكون الترجمه كامله توصف الافكار الاصليه للعمل\ ان تكون اسلوب وطريقة الكتابه نفس الشخصيه الاصليه الترجمه\ يجب ان تكون سهله والتركيب اصلي\ الترجمه هي العمليه والانتاج ويمكن أن ينظر إلى تعريف أكثر تقدما من الترجمة عندما ننظر إليه على أنه عملية والمنتج. في كلمة أخرى فمن المفهوم المجرد الذي يشمل كلا من عملية الترجمة ونتاج تلك العملية. ترجمة : هو أي عملية لترجمة هذا هو النشاط بدلا من الكائن ملموسة. ترجمة : هو نتاج عملية لترجمة أي نص ترجمتها. ". : "
 
قديم 2014- 5- 14   #443
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blossom مشاهدة المشاركة
شوق سؤال شاطح
بس انتي بمركز الظهران 1
االظهران 2
في الظهران بس ما أدري ايش كتبت على ورقة الاختبار 1 أو 2 ما أصدق أرجع البيت و تتبخر المعلومات
 
قديم 2014- 5- 14   #444
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

1) As a means of communication, interpreting was used
A. after translation.
B. just after translation
C. before translation.
D. along with translation

2) Free translation is usually
A. a paraphrase much longer than the original.
B. a paraphrase as long as the original.
C. a paraphrase shorter than the original.
D. a paraphrase which is the same as the original.

3) Word-for-word translation is
A. an interlinear translation.
B. a free translation.
C. a figurative translation.
D. A grammatical translation
 
قديم 2014- 5- 14   #445
HANAN ALHARBI
مُميزة بالمستوى 8 E
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 145079
تاريخ التسجيل: Wed May 2013
المشاركات: 418
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2568
مؤشر المستوى: 52
HANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
HANAN ALHARBI غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

مساء الخييييييييييييييييييييييييييييييييير جميعا
مبرررررررررررررررررررررررررروك للهلاليات والهلالين مباراه مجنونه
ليييه انتو متشائمين من الماده
انا اشوووف انو كل شي على ذاك اليوم اللي يحط فيه الاسئله
يعني اذا كان مزاجه في محله بيحط اسئله حلوووووووووه
واذا لا بيفتري فينا
لسا ماطلعت على اسئلته الماده حفظظظظظ
حبيت اعرف الكلمات اللي ينقصها مهمه يعني دلاليه
يعني حتى لو مو حافظه الكلمه استدل عليها من الجمله
والا بس كذا ينقص على كيفه
 
قديم 2014- 5- 14   #446
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

أبو الفيصل خلصت المباراة أو لا
 
قديم 2014- 5- 14   #447
blossom
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية blossom
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 37366
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2009
المشاركات: 262
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2598
مؤشر المستوى: 64
blossom is a name known to allblossom is a name known to allblossom is a name known to allblossom is a name known to allblossom is a name known to allblossom is a name known to allblossom is a name known to allblossom is a name known to allblossom is a name known to allblossom is a name known to allblossom is a name known to all
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: E
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
blossom غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

.

التعديل الأخير تم بواسطة blossom ; 2014- 5- 15 الساعة 12:16 AM
 
قديم 2014- 5- 14   #448
shooshoo alsharaf
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 94483
تاريخ التسجيل: Mon Nov 2011
المشاركات: 375
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1583
مؤشر المستوى: 56
shooshoo alsharaf will become famous soon enoughshooshoo alsharaf will become famous soon enoughshooshoo alsharaf will become famous soon enoughshooshoo alsharaf will become famous soon enoughshooshoo alsharaf will become famous soon enoughshooshoo alsharaf will become famous soon enoughshooshoo alsharaf will become famous soon enoughshooshoo alsharaf will become famous soon enoughshooshoo alsharaf will become famous soon enoughshooshoo alsharaf will become famous soon enoughshooshoo alsharaf will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب الاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
shooshoo alsharaf غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ مشاهدة المشاركة
1) As a means of communication, interpreting was used
A. after translation.
B. just after translation
C. before translation.

D. along with translation

2) Free translation is usually
A. a paraphrase much longer than the original.

B. a paraphrase as long as the original.
C. a paraphrase shorter than the original.
D. a paraphrase which is the same as the original.

3) Word-for-word translation is
A. an interlinear translation.

B. a free translation.
C. a figurative translation.
D. A grammatical translation
انشالله صح
 
قديم 2014- 5- 14   #449
almohab
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية almohab
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 91619
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2011
المشاركات: 393
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 358
مؤشر المستوى: 55
almohab has a spectacular aura aboutalmohab has a spectacular aura aboutalmohab has a spectacular aura aboutalmohab has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: جامعه الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
almohab غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

شوق ارجوك نبي الاسأله المضمونه التي تنجح انا متنازله بكره عن 20 سؤال مابيها
 
قديم 2014- 5- 14   #450
شوق@
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
 
الصورة الرمزية شوق@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136653
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 4,259
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 262896
مؤشر المستوى: 351
شوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond reputeشوق@ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شوق@ غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooshoo alsharaf مشاهدة المشاركة
انشالله صح

صحيح

4) Interpreting is
A. the translation of a message across a cultural and linguistic barrier.
B. the translation of a message into another language.
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D. the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier
5) Syntax covers:
A. the semantic structure of groups, clauses and sentences
B. the phonological structure of groups, clauses and sentences
C. the grammatical structure of groups, clauses and sentences
D. the morphological structure of groups, clauses and sentences .
6) In the time of Caliph Al-Mamun, translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab مشاهدة المشاركة
شوق ارجوك نبي الاسأله المضمونه التي تنجح انا متنازله بكره عن 20 سؤال مابيها
العام جاب الـ20 سؤال و اللي بحطها بإذن اللله تجينا بالاختبار
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (11) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 1 2014- 12- 28 05:01 PM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (10) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 2 2014- 12- 28 02:17 PM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (9) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 5 2014- 12- 28 01:40 PM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (8) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 3 2014- 12- 28 07:50 AM
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (7) همة نحو القمه إدارة أعمال 7 3 2014- 12- 28 12:14 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:20 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه