|
E5 English Literature Students Level Five Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#41 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
![]() |
رد: نظرية الترجمة
الساعة 7 بكمل إن شاء الله الحين بريك
|
![]() |
#42 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
![]() |
رد: نظرية الترجمة
على إنها غفوة صارت نومه
المحاضرة الخامسة: عملية الترجمة --> The Process of Translation What is the Process of Translation? 1. It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator. هي عملية إدراكية معرفية تأخذ مكاناً في عقل المترجم. 2. This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language. تساعد المترجم على تفسير و استخراج المعاني من النص الأصلي وإعادة صياغة المعاني إلى اللغة الهدف 3. It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text. هي ببساطة مجرد أنشطة تترجمه تحدث في عقل المترجم قبل الانتاج النهائي للنص |
![]() |
#43 |
متميز بالمستوى E8
![]() |
رد: نظرية الترجمة
شكرا على مجهودك
وربنا يعطيك العافية |
![]() |
#44 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
![]() |
رد: نظرية الترجمة
1-Editing the source text (ST)--> المرحلة الأولى
1. Editing the ST is the study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation تحرير النص المصدر أي دراسته و الغرض منها هو: -ترسيخ أصلته و وموثوقيته -لغرض الوصول إلى نموذج لغوي مقبول عند الترجمة 2. Editing a ST is important in case of inscriptions on metal, stones clay tablets or other materials found on archaeological sites هذه المرحلة مهمة في حالة العثور على معادن منقوشة كأقراص الأحجار الطينية أو المواد الأخرى الموجودة في مواقع الآثار يجينا سؤال 1……… is the study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation a- Editing the formulation b- Interpretation in a new language c- Editing the source text 3. The translator may not be involved in this stage whether the ST is old or new. قد لا يكون المترج معنياً في هذه المرحلة سواء كان النص قديم أم حديث 4.The Editing of a ST precedes it s translation. عملية تحرير النص المسبق تسبق عملية الترجمة 5. When editing or transcribing a text recorded on a cassette or a videotape, a number of factors should be considered as clarity of the recording, or the image on a video tape and knowledge of the dialects or slangs used in the ST. In such case the translator translates what is heard from a machine directly and commits it to writing it on paper or a screen الصور التي تظهر في شريط الفيديو و المعرفة باللهجات المختلفة ومنها العامية المستخدمة في النص المصدر، وفي هذه الحالة فالمترجم يترجم مايسمعه عند التحرير أو كتابة نص مسجل في كاسيت أو شريط فيديو هناك عدة عوامل يجب أخذها بعين الاعتبار منها وضوح التسجيل مباشرة من اللآلة و يلتزم بكتابته على الورق أو الشاشة 6.When the ST has been edited and adopted for translation, the translator then moves to another stage which is the stage of interpretation of the Source Text. حينما يفرغ من تحرير النص المصدر و يعتمد لبدء المترجم ، ينتقل المترجم حينها لمرحلة أخرى وهي مرحلة ترجمة النص المصدر هالجزئية ما فيها إضافة كثيره بس حفظ |
![]() |
#45 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
![]() |
رد: نظرية الترجمة
معليش قفل مخي ماني قادرة استوعب شيء
Interpretation of the source text ترجمة النص المصدر -Interpretation within the same language is seen as : تعتبر الترجمة من اللغة و إليها(منكم و إليكم ) 1-Giving the ST a reading which goes with lexis, grammar and meaning of the text in its linguistic and social context إعطاء النص المصدر قراءة تتماشى مع المفردات و القواعد ومعنى النص في محتواه اللغوي و الاجتماعي 2-The process of assigning meaning to the text or utterances in it depends on the linguistic systems and contexts of the source Language. عملية اسناد معنى النص و نطقه تعتمد على النظام اللغوي وسياق اللغة المصدر 3The interpretation of a ST for giving it a specific meaning is a constructive process which involve s: a linguistic analysis of the written/spoken symbols, script, sounds, lexico-grammatical relations within the sentences and . ترجمة النص المصدر بغرض إعطاءه معنى خاص هي عملية بنائية تتضمن: التحليل اللغوي للرموز المكتوبة و المنطوقة ، المخطوطات و الأصوات ، العلاقة النحوية بالمفردات مابين الجمل 4This newly built message will find its way to another language in terms of interpretation in a new language and formulation. هذه الرسالة المبنية حديثاً ستجد طريقها في اللغة الجديدة من حيث ترجمتها و صياغتها غليها - 5The translator’s reading, judgement and decision concerning the meaning of a source text tend to be subjective and individualistic. قراءة و حكم وقرار المترجم حول معنى النص الأساسي( المصدر) يميل إلى أن يكون ذاتياً و فردية 6The translator however should take into account all other interpretations given to the ST to be translated especially in religious texts, old literary texts المترجم عليه أن يأخذ في الحسبان جميع التراجم و التفاسير المتاحة للنص المصدر عند ترجمتها و خصوصاً النصوص الدينية و الأدبية العتيقة. interaction التفاعل Interpretation in a new language الترجمة إلى لغة جديدة -It is defined as ‘transformulating a linguistic/verbal text, or part of it, after interpreting it, to a language other than its own. وتعرب بـ النقل transformulating )) (نقل أو تحويل أي نص لغوي /لفظي) أو جزء منه بعد ترجمته إلى لغة أخرى تختلف عن لغته الأصلية -This transformulation is carried out by the translator and carries his/her fingerprints and uniqueness since it shows his/her interpretation of the source text, and the results from his /her interpretation in a new language. هذا التحول يقوم بتنفيذه المترجم و هو يحمل إبداعاته و بصماته حيث أنه يعرض ترجمته الشخصية للنص ونتاج عمله في نقله إلى اللغة الجديدة -The end product, interpretation in a new language, is a new text, the translated text. النتاج الأخير لعملية هو ترجمة للغة الجديدة ، نص جديد ومترجم -The most important aspect of interpretation in a new language is the movement –the crossing- from one language to another من أهم عناصر الترجمة إلى اللغة الجديدة هي عملية العبور إلى الغة الأخرى مهممممة احس بتجينا بالختبار كل اللي موجود فيها مهم يبغى لكم تفصفصونها عدل وإذا خلصتو من الحفظ افتحوا الكويز الخامس للشرقاوي وحلو بس ترى السؤال الأول خطأ الاجابة http://www.ckfu.org/vb/t537545.html |
![]() |
#46 |
متميز بالمستوى E8
![]() |
رد: نظرية الترجمة
اطالع بالاسئلة وبالمحتوى واشعر بانها من بين السطور
وشكل هالدكتور دقيق في وضع الاسئلة |
![]() |
#47 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: نظرية الترجمة
مشكوره اختي شوق جعلها الله في ميزان اعمالك ورزقك من حيث لاتحتسبين ..
|
![]() |
#48 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: نظرية الترجمة
اخوي ابو خالد مشكور على تفاعلك الاكثر من رائع استمر يامبدع..
|
![]() |
#49 |
متميز بالمستوى E8
![]() |
رد: نظرية الترجمة
حياك الله وبالجميع يارب
وهذا من منطلق حرص الاخت شوق وطرح الموضوع للمراجعة ووضع ماهو مفيد وشكرا للجميع من الاخوان والاخوات لتواجدهم المادة فعلا يحتاج لها تركيز ومذاكرة وربنا يعين الجميع |
![]() |
#50 |
متميز بالمستوى E8
![]() |
رد: نظرية الترجمة
الاخ هاضني الاسئلة المصورة التي وضعتها باحد الردود هي نفسها الاسئلة التي وضعتها انت بعنوان اسئلة ابو فيصل
الرد 26 والرد 36 لك الشكر ياغالي |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (11) | همة نحو القمه | إدارة أعمال 7 | 1 | 2014- 12- 28 05:01 PM |
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (10) | همة نحو القمه | إدارة أعمال 7 | 2 | 2014- 12- 28 02:17 PM |
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (9) | همة نحو القمه | إدارة أعمال 7 | 5 | 2014- 12- 28 01:40 PM |
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (8) | همة نحو القمه | إدارة أعمال 7 | 3 | 2014- 12- 28 07:50 AM |
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (7) | همة نحو القمه | إدارة أعمال 7 | 3 | 2014- 12- 28 12:14 AM |