|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2014- 5- 13 | #661 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
وأكل كسيرة من كسر بيتي
أحب إلي من أكل الرغــيف |
2014- 5- 13 | #662 |
متميز بملتقى المواضيع العامه
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
ب المرفقات ..
البارح الاخت نجد نزلت اسئلة اختبار الترم الماضي ,, اللي عنده يسدحها |
|
|
2014- 5- 13 | #663 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
|
2014- 5- 13 | #664 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
|
2014- 5- 13 | #665 |
متميز بملتقى المواضيع العامه
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الريمي .. للاسف ماعرفش ..
|
2014- 5- 13 | #666 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
|
2014- 5- 13 | #667 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اعتقذ انو لازم نأخذ بالاعتبار وقت لترجمه هالشي
13- Creative translation involves A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. 13 - ينطوي على الترجمة الإبداعية *** A-مشروع الحرفي والدقيق للأصلي، ثم "الفطام بعيدا 'عن الأصل. يعني زي ماقال رضا ترجمه حرفيه ثم نحويه ثم ابداعيه والبحث عن افضل واقوئ الكلمات هالشي مااعجبني بس الظاهر هالنوع من الترجمت يبيله شطحه !!! |
2014- 5- 13 | #668 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
فيه سؤال ذكره بالمحاضره رقم 8
يقول انو من اسباب انه من الصعب ترجمة الشعر او مستحيل ايضا انك تترجم الشعر عاد اعذروني اني كتبت بالعربي مافيني من كتب سؤال Translated poetry should be poetry in its own right هذي الفرضية الاولى assumptions Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning وهذي الفرضية الثانية assumptions |
التعديل الأخير تم بواسطة كافيين ; 2014- 5- 13 الساعة 12:32 PM |
|
2014- 5- 13 | #669 |
متميز في مستوى ثامن قسم اللغة الانجليزية
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
|
2014- 5- 13 | #670 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1. نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة
2. نفحات الأنس في دبي 3. ليالي الأنس في باريس 1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh 2. Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai 3. Nights of friendliness and intimacy in Paris .. اللحين ذي ترجمتها أكيد ؟؟ لاني احترت قاعده اشوف اجابات غير ..! |
التعديل الأخير تم بواسطة l0l0 ; 2014- 5- 13 الساعة 12:40 PM |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|