|
E5 English Literature Students Level Five Forum |
|
أدوات الموضوع |
2014- 4- 13 | #71 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: نظرية الترجمة
-Source Language Emphasis ركزت المجموعة الأولى على اللغة المصدر
المجموعة الأولى (إذا كان جل تركيز المترجم على اللغة المصدر فسيقوم بالتركيز على جميع النقاط الأربعة و رح يكون متشدد و متقيد أكثر) بعكسها المجموعة الثانية التي ركزت على اللغة الهدف ( يمنح المترجم حرية أكبر في الترجمة وو التعبير و سيكون مهتماً أكثر بالنقاط الأربعة) |
2014- 4- 13 | #72 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: نظرية الترجمة
|
2014- 4- 13 | #73 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: نظرية الترجمة
اللغة المصدر
-Word-for-word translation : - كلمة مقابل كلمة -It is an interlinear translation, with the TL immediately below the SL words هي ترجمة مابين السطور تكون فيها اللغة الهدف تماماً أسفل اللغة المصدر The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. For example; the Arabic proverb لا يغير المترجم أماكن الكلمات بل يبقي عليها كما هي عليه في اللغة المصدر ويقوم بترجمة مفرداتها مستخدماً معانيها الأكثر شيوعاً خارج السياق مثل( The what passed died ) اللي فات مات -The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as pre-translation process تستخدم هذه الطريقة الرئيسية إما لفهم وتحليل النص الصعب كعملية سابقة لعملية الترجمة(أي أنها تأتي قبل الترجمة لفك شفيرات النص الحقيقي إذا كان صعب وغير مفهوم) ياحبذا لو تكون هذه المميزات تحطونها تحت القسم الأول ترجمة الكلمة بكلمة كيف؟ يعني المجموعة الأولى تحطونها في ورقة جديدة لحالها |
2014- 4- 13 | #74 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: نظرية الترجمة
ارجعوا لمحتوى سلطان أحياناً أمشي و يمكن اغفل عن نقطة
|
2014- 4- 13 | #75 |
متميز بالمستوى E8
|
رد: نظرية الترجمة
انا بالحقيقة متابع لمحتوى miss haifa
ومتابع لشرح النقاط التي تضعينها |
2014- 4- 13 | #76 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: نظرية الترجمة
كلمه مقابل كلمة كتبتها لكم من قبل
وكذا اسهل للفهم والحفظ بدون لخبطة |
|
|
2014- 4- 13 | #77 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: نظرية الترجمة
هو مأخوذ من ملخص هيفاء
|
التعديل الأخير تم بواسطة شوق@ ; 2014- 4- 13 الساعة 10:49 PM |
|
2014- 4- 13 | #78 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: نظرية الترجمة
بكذا خلصنا المحاضرة السادسة بس يبقى لنا الأسئلة من اسئلة الاختبار
بشوف كم واحد و بحطه إن شاء الله |
2014- 4- 13 | #79 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: نظرية الترجمة
12) In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture B. source reader and target reader C. source language and target reader D. source style and target style |
2014- 4- 13 | #80 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: نظرية الترجمة
while communicative translation is social, concentrates on the massage and the main force of the text, tends to under-translated to be simple, clear and brief and is always written in a natural and resourceful style.
اخذت الاجابة بالمعنى تاكدوا معي اذا صح او لا 1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use A. a semantic approach to translation B. a literal approach to translation C. a communicative approach to translation D. an idiomatic approach to translation |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (11) | همة نحو القمه | إدارة أعمال 7 | 1 | 2014- 12- 28 05:01 PM |
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (10) | همة نحو القمه | إدارة أعمال 7 | 2 | 2014- 12- 28 02:17 PM |
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (9) | همة نحو القمه | إدارة أعمال 7 | 5 | 2014- 12- 28 01:40 PM |
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (8) | همة نحو القمه | إدارة أعمال 7 | 3 | 2014- 12- 28 07:50 AM |
[ كويز ] : نظرية المنظمات المحاضرة (7) | همة نحو القمه | إدارة أعمال 7 | 3 | 2014- 12- 28 12:14 AM |