|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
#1
|
||||
|
||||
ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
ÇáÓáÇã Úáíßã æÑÍãÉ Çááå æÈÑßÇÊå ÇÓÚÏ Çááå ÕÈÇÍßã/ãÓÇÆßã Èßá ÎíÑ ÏßÊæÑ ÇáãÇÏå: ÃÍãÏ Íáíãå Çíãíá ÇáÏßÊæÑ: ahalimah@kfu.edu.sa ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã ÇáãáÎÕÇÊ Ýí ÇáãÑÝÞÇÊ ãÊÑÌãå /æÛíÑ ãÊÑÌãå ÔÛá ãÑÊÈ á SeamOOn https://vb.ckfu.org/t735408.html ÊÌãÚ ÇáÏÝÚå ÇáÓÇÈÞå https://vb.ckfu.org/t742011.html ÇäØÈÇÚåã Úä ÇáÇÎÊÈÇÑ https://vb.ckfu.org/t749996.html ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ äåÑÇáÚØÇ ; 2016- 12- 8 ÇáÓÇÚÉ 03:50 AM ÓÈÈ ÂÎÑ: ÇÖÇÝå æÓÇã ÇáãæÖæÚ ÇáããíÒ / ÌÒÇß Çááå ÎíÑ Çã ÍÇÊã |
2016- 12- 3 | #2 |
ãõãíÒí ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ E
|
ÑÏ: ۩۞۩ ... ÇáÊÌãÚ ÇáäåÇÆí ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå /Ï.ÇÍãÏ Íáíãå ...۩۞۩
Íáæá ÇáÊãÇÑíä ÇÞÊÈÇÓ äåÑÇáÚØÇ Çááå íÑÒÞåÇ ÇáÌäå åÐÇ ßáÇãåÇ ÈÎÕæÕ ÇáÊãÇÑíä + ÇáãÑÝÞÇÊ ÇÖÚ 3 ãáÝÇÊ ãæËæÞå ÈÊÝíÏäÇ -ÈÊÑÊíÈ Ýí ÇáãÑÝÞÇÊ: - 1 ÇáäÙÑí æãåã ÌÏÇ áÂäÕÇÝ 23 ÕÝÍå ÇÖä - ãáÝ æÖÚ Ýíå ßá ÇÎÊÈÇÑ ÇáäÙÑí áäãÇÐÌ ÓÇÈÞå ãÔßæÑÉ ááí ÓæÇå 11 ÕÝÍå - ÈÚÖ ÇáÊÑÌãå Çáí ÍáåÇ ÇáÏßÊæÑ 100% ãä Íáå- 8 ÕÝÍÇÊ ÇáÍá ÇáÇßíÏ:(out of sight, out of mind’ ÈÚíÏ Úä ÇáÚíä ÈÚíÏ Úä ÇáÞáÈ) ( íÚäí áæ ÊÞÑæåÇ Ýí Çá3 ÓÇÚÇÊ ÇáÇä äÞÏÑ äÚÏí ÇáãÇÏå ÈÅÐä Çááå) æÈßÐÇ äÖãä Çä ÔÇÁ Çááå ÏÑÌÉ ÇáäÌÇÍ ÇãÇ ÇáÇÓÆáÉ Çáí ÔÇßíä Ýí ÍáåÇ æÞáÈÊæ ÇáãáÊÞì ÝíåÇ ÎáæåÇ Úáì Çááå æÇÎÊÇÑæ Çáí ÊáÞæåÇ ãäÇÓÈå áßã ÇÞÊÈÇÓ áÜ( äåÑÇáÚØÇ ) ÈÑÖæ: Íáæá ÇáÇÚÖÇÁ ãÌÑÏ ÇÌÊåÇÏ ÔÎÕí æÇáÏßÊæÑ Íáíãå ØÈÚÇ áÇ íÑÏ Ú ÇáØáÈå ÇáÇ äÇÏÑÇ áÇ ÊÖíÚí æÞÊß Ýí ÇíÌÇÏ ÇáÍáæá ÇáÕÍíÍå áÇäå ÇáÏßÊæÑ ÌÇÈ áäÇ Ýí ÇáÇÎÊÈÇÑ äÕ ÇáÇãËáå ãä ÇáãÍÊæì æÇáäÕ ÇáÇÎÑ ãä ÏãÇÛå æÇáÎíÇÑÇÊ ßáåÇ áÇ íÚáã ÍáåÇ ÇáÇ Çááå Ëã ÇáÏßÊæÑ Íáíãå ÎÐí ÈäÕíÍÊí ÇÌÊåÏí Ýí ÍÝÙ ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí Ëã ÍÝÙ ÇáÇãËáå ÇáÊí ÞÇã ÍáåÇ Ëã ÇÌÊåÏí Ýí ãÐÇßÑÉ ÇáãÍÊæì æÊæßáí Úáì Çááå æÈÅÐä Çááå åÐí ÇáãÑå ÊÚÏíåÇ áÇ ÊÚÊãÏí Úáì Çí Íá ááØáÈå áÂäå ãÍÏ ÈíÚØíß ÇáÇÌÇÈÉ ÇáÕÍ ÛíÑ ÇáÏßÊæÑ Íáíãå äÝÓå ãáÝ ÈíÓÂä äÝÓå ÈÓ íæäÇ ÃÖÇÝÊ áäÇ ÇáÍÇÌÇÊ Çáí ÓÃáæÇ ÇáÏßÊæÑÚäåÇ ÇáÊÑÇÌã ÈÊÕÍíÍ ÇáÇÎÊ åÇíÏí ÇäØÈÇÚ ÏæÑíãí Úä ÇáãÇÏå åäÇ ÇäØÈÇÚí ÈÚÏ ãÇ ÎáÕÊ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ááí íÍÈ ÔÛáÉ ÇáÊæÒíÚ åÐí ãËáí : ÇáãÍÇÖÑÇÊ 1 æ 2 æ 3 ÊãÇã íÚäí ãäØÞíå æÇáæÇÍÏ ÈÇÞí ãÊÍãÓ ÈÈÏÇíÉ ÇáãÇÏÉ¡ ÝÇÓÊÛáæÇ ÇáÍãÇÓ æÎÐæÇ Ãæá 3 ãÍÇÖÑÇÊ æÑÇ ÈÚÖ ÈäÝÓ Çáíæã .. ãÍÇÖÑå 4 ÝíåÇ ÇÓÊÝÒÇÒ¡ Ôæí ÊÍÊÇÌ æÞÊ ãÏÑí áíÔ ãÇ ÊÎÔ ÇáãÎ ÈÓåæáå¡ ÇáÃÛáÈíå ÚÇäæÇ ãÚåÇ. ãÍÇÖÑå 5 Úä ÊÝÓíÑ ÇáÞÑÂä¡ Íáæå æÃÎÐäÇ ãäåÇ Ýí äÙÑíÉ ÇáÊÑÌãå. ãÍÇÖÑå 6 Úä ÊÑÌãå ÇáÃÍÇÏíË¡ ÙÑíÝå ÌÏÇ ð. ãÍÇÖÑå 7 ÍÝÙÊ ÇáãÞØÚ ÇáÃæá 4 ãÏÑí 5 ÃÓØÑ.. æÇäÊÞáÊ ááÌÒÁ ÇáÃÎíÑ Ýí ÇáÕÝÍå translation of oration æßãáÊ ÇáãÍÇÖÑå áÂÎÑåÇ¡ ÈÚÏåÇ ÑÌÚÊ ááÌÒÁ Çáí ÊÑßÊå¡ ÍÓíÊå ãÔì ÃÓÑÚ ßÐÇ .. ãÍÇÖÑå 8 ÊãÇã ãÇÝíå ÔíÁ ÃÞæáå ÚäåÇ.. ÇáãÍÇÖÑÊíä 9 æ10 ÍÈíÊåÇ ÚÌÈÊäí ÓÇáÝÉ ÇáÃÞäÚå ÇáÍÒíä æÇáÝÑÍÇä æÓæÇáÝ ÃÕá ÇáÏÑÇãÇ æåÇáÃÔíÇÁ. ÇáãÍÇÖÑÇÊ 11 - 12 - 13 ÊãÇÑíä æíÚíÏ Ãåã ÇáäÞÇØ¡ ãËáÇ ð ÊãÑíä Úä ÊÑÌãÉ ÞÕå ÞÕíÑå íÑæÍ íÌíÈ áß ÞÈáåÇ Ãåã ÇáÎØæÇÊ áÊÑÌãÉ ÇáÞÕå Ãæ ãÚáæãÇÊ ÓÑíÚå íÐßÑß .. ÊÞÑíÈÇ ð Çáí íÈí íÊãÎØÑ Ýí ãÐÇßÑÊåÇ ÈíÞÏÑ íÚØíåÇ 4 ÇíÇã¿ Ãæ 5 ÊÞÑíÈÇ ð.. ÈÓ ÃßíÏ Çáí ÈíÐÇßÑ ÈÕãáå æÈÓÑÚå ÈíÎáÕ Ýí ÃÞá ãä ßÐÇ äÞÑå áÚÑÖ ÇáÕæÑÉ Ýí ÕÝÍÉ ãÓÊÞáÉ ÈÓ ÈÑÖæ ããßä ÈÚÖßã íÍÊÇÌæä ÃßËÑ¡ ÃäÇ ÊÞÑíÈÇ ð ÇÓÈæÚ ÈÓ ßäÊ ÈØííÆå ÑÏ ááÇÎÊ Çã ÑÛÏ ÎáÕÊ ÞÈá Ôæí ãä ÇáãäåÌ ...ÍÓíÊå ÛËíííË ..íãßä áÃäå ßáÇã ãÊÔÇÈå Ýí ÈÚÖå æ ÃÎÐ ãäí ÃßËÑ ãä ÃÓÈæÚ ÈÓ ØáÚÊ ÈäÊÇÆÌ æ ãáÇÍÙÇÊ ãåãÉ ÊÓåá æ ÊÓÑÚ ãä ÇáãÐÇßÑÉ æ áæ ÇäÊÈåÊ áåÇ ßäÊ ÎáÕÊ ÞÈá åÐå ÇáãáÇÍÙÇÊ áßã íÇ ÏÝÚÊí æ áßá ÇáÏÝÚÇÊ ÇáÞÇÏãÉ: 1- ÇáãÇÏÉ ÃÓåá ÃßËÑ ÈßËííííÑ ãä äÙÑíÉ ÇáÊÑÌãÉ æ åäÇß ÇÎÊíÇÑíä æÇÍÏ ÛáØ ãä ÌæÌá æ ÇáËÇäí ÎØà áÛæí Ãæ äÍæí .. íÈÞì ÇÎÊíÇÑíä æÇÍÏ ãäÇÓÈ æ ÌíÏ æ ÇáÂÎÑ æ åæ ÇáãØáæÈ ÇáÃÌãá æ ÇáÃÑæÚ æ ããßä íßæä ãÍÑÝ Þáíá Úä ÇáãÚäì æ Ãä ÇáÌíÏ åæ ÇáÃÞÑÈ ááãÚäì áßä ÇáãØáæÈ åæ ÇáÃßËÑ ÅÈÏÇÚÇð Ýí ÇáÌãÇá æ ÑæäÞ ÇáßáÇã ... 2- íáÇÍÙ Úáì ãÍÊæì ÇáÏßÊæÑ ( ãÍÊæì ÇáÏßÊæÑ ÇáÔÑÇÆÍ ÇáÊí íäÒáåÇ Úáì ßá ãÍÇÖÑÉ ) ÝíåÇ ÈÚÖ ÇáÓØæÑ ÇáãáæäÉ ÇáÊí ÍÏÏåÇ ÇáÏßÊæÑ Ýí ãÍÊæÇå æ ÇáÈÇÞí ÔÑÍ .. ÝíÊã ÍÝÙ åÐå ÇáÓØæÑ ÇáãáæäÉ áÃä ÇáÃÓÆáÉ ãä åÐå ÇáÓØæÑ ÇáãáæäÉ... 3- ÇáãÍÇÖÑÉ 14 åí äÞÇØ ÑÆíÓíÉ Ýí ÇáãäåÌ ßáå æ åí ãä ÇáÓØæÑ ÇáãáæäÉ Ýí ÇáãÍÊæì ÇáßÇãá .. ÝÇáÃÝÖá æ ÇáÃÓåá æ ÇáÃÓÑÚ Ýí ÇáÍÝÙ ÍÝÙ åÐå ÇáäÞÇØ ãä ÇáãÍÇÖÑÉ 14 Ëã ÇáÐåÇÈ Åáì ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÃÕáíÉ æ ÍÝÙ ÈÇÞí ÇáÃÓØÑ ÇáãáæäÉ ãäåÇ .. 4- ÈÚÖ ÇáÃãËáÉ íÞæá ÇáÏßÊæÑ äÑì ÊÑÌãÉ ßíÝ ÝáÇä ÊÑÌãåÇ æ áÇ íßæä åäÇß ÇÎÊíÇÑÇÊ ãËá ÍÏíË : ÇáËáÇËÉ ÇáÐíä ÍÈÓåã ÇáãØÑ Åáì ÇáßåÝ Ýí ãÍÇÖÑÉ 9 .. Ýí ÇÎÊÈÇÑÇÊ ÓÇÈÞÉ íÃÊí ÇáÏßÊæÑ ãäåÇ æ íÖÚ Öãä ÇáÎíÇÑÇÊ ÎíÇÑÇÊ ÃÎÑì ÞÑíÈÉ ØÈÚÇ ÇáÍá ÇáÕÍíÍ íßæä ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊí ÈÇáãÍÊæì áÃäåÇ ÊÑÌãÉ æÍíÏÉ æ ãÇ áåÇ ÇÎÊíÇÑÇÊ æ ÇáÊí Ýí ÇáÇÎÊÈÇÑ Êãæíå ... 5 - Ýí ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ ÇáÇÎÊíÇÑ ÇáÃÞÑÈ Åáì ÇáÕÍíÍ ãä æÌåÉ äÙÑí ÇáÐí íßæä Ýíå æ ÊÍÓ Ýíå ÕæÊ æ äÛã ÇáÔÚÑ ... ÊÔÚÑ Èå Ýí ÇáÞÇÝíÉ æ ÇáÅíÞÇÚ .. íßæä ÞÑíÈ ãä ÇáÃÕá Ãæ Úáì ÇáÃÞá áå ÕæÊ æ ÑäÉ ÇáÔÚÑ ÚäÏ ÞÑÇÁÊå... |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ äåÑÇáÚØÇ ; 2016- 12- 4 ÇáÓÇÚÉ 10:04 AM ÓÈÈ ÂÎÑ: ÇÖÇÝå æÓÇã ÇáãæÖæÚ ÇáããíÒ / ÌÒÇß Çááå ÎíÑ Çã ÍÇÊã |
|
2016- 12- 3 | #3 |
ãõãíÒí ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ E
|
ÑÏ: ۩۞۩ ... ÇáÊÌãÚ ÇáäåÇÆí ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå /Ï.ÇÍãÏ Íáíãå ...۩۞۩
ÃÓÆÉ ÇáÃÚæÇã ÇáãÇÖíå ÈÇáãÑÝÞÇÊ æÇÍÏ ãä åÇáãáÝÇÊ ãßÊæÈ ßÊÇÈÉ æáå ßæíÒ åäÇ: https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=9434 ßæíÒÇÊ https://vb.ckfu.org/showpost.php?p=12645259&postcount=4 |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ äåÑÇáÚØÇ ; 2016- 12- 4 ÇáÓÇÚÉ 10:04 AM |
|
2016- 12- 3 | #4 |
ãõãíÒí ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ E
|
ÑÏ: ۩۞۩ ... ÇáÊÌãÚ ÇáäåÇÆí ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå /Ï.ÇÍãÏ Íáíãå ...۩۞۩
ÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑ Úáì ÇáËáÇË ãÍÇÖÑÇÊ ÇáÇæáì ÇáãÍÇÖÑå ÇáÃæáì 2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term A. kreativita B. 'creo' C. ’creche' D. 'cric' 4) Creativity' generally means the act of A. turning new and imaginative ideas into reality. B. turning source texts into target texts. C. turning dreams into reality. D. turning theories into models. 8) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means A. generating product solutions that are both novel and appropriate. B. generating texts that are novel and useful products. C. generating new ideas for source language translations. D. generating target text solutions that are both novel are appropriate 14 To be "creative" means to be A "inventive and receptive’. B. inventive and productive’. C. inventive and imaginative’. D. inventive and communicative’. 29 According to Rollo May, creativity in general requires: A. keen interest and seriousness. B. accuracy and economy C. elegance and content. D. passion and commitment. 41) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should A. make the translated text sound better, more vivid than its original version. B. make the translated text sound better, but not more vivid than its original version. C. not make the translated text sound better, more vivid than its original version D. make the translated text sound less vivid than its original version. 43) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is A. Çá Ø ÈíÚÉ Ç áÃã ÛÇ Ö È É B. ÇÑáÈ ÛÇ ÖÈ C. Ç á áÃåÉ Û Ç Ö ÈÉ Ú áíä Ç D. ÑÈäÇ ÛÇÖÈ ÚáíäÇ 45 According to Linda Naiman, creativity involves A. two processes: thinking then producing. B. three processes: thinking, drafting, rewriting C. one process: doing the translation creatively. D. four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively. ÇáãÍÇÖÑå ÇáËÇäíÉ 1) Cultural allusion in translation means A. cultural untold references references or propositions that the text might have referred in its linguistic context B. cultural untold references references or suggestions that the text might have implied in its cultural context C. cultural untold references references or dispositions that the text might have implied in its discoursal context. D. cultural untold references references or compositions that the text might have implied in its social content. 10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due A. to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions. B. to the dilemma of religious and literary intemeions. C. to the dilemma of cross-cultural interpretations. D. To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations 12) The most appropriate translation of " äÝ Í ÇÊ ãä ÇáÇ íãÇä Ýí ãßÉ æ ÇáãÏíäÉ ÇáãäæÑÉ " is A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah. B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah. C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah 28) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have A. general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept. B. direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept C. knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept. D. indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept ÇáãÍÇÖÑå ÇáËÇáËÉ 16) In any type of translation draft, we are bound to encounter A. a number of gaping holes' and pitfalls B. a number of major cultural problems. C. a number of linguistic difficulties. D. a number of linguistic and cultural queries 18) The most appropriate translation of Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art mor lovely and more temperate; A. åá ÇÞÇÑä Ì ãÇáß ÈÌ ãÇá íæã Õ íÝí áßä ÓÍ Ñ Ì ãÇáß ÞÏ Ø Çáå æÝÇÞå Ì ãÇ áÇ ð B. ÇÇ Ó ÊØ íÚ ÇäÇÞÇÑä Í ä Óß È í Õ Ý ÞÏ Ê á Ìì æÍÓ ä ÌÇã áß ÞÏ È ÏÇ ÝíÚäíí ÃËß Ñ ÑۈÚå æËÈÇÊ Ç ð C. åáÇÞÇÑä ÌÇã áß ÈÃ Í Ï ÃíÇã Çá ÕíÝ á ßä à íÇ ã ÌÇã áß ÝÞÇÊ å Ç Ê ÚÏÇáÇ ð æÌãÇ áÇ ð D. ã äÐÇ íÞÇÑä ÈÇáÑÈíÚ ÑÈíÚÇ ð ÍÓ äÇÁ ÊãÊáß ÇáÌ ãÇá Ì ãíÚ 22) The translation of poetry is A. possible but with difficulties.B. impossible C. possible without difficulties D. probably possible. 47) The best approach used for translating poetry is A. a literal approach B. a collaborative approach C. a faithful approach D. a holistic approach |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ äåÑÇáÚØÇ ; 2016- 12- 4 ÇáÓÇÚÉ 10:08 AM |
|
2016- 12- 3 | #5 |
ãõãíÒí ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ E
|
ÑÏ: ۩۞۩ ... ÇáÊÌãÚ ÇáäåÇÆí ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå /Ï.ÇÍãÏ Íáíãå ...۩۞۩
ßáãÉ create ãÃÎæÐå ãä Creo Çáí ÃÕáåÇ "Latin" ßáãÉ Drama ãÃÎæÐå ãä Drao Çáí ÃÕáåÇ "Greek" --- ( áÇÍÙæÇ ÃÛáÈ ÇáÊÚÇÑíÝ ßÇäÊ Úä ÇáÇÈÏÇÚ äÝÓå ãÈ Úä ÇáÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíÉ) áßä åäÇ Êßáã Úä ÇáÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíÉ äÝÓåÇ¡ áåÇ 3 ãÊØáÈÇÊ ÑÆíÓíÉ : accuracy æ naturalness æ communication - accuracy: is bound up with transmitting the overall meaning of the ST accurately - naturalness: applying suitable natural forms of TL to the ST Communication: carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as they are communicated to the ST readers ÇáãÍÇÖÑå ÇáËÇäíå ÊÊßáã Úä ÇáÃÎØÇÁ Çáí íæÇÌååÇ ÇáãÊÑÌã.. ÏæÑíãí áÎÕÊ ÈæÑÞå ÇáÚäÇæíä ÇáÓÈÚå ÊÈÚ ÇáÃÎØÇÁ åÐí æßÊÈÊ ÊÍÊåÇ Ãåã ÇáäÞÇØ æÇáãÚáæãÇÊ¡æÇáÇãËáå æÞÊ ÇáãÑÇÌÚå ÊÞÑÃåÇ ÞÑÇÁÉ ÓÑíÚå ãä ÇáãáÎÕ áÃä ÇáÒÈÏå ãæÌæÏå ÈåÇáæÑÞå ÇØÈÚæåÇ æÇßÊÈæÇ ÈÎØßã ÊÍÊ ÇáÚäÇæíä ÇáÑÆíÓíÉ æÈÅÐä Çááå ÊÑÓÎ ãÚ ÇáßÊÇÈÉ ãÒÈæØ .. |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ äåÑÇáÚØÇ ; 2016- 12- 4 ÇáÓÇÚÉ 10:05 AM |
|
2016- 12- 3 | #6 |
ãõãíÒí ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ E
|
ÑÏ: ۩۞۩ ... ÇáÊÌãÚ ÇáäåÇÆí ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå /Ï.ÇÍãÏ Íáíãå ...۩۞۩
ãÍÇÖÑå 3
ÇáãÍÇÖÑå ÊÊßáã Úä ãäÇåÌ ÇáÊÑÌãå ( ãäåÌ Çáí ãÚäÇåÇ ØÑíÞå Ãæ ÇÓáæÈ/äãØ ) ÈÇáãÍÇÖÑå ÃÚØÇäÇ 3 ãäÇåÌ.. ÇáÃæáì ãÇÐßÑÊ åäÇ áÃäåÇ ÍæÓå æÝíåÇ ÔÎÕíä ãÈ æÇÍÏ. åÐí ÈØÇÞÇÊ ááÍÈ ÏæÑíãí ááËÇäíå æÇáËÇáËå ÈÓ áÇÒã ÊÞÑÃæä ÈÇÞí ÇáßáÇã Çáí ÈÇáãáÎÕ äÝÓå ÚÇáÃÞá Ýåã.. ãÞÊØÝÇÊ ãä ãÍÇÖÑå 4 Ýíå ÓÄÇá ÌÇÁ ãä ÞÈá Úáì åÇáÚÈÇÑÉ: Texts are often viewed as either Literary or Non-Literary ÈãÇ Ãä ÇáÃÏÈ ÍÇÌå ßÈíÑå ÈÍíË ÇáäÕæÕ ÊÕäÝ íÇ ÅãÇ ÃÏÈí Ãæ ÛíÑ ÃÏÈí <-- åÐÇ Ýí ãÌÇá ÇáÊÑÌãå. ÐßÑ áäÇ ÈåÇáãÍÇÖÑå ãæÇÕÝÇÊ ÈÇÑÒå ááäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ .. ÊÚÏÇÏ ØÈÚÇ ð æÓåáå ÇáÍÝÙ¡ ÈÓ ÂÎÑ ËäÊíä ÈÊßáã ÚäåÇ.. ÇáäÞØå Çáí ÞÈá ÇáÃÎíÑå ÐßÑ áäÇ åÇáßáãÉ: Heteroglassia .. ßáãå ÊÚäí ÙåæÑ ÃßËÑ ãä ÕæÊ Ãæ æÌåÉ äÙÑ Ýí ÇáäÕ Ãæ ÇáÚãá ÇáÃÏÈí.. texts that contains more than one voice ÂÎÑ äÞØå Ýí ÊÚÏÇÏ ÇáãæÇÕÝÇÊ ÞÇá: They may draw on Minoritized style outside the dominant standard. for example : slang or archaism íÚäí ÇááÛå ÇáãÓÊÎÏãå Ýí ÇáÃÏÈ ÊÎÑÌ Úä ÇáäãØ ÇáÓÇÆÏ ÊáÇÞí ßáãÇÊ íÇ ÅãÇ ÚÇãíå Ãæ ßáãÇÊ ãåÌæÑÉ ÞÏíãå.. ãËá ßáãÉ ÔßÓÈíÑ áãÇ ÞÇá Silly Sooth .. ÊÚÈíÑ ÞÏíííã ãÛÈÑ áÚÈÇÑÉ ( ÇáÍÞíÞÉ ÇáãØáÞÉ ) <-- ãä ãÍÇÖÑå 2 åÇáãËÇá. http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif Core Literary geres are: Drama - poetry and fictional prose such as novels and short stories ÚãæãÇ ð ÇáãæÇÕÝÇÊ Çáí ÏÑÓäÇåÇ ÈÃæá ÇáãÍÇÖÑå ãÇ ÊÊæÇÝÑ ßáåÇ ÏÝÚå æÇÍÏå Ýí äÕ æÇÍÏ.. http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif Theoretical discussions focus on two closely-related issues equivalence and communicative porpuse http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif Largly data-driven ----> Treats translation as behaviour Largly theory-driven -----> cognitive-pragmatic ^ ^ These studies attemp to model communication between Source writer ---> translator as a reader ---> translator as re-writer --> target reader |
|
|
2016- 12- 3 | #7 |
ãõãíÒí ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ E
|
ÑÏ: ۩۞۩ ... ÇáÊÌãÚ ÇáäåÇÆí ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå /Ï.ÇÍãÏ Íáíãå ...۩۞۩
ãä ãÍÇÖÑå 5 ..
ãÓãíÇÊ ÇáäÕæÕ ÇáÏíäíÉ / Religious texts : scriptures - holy writings - holy books ^ ÌÇÁ ÚáíåÇ ÓÄÇá ãä ÞÈá ♥ åí ÇáäÕæÕ Çáí ÊÚÊÈÑ ÈÇáäÓÈå áÃÕÍÇÈåÇ (ÃÕÍÇÈ ÏíÇäÇÊ æÍÖÇÑÇÊ ÈÇÎÊáÇÝåÇ ) äÕæÕ ãÞÏÓå .. Ãæ åí ÇáäÕæÕ ÐÇÊ ÇáÃåãíÉ ÇáãÑßÒíå áÊáß ÇáÏíÇäÇÊ.. Holy Quran is the word of Allah revealed to Muhammad (PBBUH) Through Angel Gabriel, over a period of twenty-three years. Sacred text tend to have something -->Religious and canonical ^ åÐÇ Çáí íãíÒåÇ Úä ÈÇÞí ÇáäÕæÕ æÊÓÊÏÚí ÇåÊãÇã ÎÇÕ ãä ÇáãÊÑÌã ♥ (ÅäÇ äÍä äÒáäÇ ÇáÐßÑ æÅäÇ áå áÍÇÝÙæä) "We have, without doupt, sent down the message; and we will assuredly guard it (from corruption)" åÇáãÍÇÖÑå ãÑÊ ÚáíäÇ ÈäÙÑíÉ ÇáÊÑÌãå ÈÚÖ ÇáÍÇÌÇÊ áãÇ ÊÊäÇÞÔ Ãæ ÊäÔÑÍ ÈÇáÚÑÈí ÊäÝåã¡ åÐí äÞØå ãä ãÍÇÖÑå 5 ÈÑÖæ ..××× ãä ÍíË ÅãßÇäíÉ ÇáÊÑÌãå ÚäÏäÇ 3 ÃÞÓÇã Ãæ ÊæÒíÚÇÊ: - ÅãßÇäíÉ ÇáÊÑÌãå / Translatable subject-matter - ÅãßÇäíÉ ÇáÊÑÌãå ãÚ ÎÓÇÑÉ ßÈíÑå / Translatable subject-matter but with great loss - ÇÓÊÍÇáÉ ÇáÊÑÌãÉ / Untranslatable subject-matter ××× ÇáÃæáì Translatable subject-matter åÐí ááäÕæÕ ÇáÚáãíå æÇáÊÞäíå æÇáãÇáíå ¡ áÃäå ãä ÌÏ ÎíÑ¿ åí ãÚáæãå ÊæÕáåÇ æÇáÓáÇã.. ãÇÝíåÇ ÑËã ÊÍÇÝÙ Úáíå Ãæ ãÔÇÚÑ ÊÍÇæá ÊæÕáåÇ Ãæ ÈÚÏ Ïíäí Ãæ ÛíÑå .. ÅÐÇ ð Ýåí ÞÇÈáå ááÊÑÌãå ÊãÇãÇ ð æÈÓåæáå. ÇáÍíä ÃßÊÈåÇ ÈÇáÇäÌáíÒí ÈÚÏ ãÇ ÔÑÍÊåÇ ãÝÑæÖ ÊÕíÑ ÃÓåá ááÝåã æÇáÍÝÙ: This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature. ××× ÇáËÇäíÉ Translatable subject-matter but with great loss åäÇ ÇáäÕæÕ ÞÇÈáå ááÊÑÌãå ÈÓ Ýíå ÎÓÇÑå.. áÃä áåÇ ÌæÇäÈ ßËíÑ ÊÑÇÚíåÇ¡ ãÓÊÍíá ÊÍÕá ãÑÇÏÝ ãØÇÈÞ 100% áåÇ Ýí ÇááÛå ÇáåÏÝ.. ÃãËáÊåÇ ÇáäËÑ ÇáÃÏÈí æÇáÔÚÑ æÇáäÕæÕ ÇáÞÇäæäíÉ .. ãÓÊÍíá äÞÏÑ äÎÑÌ ÈÊÑÌãÉ ÈíÊíä ÔÚÑ ãä áÛå áÃÎÑì æäÑÇÚí ÊØÇÈÞ ÇáãÚäì 100% ãÚ ÊØÇÈÞ ÇáÓÌÚ 100% ãÚ ãÑÇÚÇÉ ÇáÃÈÚÇÏ ÇáÃÎÑì ÇáãæÌæÏå¡ ãËá ÇáÃÈÚÇÏ ÇáÍÖÇÑíå æÇáÇÌÊãÇÚíÉ æÛíÑåÇ.. ÝÇáÃÑÌÍ Ãä åÇáÃäæÇÚ ãä ÇáäÕæÕ ÞÇÈáå ááÊÑÌãå áßä ãÚ ÎÓÇÑå ßÈíÑå áÈÚÖ ÇáÌæÇäÈ.. ÈÇáÇäÌáíÒí ÇáÍíä : This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts. ××× ÇáËÇáËÉ Untranslatable subject-matter åÐí ÊäØÈÞ Úáì ÇáäÕæÕ Çáí ÅÐÇ ÊÑÌãäÇåÇ ÊÝÞÏ 90% ÝÃßËÑ ãä ÃÕáåÇ.. ãä ÇáÃãËáå Úáì åÇáäæÚ ( ÇáäÓÎå ÇáÇäÌáíÒíå ãä ÇáÞÑÂä ) ÈÇáÇäÌáíÒí : This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not! ãä ãÍÇÖÑå 6 Ýíå ÇËäíä ãä ÇáãÚÇííÑ Çáí íáÊÒã ÈåÇ ÇáãÊÑÌã Ýí ÊÑÌãÉ ÇáÃÍÇÏíË ÍÈíÊ ÃÐßÑåÇ åäÇ (ÇåÊãíÊ ÈåÇáãÚíÇÑíä ÈÓ áÃä ÇáÈÇÞí Óåá ÇáÍÝÙ æÇáÝåã) - Maximum equivalence : to be able to give as literal and faithful translation of the meanings as possible - Communicative porpuse : to be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate ----- Ýíå ÓÄÇá ÌÇÁ ãä ÞÈá Úáì åÇáäÞØå: The prophet Muhammad's style is Divine and human at the same time http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif äßãá ÈßÑå ÈÇÐä Çááå |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ Çã ÍÇÊã427 ; 2016- 12- 3 ÇáÓÇÚÉ 10:53 PM |
|
2016- 12- 4 | #8 |
ãõãíÒí ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ E
|
ÑÏ: ۩۞۩ ... ÇáÊÌãÚ ÇáäåÇÆí ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå /Ï.ÇÍãÏ Íáíãå ...۩۞۩
♥
ãä ãÍÇÖÑå 7 ÇáãÍÇÖÑå Úä ÊÑÌãÉ ÇáÎØÇÈ .. ÈÓ ÞÈáåÇ ÃÚØÇäÇ äÈÐå Úä Ýä ÇáÎØÇÈ.. åÐÇ ÇáÝä ßÇä íÕäÝ Rhetoric Ýí ÑæãÇ æÇáíæäÇä ÇáÞÏíãÊíä ♥ ÙåÑ Ýí ÇáÈÏÇíÉ Ýí ãÍÇßã ÇáÞÇäæä Ýí ÃËíäÇ ¡ ÈÚÏåÇ ÃÕÈÍ ãåã Ýí ÔÊì ãÌÇáÇÊ ÇáÍíÇÉ. ♥ Ýí ÑæãÇ ÇáÞÏíãå ßÇä ÃÔåÑ ÑæÇÏ åÐÇ ÇáÝä åã : Cato the Elder - Mark Antony - Cicero ÊÎíáæÇ ãíä ÌÇÁ íáÚÈ ãÚÇåã¿ ØÈÚÇ ð ÊÍÓÈæä ÃÑÓØæ ÇáÚáå ÈíÎáíåã íÓÑÍæä æíãÑÍæä¿ áÇÒã íÞØ æÌåå.. áæ áÍÞ Úáì ÊÑÌãÉ ÇáÞÑÂä ßÇä ÊáÞÝ æÊÑÌãåÇ ãÚåã The theory of rhetoric was discussed by Aristotle and Quintilian; and three main classes of oratory were later designated by classical rhetoricians: - deliberative: to persuade an audience (such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy - forensic: to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions - epideictic: "display rhetoric" used on ceremonial occasions ♥ ÃäæÇÚ ÇáÎØÇÈ 3 - General Orations - Religious Orations / non-prophetic type - Religious Oration / Prophetic type ßá æÍÏå áåÇ ããíÒÇÊ: General orations tend to be emotive with hints of gratitude and appreciation along with expressions of future prospects for both the audience and the outgoing students Religious Orations / non-prophetic type tend to appeal to both hearts and minds, using a high stylistic approach to a wide audience of diverse classes of people in a variety of situation and settings Religious Oration / Prophetic type the translator of Prophet Muhammad’s orations (p.b.b.u.h) should have additional characteristics which would make him/her outstanding: the translator should be God-fearing, religiously knowledgeable, bilingual and bicultural person, above all should have this extra bit of rhetoric and style in both SL and TL |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ Çã ÍÇÊã427 ; 2016- 12- 4 ÇáÓÇÚÉ 07:11 AM |
|
2016- 12- 4 | #9 |
ãõãíÒí ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ E
|
ÑÏ: ۩۞۩ ... ÇáÊÌãÚ ÇáäåÇÆí ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå /Ï.ÇÍãÏ Íáíãå ...۩۞۩
ãä ÇáãÍÇÖÑå 8
ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ The translation of poetry demands both Special critical abilities - Special writing abilities - ÅÍÏì ÇáØÑÞ ÇáãÊÈÚå áÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ åí: One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose ÈÓ scott ãÇ ÚÌÈÊå ÇáÝßÑå.. ØÑíÞå ÃÎÑì ãÊÈÚå: is to move away from the original, producing instead imitations or new versions ÈÓ åãÈÑÌÑ ãÇÚÌÈÊå ÇáØÑíÞå áÃäå ÔÏíÏ¡ íÞæá Ãä åÇáØÑíÞå ÇÚÊÑÇÝ ÈÇáåÒíãå "admission of defeat" http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ ÊÚÊÈÑ ÈÐÇÊåÇ ßÊÇÈÉ (ÊÃáíÝ) ÊÍÊÝÙ ÈÏæÑåÇ ÈÑæÍ æØÇÞÉ ÇáÔÚÑ äÝÓå.. ÚáÔÇä ßÐÇ ÃÕÈÍ Ýíå ÊæÌå áÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ ÈÍíË íßæä Ýíå ÃæáæíÉ ááÍÝÇÙ Úáì ÇáÃÓáæÈ Style åÐÇ ÇáÊÑßíÒ Úáì ÇáÓÊÇíá äÌÏå Úä ÝÆÊíä : - ÇáãÊÑÌãíä Çáí åã ÃäÝÓåã ÔÚÑÇÁ¡ ÝÇåãíä ßíÝ íßæä ÇáÔÚÑ. - ÇáãÊÑÌãíä Çáí åã ÚÈÇÑå Úä äÞÇÏ ÃÏÈííä. http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif Ýíå æÇÍÏ ÇÓãå Connolly ÇÑÈØæÇ ÇÓãå ãÚ Culture åæ ÚäÏå åÐÇ ÇáãÈÏà : poetic traditions vary from one culture to another and this is also an important consideration in translating poetry http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif ÇáÈæãå / Owl Ýí ÇáËÞÇÝå ÇáÚÑÈíå íÑãÒ Åáì : Bad Omen - Bad Luck Ýí ÇáËÞÇÝå ÇáÃæÑæÈíå íÑãÒ Åáì : Wisdom - Love http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif ÚãáíÉ ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ ßÊÑÌãå æÅäÊÇÌ Ãæ ßÊÇÈå åá åí ÚãáíÊÇä ÊÎÊáÝ Úä ÈÚÖåÇ Ãæ áÇ¿ Sayers Pedan íÞæá ÃäåÇ ÚãáíÊíä ãäÝÕáÊíä dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation ÃãÇ scott íÞæá ÃäåÇ ÔÛáå æÍÏå ãÑÊÈØå ÈÈÚÖåÇ ÇáÈåÖ maintaining that reading and translation are inextricably linked |
|
|
2016- 12- 4 | #10 |
ãõãíÒí ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ E
|
ÑÏ: ۩۞۩ ... ÇáÊÌãÚ ÇáäåÇÆí ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå /Ï.ÇÍãÏ Íáíãå ...۩۞۩
ãä ÇáãÍÇÖÑå 9
Short Stories are conventionally considered as independent ‘core literary genres with their own typical literary features http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif ÎØæÇÊ ÊÑÌãÉ ÇáÞÕÉ ÇáÞÕíÑå : (ÎØæÊíä¡ ÈÍØ Ãåã ÇáßáãÇÊ áßá ÎØæÉ æÇÑÌÚæÇ áåÇ ÈÇáãÍÊæì ) ÊÎÊáÝ Úä ÎØæÇÊ ÇáÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå Çáí ÈãÍÇÖÑå 3 Çáí ÞÇáåÇ ÈäÏáÈÑí you have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again - The next stage, which is as translation proper, involves writing and rewriting - crafting sentences, using dictionaries, thesauruses and encyclopaedias |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|
ÇáãæÇÖíÚ ÇáãÊÔÇÈåå | ||||
ÇáãæÖæÚ | ßÇÊÈ ÇáãæÖæÚ | ÇáãäÊÏì | ãÔÇÑßÇÊ | ÂÎÑ ãÔÇÑßÉ |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÊÌãÚ ÇáäÙÇã ÇÇáÇÌÊãÇÚí Ýí ÇáÇÓáÇã | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 12- 4 -1438åÜ | þ | Beed | E7 | 353 | 2017- 1- 10 04:22 PM |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÊÌãÚ ÊÑÌãÉ ÊÊÇÈÚíÜå| ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáÃËäíä | | ÇáÝÊÑå ÇáËÜÇäíå | 4 - 4 -1438åÜ | þ | .. Mony | E8 | 384 | 2017- 1- 2 06:42 PM |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÊÌãÚ ÇáäÞÏ ÇáÃÏÈí | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáÃÍÏ | | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 3- 4 -1438åÜ | þ | Against Gravity | E7 | 459 | 2017- 1- 1 04:29 PM |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÊÌãÚ Úáã ÇááÛÉ ÇáÇÌÊãÇÚí | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáÓÈÊ | | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 2- 4 -1438åÜ | þ | ßÇÑÒãÇ | E7 | 409 | 2016- 12- 31 03:53 PM |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÇáÞíÇÏÉ æÊäãíÉ ÇáãÌÊãÚÇÊ ÇáãÍáíÉ | Ñ íÇ ä | ÇÌÊãÇÚ 8 | 13 | 2015- 4- 26 01:11 AM |