|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
#1
|
||||
|
||||
✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÏæææÑÊ áåÇ ãÌáÓ äÐÇßÑ Ýíå ãÇáÞíÊ ÞáÊ ÇÝÊÍ ãÌáÓí æÇÍØ Ýíå ßá Çáí ÔÝÊ íãßä Çä íÝíÏäÇ
ÊÕÝÍÊ ÇáãÇÏå æÏßÊæÑ ÔÍáíáå íÔÑÑÍ ÚÑÈí íÚäí ÈÊÝåãæä Úáíå æÈÍØ ßá ãÇÝí ÌÚÈÊí åææä æÇáí ÚäÏå ãÚáæãå ÔÑÍ áÇíÈÎá ÚáíäÇ æíäÒáåÇ æåäÇ ÊÞÑíÈÇ ÒÈÏÉ ÇáãÇÏå æßã Ôí Úä ÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ http://www.ckfu.org/vb/t636329.html æåäÇ ßæíÒ http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6737 æåÐÇ ßãÇÇÇ øø*&*ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå äÕÂÆÍ + ÇÓÃáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑ*&* http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...7&d=1398301630 åäÇ ÊÑÌãÉ ÇáãÍÇÖÑå 11 http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1398301630 åäÇ ÊÑÌãÉ ÇáãÍÇÖÑå 13 ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ äæäå ÇáÍáæÉ ; 2015- 11- 30 ÇáÓÇÚÉ 08:07 PM |
2015- 11- 10 | #2 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå
æåÐÇ áÞíÊå ÈÑÏ æäÓÍÊå ÍÓÓíÊå ãåã áÇä ÇáãÍÇÖÑå 8 ÛËíËå ÇÎÊÑÈ ÝíåÇ ÇáÏßÊæÑ
ÔÑÍ ÇáãÍÇÖÑÉ : ÇáËÇãäå 8 ÊßãáÉ ÇáÔÑÍ ááËÇãäå 8:ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇãäÉ ÑßÒ Úáì ãÔÇßá æÇÎÊáÇÝÇÊ ÇáÊÑÌãÉ Çæá ãÔßáå åí small change ÊÛíÑ ØÝíÝ äæÚ ÇáãÔßáå ÇááÚÈ ÈÇáÇáÝÇÙ the problem ……………. wordplay This word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change ) ÇáßáãÉ áåÇ ãÚäííä ÇáÇæá Çä 25% ÒíÇÏÉ åí ÊÛíÑ ØÝíÝ the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ). Çä åÐÇ ÇáÊÛíÑ ÈãÈáÛ 1,8 ÊÛíÑ ÈÓíØ ÈÇáäÓÈÉ áãÒÇäíÉ ÖÎãÉ -- ÇáãÚäì ÇáËÇä coins with low value åí ÇáÚãáå ÇáãäÎÝÖÉ ÇáÞíãÉ ÇáÊÓæíÉ åí :ÊÛíÑ ÈÓíØ ÇáÈÇß ÊÑÇäÓáíÔä ÓãÚÊå Ýí ÇáãÍÇÖÑÉ íÞæá ãÇÑÇÍ íÌíÈå Çááí ÓãÚ Òí ãÇÓãÚÊ íÞæá ------------------------- £ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m ÇáãÔßáÉ åí ÇáÚãáå Çæ ßíÝ äÊÑÌã ÇáÚãáå currency It's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used ãä Çáãåã äÚÑÝ ßíÝ äÊÑÌã äÕ íÍÊæí Úáì ãÈÇáÛ ãÇáíÉ æãä Çáãåã äÚÑÝ ÓÚÑ ÕÑÝ ÇáÚãáå several hundred million pounds æåÐí ÇíÖÇ ãÔßáÉ ßáãÉ several hundred áÇääÇ ãÇäÞæá Ýí áÛÊäÇ ÚÏÉ ãÆÇÊ äÞæá ÚÔÑÇÊ ÇáæÝ ãÆÇÊ ÇáæÝ ãÆÇÊ ãáÇííä áÐáß ÊÍÐÝ ßáãÉ ÓíÝÑÇá ÚäÏ ÇáÊÑÌãÉÇæ Êåãá ------ -£ 300m åÐí ÇíÖÇ ÍÑÝ m ÇáãÞÕæÏ Èå ãáíæä áßä ÚäÏ ÇáÊÑÌãÉ ãÇäÍØ ã áÇÒã äßÊÈ Çáßáãå ßÇãáå ÌãáÉ áÞíÊäí ßÇÊÈÊåÇ Çäå ÚäÏ ÇáÊÑÌãÉ äßÊÈ ÇáÞíãÉ ÇáãæÌæÏÉ Ýí ÇáäÕ ÇáÇÕáí æãÖÇÝ áåÇ ÇáÞíãÉ Ýí ÈáÏ ÇáãÊÑÌã Çáíå ÇáäÕ - the chancellor + treasury - problem …………….. cultural reference ÇáãÔßáå åäÇ ÇáãÑÌÚíÉ ÇáËÞÇÝíäÉ chancellor ãÚäÇåÇ ãÓÊÔÇÑ æãÚäÇåÇ ÇáãÞÕæÏ ÝíåÇ Ýí ÇáäÕ æÒíÑ ÇáãÇáíÉ 2. Treasury áåÇ ãÚäì ÇáÎÒäÉ æÇáãÞÕæÏ ÈåÇ Ýí ÇáäÕ æÒÇÑÉ ÇáãÇáíÉ The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss åäÇ ÇáÊÑÌãÉ ßÇäÊ ÈØÑíÞÉ ÇáÊÚæíÖ Both of the terms will be substituted to compensate - Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under - maintained transport system" " - problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. ÇáãÔßáÉ åäÇ ÇÎÊáÇÝ Ýí ÞæÇÚÏ ÇáäÍæ Çæ Ýí ÇáÊßÇÝÄ ÇáäÍæí parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration. íÊã ÊÑÌãÊåÇ Çáì ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ ßÕÝÉ Çæ ÇÓã Êßæä ÊÑÌãÊåÇ äÙÇã ÇáäÞá ÇáÈÑíØÇäí ÔÏíÏ ÇáÇÒÏÍÇã æÞáíá ÇáÊãæíá æÇáÊÎØíØ æÇáÕíÇäÉ ÇÓÊÎÏãäÇ ØÑíÞÉ ÇáÇÓÊÈÏÇá - procedure: substitution urban congestion charges and taxes on non residential parking + - road charges and parking taxes åäÇ ÇáãÔßáå ÇíÖÇ ãÑÌÚíÉ ËÞÇÝíÉ áÇäå áÇíæÌÏ ÚäÏäÇ ÑÓæã ÊÝÑÖ Úáì ÇáØÑÞ Çæ ÇáãæÇÞÝ ÇáÚÇãÉ - procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used. ÇáØÑíÞÉ åäÇ äÞá ÇáãÚäì æáíÓ ÇáãÝåæã æÇÓÊÎÏÇã ØÑíÞÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÍÑÝíÉ - equivalence: ÑÓæã ÇáÇÎÊäÇÞÇÊ ÇáãÑæÑíÉ æ ÇáÖÑÇÆÈ ÇáãÝÑæÖÉ Úáì ÇáÒæÇÑ áÇÓÊÎÏÇã ÇáãæÇÞÝ ÛíÑ ÇáÓßäíÉ ááÓíÇÑÇÊ Downing Street åäÇ ÇáãÔßáÉ ÇíÖÇ ãÑÌÚíÉ ËÞÇÝíÉ ÇáÏÇæääÞ ÓÊÑíÊ åæ ÇÓã ãÞÑ ÇáÍßæãÉ ÇáÈÑíØÇäíå This word is to be rendered by definition áÐáß Ýí ÇáÊÑÌãÉ äÖÍ ÊæÖíÍ Çæ ÊÚÑíÝ áåÇ ãÞÑ ÇáÍßæãÉ ÇáÈÑíØÇäíå ÔÑÍ ÇáãÍÇÖÑÉ : ÇáÊÇÓÚå 9 - deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang
© problem : ( cultural reference ) ÊÑÌãÉ ÇáÇÓãÇÁ åäÇ ÇáãÔßáå ãÑÌÚíÉ ËÞÇÝíÉ æÇáÇÓãÇÁ ÚäÏ ÊÑÌãÊåÇ ÊßÊÈ ßãÇ åí ÊÑÌãÉ ØÈÞ ÇáÇÕá Çæ äÓÎ procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both equivalence äÇÆÈ ÑÆíÓ ÇáæÒÑÇÁ Ìæä ÈÑíÓßæÊ æÒíÑ ÇáäÞá ÌíÝä ÓÊÑÇäÛ . - transport white paper + transport bill äæÚ ÇáãÔßáÉ ãÑÌÚíÉ ËÞÇÝíÉ White paper is idiom åæ ÊÚÈíÑ Çæ ãÕØáÍ ÇáãÞÕæÏ Ýíå ãÔÑæÚ ÞÇäæä æáßä ãÇåæ ÈÕÝÉ ÑÓãíÉ Òí ÇáãÓæÏÉ This expression may suitably be translated through compensation áÐáß ØÑíÞÉ ÇáÊÑÌãÉ Êßæä Úä ØÑíÞ ÇáÊÚæíÖ ( transport bill) : ÊÞÑíÑ ãÊÚáÞ ÈÇáäÞá - London First ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice ¤ "cultural borrowing " ¤ equivalence : áäÏä ÝíÑÓÊ åäÇ áäÏä ÝíÑÓÊ ÇÓã ÔÑßÉ Çæ ãÌãæÚÉ áÐáß ÚäÏ ÇáÊÑÌãÉ ääÞá ÇáÇÓã ßãÇ åæ central and outer London ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation. ¤ equivalence : æÓØ æ ÖæÇÍí áäÏä äæÚ ÇáãÔßáÉ ãÑÌÚíÉ ËÞÇÝíÉ áäÏä ÇáÇÓã ãÚÑæÝ ÚäÏäÇ ÈÇÞí ÇáÌãáÉ íãßä ÊÑÌãÊåÇ ÍÑÝíÇ Çæ ÈæÇÓØÉ ÇáÇÞÊÑÇÖ æÓØ æÖæÇÍí áäÏä London Underground o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia. ãÚäì åÐí ÇáÌãáÉ áíÓ ãæÌæÏ ÚäÏäÇ Çæ æÓíáÉ ÇáäÞá Çááí åí ÇáãÊÑæ ÚÑÝäÇåÇ Úä ØÑíÞ ÇáËÞÇÝÉ ÇáãÕÑíÉ áÐáß ÇáÊÑÌãÉ ÑÇÍ Êßæä ãÊÑæ ÇäÝÇÞ áäÏä ØÑíÞÉ ÇáÊÑÌãÉ cultural borrowing and lexical creation). ÇáÇÞÊÑÇÖ ÇáËÞÇÝí ÇæÕäÚ ÇáãÝÑÏÇÊ new Rail Authority o problem: cultural reference o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic. o equivalence :ãÄÓÓÉ ÊÏíÑ ÓßÉ ÇáÍÏíÏ äÝÓ ÇáãÔßáÉ ÇáãÑÌÚíÉ ÇáËÞÇÝíÉ - the transport department + local authorities { The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " æÒÇÑÉ" back translated as " ministry ". ßáãÉ departmentãÚäÇåÇ ÞÓã æáßä ÇáãÞÕæÏ ÈåÇ Ýí ÇáäÕ æÒÇÑÉ "Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia. { equivalence of ( department ) : æÒÇÑÉ { back translation: ministry { equivalence of ( local authority ) ÇáÓáØÇÊ ÇáãÍáíÉ åÐÇ ÇáÌÒÁ ÇáÇæá ãä ãÍÇÖÑÉ ÇáÊÇÓÚÉ ÇáÈÇÞí æåæ ÊÑÌãÉ ßáãÉ Çáãáß ÇÔæÝå ãåã ææÇÖÍ Ýí ÇáãáÒãÉ ÈÇáÊæÝíÞ |
|
|
2015- 11- 10 | #3 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå
ãä Çåã ÇáäÞÇØ Ýí ãÍÇÖÑÉ 10
åäÇ ÇáÊÑÌãÉ ÝíåÇ äÞÕ ÍíË áã íÐßÑ ÇáãÊÑÌã Ýí ÇáÊÑÌãÉ Çá eco –tourism áÇä ÇáÓíÇÍÉ ÇáÈíÆíÉ ÛíÑ ãÚÑæÝÉ ÚäÏ ÇáÚÑÈ Several jordanian companies have started To specialize in eco –tourism and action tourism providing the combination of safety , adventure , and comfortable facilities that make action tourism such an exciting proposition today æÞÏ ÈÏÃÊ ÇáÚÏíÏ ãä ÇáÔÑßÇÊ ÇáÇÑÏäíÉ ÈÇáÊÎÕÕ Ýí ÓíÇÍÉ ÇáãÛÇãÑÇÊ ãæÝÑíä ÈÐáß ãÒíÌÇ ãä ÇáÇãÇä æÇáãÛÇãÑÇÊ æÇáÊÓåíáÇÊ ÇáãÑíÍÉ Ýí åÐÇ ÇáãÞØÚ ÇáÊÑÌãÉ ÝíåÇ ÒíÇÏÉ ÇÏäÔä Çáí åí 6000 ãÞÚÏ æáã ÊÐßÑ ÈÇáäÕ ÇáÇÕáí Often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses . Amman offers a variety of historical sites . Towering above amman , the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the neolithic period as from the hellenistic and late roman to arab islamic ages ÛÇáÈÇ ãÇ ÊÓãì ÈÇáãÏíäÉ ÇáÈíÖÇÁ ÈÓÈÈ ãÌãæÚÉ ãäÇÒáåÇ ÇáÍÌÑíÉ ÕÛíÑÉ ÇáÍÌã ÊÞÏã ÚãÇä ÊÔßíáÉ ãä ÇáãæÇÞÚ ÇáÊÇÑíÎíÉ ãËá ÈÇáÞáÚÉ æÇáÞÕÑ ÇáÇãæí æÇáßäíÓÉ ÇáÈíÒäØíÉ æÇáãÏÑÌ ÇáÑæãÇäí ÇáÐí íÖã 6000 ãÞÚÏ ãÇÒÇá íÓÊÎÏã Ýí ÇáãäÇÓÈÇÊ ÇáËÞÇÝíÉ ÇáãÍÇÖÑÉ : ÇáÍÇÏí ÚÔÑ 11 English meter is syllable _and stress meter æÒä ÇáÔÚÑ ÇáÇäÞáíÒí íÚÊãÏ Úáì ÇáÊÔÏíÏ æÚáì ÇáãÞÇØÚ The line is defined in term of feet ÇááÇíä Çæ ãÇíÚÑÝ ÚäÏäÇ ÈÔØÑ ÇáÈíÊ íÚÑÝ Úáì Çäå ãÌãæÚÉ ãä ÇáÊÝÚíáÇÊ feet A foot is a conventional group of stressed and unstressed syllables in particular order ÇáÝæÊ Çæ ÇáÊÝÚíáÉ åí ãÌãæÚÉ ãä ÇáãÞÇØÚ ÇáãÔÏÏÉ æÛíÑ ÇáãÔÏÏÉ Ýí ÊÑÊíÈ ãÚíä A line of traditional verse consists of a fixed number of particular feet ÇáÔØÑ Çæ ÇááÇíä ÇáÊÞáíÏí ÚÈÇÑÉ Úä ãÞØÚ íÊßæä ãä ÚÏÏ ãÚíä ãä ÇáÊÝÚííáÇÊ The cur/few tolls/the knell of par/ting day/ This line has five feet that is it is a pentameter In this particular case ÇáÞÕíÏÉ Çááí ÝæÞ Çæ ÇáÔØÑ Çááí ÝæÞ íÊßæä ãä ÎãÓ ÊÝÚíáÇÊ æáæ ÊÐßÑæä Ýí ÇáÔÚÑ ÚäÏäÇ ÇáÊÝÚíáÉ ÇáÎãÇÓíÉ pentametre æÝíå ÇáÑÈÇÚíÉ Çááí ÊÓãì Èiambic íßæä ÇáÔØÑ ãÊßæä ãä ãÞØÚ ãÔÏÏ æÈÚÏå ãÞØÚ ÛíÑ ãÔÏÏ æåÐí ÇáÔÇÆÚÉ Ýí ÇáÔÚÑ ÇáÇäÞáíÒí Çæ ÇáÇæÒÇä ÇáÇäÞáíÒíÉ æåäÇß ÈÍæÑ ÔÚÑ ÔÇÆÚÉ ÇíÖÇ Çááí åí ÇáÊÑæßí trochee ÇáÏÇßÊá dactyl ÇáÇäÇÈíÓÊ anabest åÐí ÊÑÌãÉ ÇáÓáÇíÏ ÇáÇæá ãä ÇáãÍÇÖÑÉ 11 ÔÑÍ ÇáÚÖæÉ :a.q.k åäÇ ÔÑÍ á katharin reiss ááßáãÊíä word play & cultural referance ÇáÊáÇÚÈ ÈÇáßáãÇÊ ãËá small change áæ ÊÑÌãäÇåÇ ÊÛíÑ ÈÓíØ åæ íÊßáã Úä ÇáãÏÎæá ãä ÇáÑÓæã ÇáãÝÑæÖå Úáì ÇáãæÇÞÝ ßíÝ ÚãáÉ ÕÛíÑÉ ÊÓÈÈ È ÇÑÊÝÇÚ ãíÒÇäíÉ íÚäí áæ ÝßÑäÇ ÝíåÇ ãä ãäÙæÑ ÇäåÇ ÑÓæã ÊÏÝÚ ãÇ ÊÚÏÇ ßã ÞÑÔ ããÇ äÊÎíá ÇäåÇ ÑÇÍ Êßæä áåÇ ÊÇËíÑ ßÈíÑ Ýí ÇáãíÒÇäíÉ ÇáÝßÑÉ ÇäåÇ ãËá ÇáÔí ÈæÌåíä íÚäí íáÚÈ Ú ÇáÎíáíä ÊÛíÑ ÈÓíØ ã äÇÍíÉ Çäß ÊÏÝÚ ßã ÞÑÔ æÊÛííÑ ßÈíÑ íÇËÑ ÈÇáãíÒÇäíÉ cultural reference ßáãÇÊ ÊäÞÇá ÈãÌÊãÚ æãÑÊÈØ Ýíå ãËá ÇáßÈÓÉ ÚäÏäÇ ãÑÊÈØÉ ÝíäÇ ßÓÚæÏíä ÇáÌæÚ ãÔßáÉ íÚäí åÇÐÇ ãÇÑÇÍ íÝåãå ßÞÇÑí ááÊÑÌãÉ ÇáÇ ÚäÏå ãÚáæãÇÊ ßÇÝíÉ Úä ÇáãÌÊãÚ Çááí ãÇÎÐíä ãäå ÇáäÕ ãËá ÇäÙãÉ ÇáãæÇÕáÇÊ ÈáäÏä ãä ãÊÑæ æÛíÑåÇ ááÚÖæÉ :ÇÏÈ æåäÇ ÔÑÍ ááÌÏæá ÊÈÚ katharin Riss ßÇËÑíäÇ ÑÇíÓ ÇÓÊÎÏãÊ ÊÞÓíã ÈæåáÑ ÇáËáÇËí æÍØÊå ÈãËáË æÇØÑÇÝ ÇáãËáË ÍØÊ Ýíåä ÇäæÇÚ ÊÞÓíã ÈæåáÑ Çáí åä Operative ÇáãäØæÞ Expressive ãÚÈÑ Informative ÅÚáÇãí ææÒÚÊ Úáíåã ÇäæÇÚ ÇáÇäæÇÚ ÇáäÕíÉ ßá äæÚ ÞÑíÈ ãä Çáí íäÇÓÈåÇ ãËá PoemÇáÔÚÑ ÞÑÈÊå ãäExpressive ------ æãËá advertisement --ÞÑÈÊå ãäOperative ----- áßä Ýíå ÇÔíÇÁ áÞÊåÇ ãÇÎÐÉ ãä ßá äæÚ Ôæí ãËá ÇáßÊíÈ ÇáÓíÇÍí ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÚÇÔÑÉ áÞÊå ãÇÎÐ ãä ßá äæÚ Ôæí ÝÑÇÍÊ ÑÇíÓ ßÇËÑíäÇ æÍØÊå ÈÇáäÕ æÍÓÊ Çäå ãÖáæã ÝÚØÊå ÊÞÓíã ÎÇÕ Ýíå æåæ Audiomedial texts æßáãÉ ãÏá Çäå ãÊæÓØ Èíäåã íÚäí ãÇÎÐ ãä ÇáÊÞÓíãÇÊ ßáåÇ ãËá ÇáßÊíÈ ÇáÓíÇÍíTourist brochure ÈÇáãÍÇÖÑÉ 10 æåí ÊäÖÑ ááäÕ text áÇ ÊäÙÑ ááßáãÉ Çæ ÇáÌãáÉ ÇÊãäì ÝåãÊæÇ ÓÇáÝÉ åÇ ÇáÍÑãÉ ßæäÏáÒÇ Çæ ßÇËÑíäÇ ÑÇíÓ ÇÊãäì ÇÝÏÊßã ÈÇáäÞá .. ÏÚæÇÊßã áí æáßã ÈÇáÊæÝíÞ æÇáÊíÓíÑ íÇÑÈ .. |
2015- 11- 10 | #4 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå
ÇáæÇÌÈÇÊ
Homework 1 1. The person who renders the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text is the ………………………. a) reader b) translator c) dynamics d) translation 2. According to James Dickins, a text is any given stretch of ………………………… assumed to make a coherent whole. a) speech or writing b) living. c) speech only d) writing only 3. The text requiring translation is the …… a) TL b) TT c) SL d) ST Homework 2 1-A novel is an example of a --------text -religious -literary -technical -informative 2-Katharina Reiss views the --------as the level at which communication is achieved and and at which equivalence must be sought -text -word -sentence -phrase 3-Identifying the text type is: -the definition of translation -the last step of translation - the first step of translation - the title of translation Homework 3 1- Hatim and Mason classified text types according to their rhetorical purposes 2- According to Newmark, the core of an informative text type is: the topic 3- such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc. As suggested by Reiss Audiomedial texts 4-Argumentative, expositive and instruction-based text types are suggested by Basil Hatim and Ian Mason |
2015- 11- 10 | #5 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí
|
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå
Çááå íÚØíß ÇáÚÇÝíå ÇäÇ ÈÊÇÈÚ ãÚÇßã ÈÇÐä Çááå áÇäí ÇÍÓåÇ ÕÚÈå ÈÇáãáÎÕ
|
2015- 11- 11 | #6 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå
..
æå ÈÓ íÇÒíä ãÌáÓß ÈÇáãÑå ßÇÔæÎí íÇ Òíä ãÇ ÇÎÊÑÊí ãÇÇÏÉ ÌããããíáÉ æÏßÊæÑåÇ ÃÃÃÃÃÃÃÃÇÇÌãá ãäåÇ ÊÑáíæä ãÑå ÇáãÇÏÉ Ðí ãÇáåÇ ÇáÇ ãáÒãÉ ÈíÓÇä + ÊÇÇÈÚæÇ ãÚ ÇáÏßÊæÑ ÛíÑ ßÐÇ áÇ ÇÍÏ íÊÚÈ äÝÓå |
|
|
2015- 11- 11 | #7 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå
|
2015- 11- 16 | #8 |
ãÊãíÒÉ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå
ÊãÇã ÇÓÊãÑæÇ æíÇáíÊ ÊÍáæÇ ÇÓÆáå ÇáÊÑã ÇáãÇÖí
|
2015- 11- 17 | #9 |
:: ÇáãÔÑÝÉ ÇáÚÇãÉ ::
ãáÊÞì ÇáãæÇÖíÚ ÇáÚÇãÉ |
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå
íÚØíß ÇáÚÇÝíÉ
ÌåÏ ããíÒ ... ÃËÇÈß Çáãæáì æÇááå íæÝÞßã |
2015- 11- 17 | #10 |
ãÊãíÒÉ ÈÇáãÓÊæì 7 E
|
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå
åäÇ ßá ÇáäÞÇØ Çáãåãå Ýí ÇáÊÌãÚ ÇáÓÇÈÞ áæ ÃÍÏ íÍØåã Ýí ãáÝ íßæä ÃÝÖá
http://www.ckfu.org/vb/t704355.html |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|