ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E3
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E3 English Literature Students Level Three Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2010- 10- 24
الصورة الرمزية تفاحه صفرا
تفاحه صفرا
أكـاديـمـي
بيانات الطالب:
الكلية: كلية التربيه
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 724
المشاركـات: 1
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 53436
تاريخ التسجيل: Mon Jun 2010
المشاركات: 73
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 59
تفاحه صفرا will become famous soon enough
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
تفاحه صفرا غير متواجد حالياً
تكـــفون هلب مي

ايـــــــــــــــــه قايز ابي ترجمه المسرحيه لشكسبير ماكبث تكفون هلب مي بليز
قديم 2010- 10- 24   #2
تويكس
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية تويكس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 58564
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2010
المشاركات: 707
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 734
مؤشر المستوى: 65
تويكس is a splendid one to beholdتويكس is a splendid one to beholdتويكس is a splendid one to beholdتويكس is a splendid one to beholdتويكس is a splendid one to beholdتويكس is a splendid one to beholdتويكس is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: بعد الجامعة
الدراسة: غير طالب
التخصص: بعد الجامعة
المستوى: دراسات عليا
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
تويكس غير متواجد حالياً
رد: تكـــفون هلب مي

مدري صح ولا خطا هي ولا مش هي بس حاولت


من قال هلب مي اقول لبيه


تُعنى هذه الأطروحة بترجمة المترادفات الإدراكية من الإنجليزية إلى العربية، واستحضرت أمثلة على المترادفات من مسرحية لوليام شكسبير هي "ماكبث" التي ستكون بمثابة دراسة حالة، حيث تمثل المترادفات المختارة معظم الأفكار والمعاني الرئيسية، وكذلك وجهة نظر الكاتب في المسرحية. وتقوم الدراسة على تحليل هذه المترادفات مستخدمة في سياقاتها الأصلية.

إن دراسة المقارنة هذه تركز على مناقشة الطريقة التي تم بموجبها ترجمة المترادفات الإدراكية في النصوص الأدبية من قبل أربعة مترجمين هم: جبرا إبراهيم جبرا، وخليل مطران، وفريد أبو حديد، وحسين أمين. وقد أظهرت الدراسة أساليب الترجمة المختلفة التي يتبعها المترجمون الأربعة في ترجمة المترادفات الإدراكية، وتظهر الدراسة أن الألفاظ المترادفة تثير مشاكل مفرداتية ودلالية وثقافية في الترجمة. كما وبينت هذه الدراسة أن المعنى الإيمائي يلعب دوراً حاسماً في النصوص الأدبية، فكل كلمة وجدت لتؤدي معنى خاصاً بها في مكانها وفي نصها لا تؤديه كلمة أخرى غيرها.

تبين الدراسة أن ترجمة المترادفات الإدراكية تعتمد على عاملين مهمين، هما: نوع النص الذي استخدمت فيه المترادفات الإدراكية والغرض من استخدامها فيه. أن ترجمة المترادفات يمكن أن تتم باستخدام المكافئ الشكلي أو مكافئ الفكرة أو المكافئ الوظيفي. وأظهرت الدراسة أن كل من جبرا وأبو حديد يفضلان استخدام المكافئ الشكلي في الترجمة. وفي المقابل يميل كل من مطران وأمين إلى استخدام المكافئ الوظيفي ومكافئ الفكرة أكثر من جبرا وأبو حديد. وتظهر الدراسة أنه يجب على المترجمين استخدام المكافئ الشكلي إذا كان هناك قدرة على ايصال المعنى المتضمن أو الإيمائي للكلمات المترادفة. أما إذا عجز المترجمون عن إيصال المعنى المتضمن باستخدام المكافئ الشكلي، فيمكنهم استخدام المكافئ الوظيفي أو مكافئ الفكرة من أجل تحقيق نفس التأثير على مستقبل اللغة الهدف.

وتظهر الدراسة أهمية المترادفات المتتابعة أو المتلاحقة
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
تكـــفون, هلب

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:02 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه