ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات قائمة الأعضاء   أعتبر مشاركات المنتدى مقروءة

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2013- 4- 29
الصورة الرمزية سوير جت كوم
سوير جت كوم
أكـاديـمـي ذهـبـي
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ادب انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 3938
المشاركـات: 10
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 44485
تاريخ التسجيل: Mon Jan 2010
العمر: 42
المشاركات: 611
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 328
مؤشر المستوى: 64
سوير جت كوم is a jewel in the roughسوير جت كوم is a jewel in the roughسوير جت كوم is a jewel in the roughسوير جت كوم is a jewel in the rough
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
سوير جت كوم غير متواجد حالياً
اسئلة مراجعه لمادة الترجمه الابداعيه من الخدمات الطلابيه

1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد األيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد. .A
.في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد. .B
.في قديم الزمان في األراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد. .C
في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على يحكى أن .D
اسمه فريد عاش وحيدا
حطابا فقيرا
جبل إفرست.
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
A. the Greek term ‘drao’.
B. the English term ‘drop’
C. the French Term ‘acte’
D. the Latin Term ‘actus’
3) Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4) The most appropriate translation of ‘
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو األحمق الذي أقرض من دون مقابل .A
.المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى اآلن، والمرابي جيد
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، ال تسألني الرحمة. هذا هو األحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها .B
السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
شايلوك: انظر اليه أيها السجان وال تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان .C
انظر اليه.
. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني .D
بعد يا عزيزي شايلوك
5) The most appropriate translation of
م ِّشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.
7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence.
C. the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) The most appropriate translation of " كَّإن
ُ
م
ُْقدِ
is " ت على أرض المكر والخديعة والخيانة
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the
Standard of right and the Standard of wrong’ is
الحياة حرب بين الصح والخطأ .A
الحياة حرب بين الصواب والغلط .B
الحياة معركة بين الحق والباطل .C
الحياة مع معركة بين الخير والشر .D
10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.
11) Translation of poetry is
A. as a creative act as writing one’s poetry.
B. more a creative act than writing one’s poetry.
C. less a creative act than writing one’s poetry.
D. like writing one’s poetry but with a difference.
12) A short story is :
A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’
is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها .A
إن شمها استحلى رؤيتها .B
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها .C
ُم إن شم ريح الورد في أغصانها ف ناه في ألوانها وبَهاها .D
14) The most appropriate translation of ‘هللا ذكر من أكثر’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
15) Creative translation involves
A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating.
‘كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى ’ 16) The most appropriate translation of
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.ا


17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A. a holistic approach.
B. a communicative approach.
C. an aesthetic approach.
D. a semantic approach.
18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more
lovely and more temperate’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى .A
هال قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى .B
أنت أكثر جماال من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل .C
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى .D
19) Conventional ‘core literary’ genres are
A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’ .
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric’
قديم 2013- 4- 29   #2
مـــغـــادر
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية مـــغـــادر
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 99513
تاريخ التسجيل: Thu Jan 2012
المشاركات: 135
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 50
مؤشر المستوى: 51
مـــغـــادر will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مـــغـــادر غير متواجد حالياً
رد: اسئلة مراجعه لمادة الترجمه الابداعيه من الخدمات الطلابيه

يعطيك العافية على مجهودك الرائع
وعلى فكرة هي نفس اسئلة الإختبار
 
قديم 2013- 4- 29   #3
Aloe vera
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 66507
تاريخ التسجيل: Tue Dec 2010
المشاركات: 90
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 155
مؤشر المستوى: 54
Aloe vera will become famous soon enoughAloe vera will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب الاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Aloe vera غير متواجد حالياً
رد: اسئلة مراجعه لمادة الترجمه الابداعيه من الخدمات الطلابيه

طيب بالنسبة لاختيار الترجمة الصحيحة وشلون نتاكد من صحته ؟
 
قديم 2013- 4- 30   #4
Mask
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية Mask
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 75639
تاريخ التسجيل: Thu Apr 2011
المشاركات: 261
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 167
مؤشر المستوى: 55
Mask will become famous soon enoughMask will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية أداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزيه
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Mask غير متواجد حالياً
رد: اسئلة مراجعه لمادة الترجمه الابداعيه من الخدمات الطلابيه

الاسئله ماهي محلوله ؟؟؟؟
 
قديم 2013- 4- 30   #5
Heaven lover
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية Heaven lover
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 44146
تاريخ التسجيل: Thu Jan 2010
المشاركات: 265
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 423
مؤشر المستوى: 60
Heaven lover is just really niceHeaven lover is just really niceHeaven lover is just really niceHeaven lover is just really niceHeaven lover is just really nice
بيانات الطالب:
الكلية: جامعه المللك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغه الانجليزيه
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heaven lover غير متواجد حالياً
رد: اسئلة مراجعه لمادة الترجمه الابداعيه من الخدمات الطلابيه

هذا نفسها هي اسئله الاختبار الي جتنا الترم الي راح ونفس الخياراات اما كيف تتاكد من الترجمة الصحيحه للحين ماحد يدري منا وش الاجابه الصحيحه كل واحد حل علي فهمة للماده
 
قديم 2013- 5- 1   #6
ابو ايادد
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية ابو ايادد
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46758
تاريخ التسجيل: Thu Feb 2010
المشاركات: 118
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 150
مؤشر المستوى: 59
ابو ايادد will become famous soon enoughابو ايادد will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: تخصص اللغه الانجليزية
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابو ايادد غير متواجد حالياً
رد: اسئلة مراجعه لمادة الترجمه الابداعيه من الخدمات الطلابيه

الف شكر
 
قديم 2013- 5- 6   #7
راعي الصيت
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية راعي الصيت
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 49511
تاريخ التسجيل: Tue Mar 2010
المشاركات: 237
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 155
مؤشر المستوى: 60
راعي الصيت will become famous soon enoughراعي الصيت will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الأداب - جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: إنجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
راعي الصيت غير متواجد حالياً
رد: اسئلة مراجعه لمادة الترجمه الابداعيه من الخدمات الطلابيه

ياليت تعطونا الأجوبه الله يجزاكم خير الجزاء

وتكون مرتبه ..... تكفون الفزعه ...وأكون شاكر لكم

وفقكم الباري ....
 
قديم 2013- 5- 7   #8
جرح سيهات
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
 
الصورة الرمزية جرح سيهات
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 36988
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2009
المشاركات: 3,035
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 40744
مؤشر المستوى: 129
جرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الفيصل - التعليم عن بعد
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
جرح سيهات غير متواجد حالياً
رد: اسئلة مراجعه لمادة الترجمه الابداعيه من الخدمات الطلابيه

المفاجئة موجوده بس نبي الحلول همتكم وكل شي بوقته حلو
 
قديم 2013- 5- 7   #9
khalid_t7
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية khalid_t7
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 107249
تاريخ التسجيل: Fri May 2012
المشاركات: 148
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 197
مؤشر المستوى: 50
khalid_t7 will become famous soon enoughkhalid_t7 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
khalid_t7 غير متواجد حالياً
رد: اسئلة مراجعه لمادة الترجمه الابداعيه من الخدمات الطلابيه

الحلول ابشر بها ان شاء الله يا جرح والله ما انسى فزعاتك السمستر الماضي
 
قديم 2013- 5- 7   #10
دمعة الأحلام
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية دمعة الأحلام
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 77697
تاريخ التسجيل: Fri May 2011
المشاركات: 965
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 147
مؤشر المستوى: 62
دمعة الأحلام will become famous soon enoughدمعة الأحلام will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
دمعة الأحلام غير متواجد حالياً
رد: اسئلة مراجعه لمادة الترجمه الابداعيه من الخدمات الطلابيه

ويش المفاجئه
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
اسئلة مراجعه لمادة النحو والصرف من الخدمات الطلابيه سوير جت كوم E6 12 2013- 5- 17 02:50 AM
فتح ايقونة اسئلة المراجعه في الخدمات الطلابيه ميمي السنافيه اجتماع 4 111 2013- 5- 5 08:03 PM
اسئلة مراجعه (ايقونه جديده ) في الخدمات الطلابية ام الدانه اجتماع 6 5 2013- 4- 29 09:12 PM
اسئلة مراجعه بالخدمات الطلابيه h1sep E7 2 2013- 4- 29 04:57 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:11 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه